< Psalms 132:14 >

“This is my resting place forever. I will live here, for I have desired it.
“Ky është vendi im i pushimit përjetë; këtu do të banoj, sepse e kam dashur.
«هَذِهِ هِيَ رَاحَتِي إِلَى ٱلْأَبَدِ. هَهُنَا أَسْكُنُ لِأَنِّي ٱشْتَهَيْتُهَا.
وَقَالَ: «هَذِهِ مَقَرُّ رَاحَتِي إِلَى الأَبَدِ، فِيهَا أَسْكُنُ لأَنِّي أَحْبَبْتُهَا».
তেওঁ ক’লে, “এয়ে মোৰ চিৰকালৰ বিশ্ৰাম স্থান; মই এই স্থানতে বাস কৰিম, কিয়নো মই ইয়াকে ইচ্ছা কৰিলোঁ।
Dedi: «Bura əbədi olaraq istirahət edəcəyim yerdir, İstəyirəm ki, burada məskən salım.
E amane ilegele sia: i, “Na da Saione Moilai Bai Bagade amo ganodini eso huluane fifi ahoanumu. Na da amogawi Isala: ili fi ouligilalumu hanai galebe.
এটা আমার চিরকালের বিশ্রামের জায়গা; আমি এখানে থাকবো, কারণ আমি এটা ইচ্ছা করি।
“এই আমার চিরকালের বিশ্রামস্থান; আমি এই স্থানেই অধিষ্ঠিত রইব, কারণ আমি এই বাসনা করেছি।
Това, каза Той, Ми е покой до века: Тук ще обитавам, защото го пожелах.
Mao kini ang dapit nga akong pahulayan hangtod sa kahangtoran. Magpuyo ako dinhi, kay nagtinguha ako kaniya.
Kini mao ang akong dapit nga pahulayanan sa walay katapusan: Dinhi magapuyo ako; kay gitinguha ko kini.
Este y lugat y descansoco para taejinecog: este nae jusaga; sa este judesea.
“Awa ndi malo anga opumapo ku nthawi za nthawi; ndidzakhala pano pa mpando waufumu, pakuti ndakhumba zimenezi.
Hae loe dungzan ah kang hakhaih ahmuen ah oh; ka koeh pongah, hae ah ka oh han.
Ka duemnah he ka sahnaih coeng dongah a yoeyah la pahoi ka ngol thil ni.
Ka duemnah he ka sahnaih coeng dongah a yoeyah la pahoi ka ngol thil ni.
Ve ve kumqui ingkaw kumqui kang dymnaak hun na awm kaw; ve ve kak kawlung ing a ngoe a dawngawh, vawh boei na ngawi loet hawh kawng nyng.
“Hichehi tonsot'a kacholngah na munding ahi” anati. Keima hiche mun a hi kachending ahi, ajeh chu hiche hi kadeilhen in chu ahi,
hote hmuen teh a yungyoe kaie roumnae hmuen lah ao. Hote hmuen hah ka ngai dawkvah, hawvah ka o han.
说:这是我永远安息之所; 我要住在这里, 因为是我所愿意的。
說:這是我永遠安息之所; 我要住在這裏, 因為是我所願意的。
就是我的永遠安息之處,我希望的是常在這裏居住。
“Ovo mi je počivalište vječno, boravit ću ovdje jer tako poželjeh.
Toť bude obydlí mé až na věky, tuť přebývati budu, nebo jsem sobě to oblíbil.
Toť bude obydlí mé až na věky, tuť přebývati budu, nebo jsem sobě to oblíbil.
Her er for evigt mit Hvilested, her vil jeg bo, thi det har jeg ønsket.
„Den er min Hvile altid, her vil jeg bo; thi jeg har begæret den.
Her er for evigt mit Hvilested, her vil jeg bo, thi det har jeg ønsket.
Ma e kar yweyona mochwere manyaka chiengʼ, kae ema abiro betie kom lochna, nimar asehere,
Dit is Mijn rust tot in eeuwigheid, hier zal Ik wonen, want Ik heb ze begeerd.
"Hij is mijn rustplaats voor eeuwig; Hier wil Ik wonen, want hèm heb Ik verkoren!
Dit is Mijn rust tot in eeuwigheid, hier zal Ik wonen, want Ik heb ze begeerd.
This is my resting place forever. Here I will dwell, for I have desired it.
“This is my resting place forever. I will live here, for I have desired it.
This is my resting-place for ever: Here will I dwell; for I have desired it.
“This is My resting place forever and ever; here I will dwell, for I have desired this home.
This is my rest for ever: here will I ever be; for this is my desire.
This is my rest for ever: here will I dwell; for I have chosen it.
This is my rest for ever: here will I dwell; for I have chosen it.
This is my resting place, forever and ever. Here I will dwell, for I have chosen it.
This is my rest for ever; here will I dwell, for I have desired it.
This is my rest for ever and ever: here will I dwell, for I have chosen it.
“This will always be my home; this is where I want to live.
This is my rest for euer: here will I dwell, for I haue a delite therein.
'This is My resting-place for ever; here will I dwell; for I have desired it.
This [is] my rest for ever: here will I dwell; for I have desired it.
This is my rest for ever: here will I dwell; for I have desired it.
This is my rest for ever: here will I dwell; for I have desired it.
This is my rest for ever: here will I dwell; for I have desired it.
This is my rest for ever: here will I dwell; for I have desired it.
This is my rest for ever: here will I dwell; for I have desired it.
This is my rest for ever: here will I dwell; for I have chosen it.
This is my resting-place for evermore: here will I dwell; for I have desired it.
“This [is] My rest forever and ever, Here I sit, for I have desired it.
"This is my resting place forever. Here I will live, for I have desired it.
"This is my resting place forever. Here I will live, for I have desired it.
"This is my resting place forever. Here I will live, for I have desired it.
"This is my resting place forever. Here I will live, for I have desired it.
"This is my resting place forever. Here I will live, for I have desired it.
"This is my resting place forever. Here I will live, for I have desired it.
“This is my resting-place for ever; Here will I dwell, for I have chosen it.
“This is my resting place forever. Here I will live, for I have desired it.
‘This is forever my resting-place, this is the home of my heart.
“This is forever my resting-place, this is the home of my heart.
This is my resting place for ever: here will I dwell; for I have desired it.
This, is my place of rest unto futurity, Here, will I dwell, for I have desired it;
This [is] resting place my until perpetuity here I will dwell for I have desired it.
this resting my perpetuity perpetuity here to dwell for to desire her
he said, “This is the city where I will live forever [DOU]; this is the place where I wanted to stay.
“This is my resting place forever. I will live here, for I desire her.
This [is] my rest for ever: here will I dwell; for I have desired it.
This is my rest for ever: here will I dwell; for I have desired it.
“This is my resting place forever. I will live here, for I have desired it.
“This is my resting place forever. I will live here, for I have desired it.
“This is my resting place forever. I will live here, for I have desired it.
“This is my resting place forever. I will live here, for I have desired it.
“This is my resting place forever. I will live here, for I have desired it.
“This is my resting place forever. I will live here, for I have desired it.
This is my reste in to the world of world; Y schal dwelle here, for Y chees it.
This [is] My rest for ever and ever, Here do I sit, for I have desired it.
Ĉi tio estas Mia ripozejo por eterne; Ĉi tie Mi loĝos, ĉar ĝin Mi ekdeziris.
“Esia nye nye gbɔɖemeƒe tso mavɔ me yi ɖe mavɔ me, afi siae manɔ fiazikpui dzi le gli, elabena nye ŋutɔe tiae.”
Tämä on minun leponi ijankaikkisesti: tässä minä tahdon asua; sillä se minulle kelpaa.
"Tämä on minun leposijani iankaikkisesti; tässä minä asun, sillä tänne on minun haluni ollut.
« C'est le lieu de mon repos pour toujours; j'y habiterai, car je l'ai désirée.
« C'est ici que je me repose pour toujours. Je vivrai ici, car je l'ai désiré.
C’est ici mon repos à perpétuité; ici j’habiterai, car je l’ai désirée.
Elle est, [dit-il], mon repos à perpétuité; j'y demeurerai, parce que je l'ai chérie.
C’est là pour toujours le lieu de mon repos, j’y habiterai, puisque je l’ai choisie.
C’est mon lieu de repos à toujours; J’y habiterai, car je l’ai désirée.
« C’est le lieu de mon repos pour toujours; j’y habiterai, car je l’ai désirée.
Elle est, dit-il, le lieu de mon repos, à perpétuité; j'y habiterai, car je l'ai choisie.
« C'est ici pour jamais le lieu de mon repos, je veux y demeurer, car je l'ai choisie.
«Cette ville est le lieu de mon repos, à perpétuité; Elle est la résidence que j'ai désirée.
Ce sera mon repos dans les siècles des siècles; j'y résiderai, parce que je l'ai choisi avec prédilection.
"Ce sera là mon lieu de repos à jamais, là je demeurerai, car je l’ai voulu.
"Dies ist meine Ruhstatt für immer; / Hier will ich bleiben, weil ich es begehrt.
"Das sei in Ewigkeit mein Ruhesitz, ich throne hier; denn hier gefällt es mir.
Dies ist meine Ruhe immerdar; hier will ich wohnen, denn ich habe es [d. h. Zion] begehrt.
Dies ist meine Ruhe immerdar; hier will ich wohnen, denn ich habe es begehrt.
“Dies ist für immer meine Ruhestätte; hier will ich wohnen, denn nach ihr verlangte ich.
Dies ist meine Ruhe ewiglich, hie will ich wohnen, denn es gefällt mir wohl.
“Dies ist meine Ruhe ewiglich, hier will ich wohnen; denn es gefällt mir wohl.
»Dies ist meine Ruhstatt für immer, hier will ich wohnen, weil ich’s so begehrt.
«Dies ist für immer meine Ruhestatt, hier will ich wohnen; denn so habe ich es begehrt.
Dies ist Meine Ruhe fort und fort, hier will Ich wohnen; denn Ich habe es ersehnt.
“Gĩkĩ nĩkĩo kĩhurũko gĩakwa nginya tene na tene; gũkũ nĩkuo ngũtũũra njikarĩire gĩtĩ kĩa ũnene, nĩgũkorwo nĩ niĩ ndĩyendeire;
Αύτη είναι η ανάπαυσίς μου εις τον αιώνα του αιώνος· ενταύθα θέλω κατοικεί, διότι ηγάπησα αυτήν.
αὕτη ἡ κατάπαυσίς μου εἰς αἰῶνα αἰῶνος ὧδε κατοικήσω ὅτι ᾑρετισάμην αὐτήν
આ મારું સદાકાળનું વિશ્રામસ્થાન છે; હું અહીં જ રહીશ, કેમ કે મેં તેને ઇચ્છ્યું છે.
Se la mwen chwazi pou m' toujou pran repo, se la m'ap rete, paske se sa mwen vle.
“Sa se plas repo Mwen, jis pou tout tan. Isit la Mwen va rete, paske Mwen te vle sa.
“Wannan shi ne wurin hutuna har abada abadin; a nan zan zauna ina mulki gama ina son ta,
Eia ko'u wahi e hoomaha'i, a hiki i ka manawa pau ole; Maanei no wau e noho ai, no ka mea, Ua makemake no au ia.
זאת-מנוחתי עדי-עד פה-אשב כי אותיה
זֹאת־מְנוּחָתִ֥י עֲדֵי־עַ֑ד פֹּֽה־אֵ֝שֵׁ֗ב כִּ֣י אִוִּתִֽיהָ׃
זֹאת־מְנוּחָתִי עֲדֵי־עַד פֹּה־אֵשֵׁב כִּי אִוִּתִֽיהָ׃
זאת מנוחתי עדי עד פה אשב כי אותיה׃
זֹאת־מְנוּחָתִי עֲדֵי־עַד פֹּֽה־אֵשֵׁב כִּי אִוִּתִֽיהָ׃
זֹאת־מְנוּחָתִ֥י עֲדֵי־עַ֑ד פֹּֽה־אֵ֝שֵׁ֗ב כִּ֣י אִוִּתִֽיהָ׃
“यह तो युग-युग के लिये मेरा विश्रामस्थान हैं; यहीं मैं रहूँगा, क्योंकि मैंने इसको चाहा है।
“यह सदा-सर्वदा के लिए मेरा विश्रान्ति स्थल है; मैं यहीं सिंहासन पर विराजमान रहूंगा, क्योंकि यही मेरी अभिलाषा है.
Ez lesz nyugovóhelyem örökre; itt lakozom, mert ezt szeretem;
ez nyugvóhelyem mindenkorra, itt fogok lakni, mert megkivántam azt.
„Þetta er hvíldarstaður minn um aldur og ævi, “sagðir þú, „staðurinn sem ég hef þráð.
“Ebe a bụ ebe izuike m ruo mgbe ebighị ebi, ebe a ka ocheeze m ga-adịkwa, nʼihi na ọ bụ ihe m chọrọ.
Daytoy ti lugar a paginanaak iti agnanayon, agnaedakto ditoy, ta tarigagayak isuna.
Kata-Nya, "Di sinilah kediaman-Ku untuk selama-lamanya, Aku ingin memerintah di tempat ini.
"Inilah tempat perhentian-Ku selama-lamanya, di sini Aku hendak diam, sebab Aku mengingininya.
Questo [è] il mio riposo in perpetuo, Qui abiterò; perciocchè [questo è il luogo che] io ho desiderato.
«Questo è il mio riposo per sempre; qui abiterò, perché l'ho desiderato.
Questo è il mio luogo di riposo in eterno; qui abiterò, perché l’ho desiderata.
曰くこれは永遠にわが安居處なり われここに住ん そはわれ之をのぞみたればなり
曰くこれは永遠にわが安居處なり われここに住ん そはわれ之をのぞみたればなり
曰くこれは永遠にわが安居處なり われここに住ん そはわれ之をのぞみたればなり
Ra Anumzamo'a huno, ana kumara nagrama mani fru hanua kuma mevava hugahie. Na'ankure ana kumakura tusiza huno navenesianki'na, anampi nagra manigahue.
“ಇದೇ ಎಂದೆಂದಿಗೂ ನನ್ನ ವಿಶ್ರಾಂತಿಯ ಸ್ಥಳವಾಗಿರುವುದು; ಇಲ್ಲೇ ವಾಸಿಸುವೆನು; ಇದನ್ನು ನಾನು ಅಪೇಕ್ಷಿಸಿದ್ದೇನೆ; ಇಲ್ಲಿಯೇ ಸಿಂಹಾಸನಾರೂಢನಾಗಿರುವೆನು.
ಆತನು, “ಇದು ನನ್ನ ಶಾಶ್ವತ ವಾಸಸ್ಥಾನ; ಇಲ್ಲೇ ಇರುವೆನು; ಇದು ನನಗೆ ಇಷ್ಟ.
이는 나의 영원히 쉴 곳이라 내가 여기 거할 것은 이를 원하였음이로다
이는 나의 영원히 쉴 곳이라 내가 여기 거할 것은 이를 원하였음이로다
“Pa inge nien muta luk nwe tok. Pa inge acn su nga lungse leum we.
«هەتاهەتایە ئەمە ئارامگامە، لێرە نیشتەجێ دەبم، چونکە پێم خۆشە!
Hæc requies mea in sæculum sæculi; hic habitabo, quoniam elegi eam.
Hæc requies mea in sæculum sæculi: hic habitabo, quoniam elegi eam.
Hæc requies mea in sæculum sæculi: hic habitabo quoniam elegi eam.
Hæc requies mea in sæculum sæculi; hic habitabo, quoniam elegi eam.
haec requies mea in saeculum saeculi hic habitabo quoniam elegi eam
Haec requies mea in saeculum saeculi: hic habitabo quoniam elegi eam.
Šī ir Mana dusas vieta mūžīgi, šeit Es dzīvošu, jo tās Man gribās.
« Ezali Esika na ngai ya bopemi mpo na libela; nakovanda awa, pamba te nasepelaki na yango.
“Kino kye kifo mwe nnaawummuliranga emirembe gyonna; omwo mwe nnaatuulanga nga ndi ku ntebe ey’obwakabaka kubanga nkisiimye.
Ity, hoy Izy, no fitsaharako mandrakizay doria; Eto no honenako, fa efa niriko ity.
Etoy ty fitofako nainai’e tsy modo; atoa ty himoneñako, fa fisalalàko—
“അത് എന്നേക്കും എന്റെ വിശ്രാമം ആകുന്നു; ഞാൻ അതിനെ ഇച്ഛിച്ചിരിക്കുകയാൽ ഞാൻ അവിടെ വസിക്കും;
അതു എന്നേക്കും എന്റെ വിശ്രാമം ആകുന്നു; ഞാൻ അതിനെ ഇച്ഛിച്ചിരിക്കയാൽ ഞാൻ അവിടെ വസിക്കും;
“ഇതാണ് എന്നെന്നേക്കും എന്റെ വിശ്രമസ്ഥാനം; ഇവിടെ ഞാൻ സിംഹാസനസ്ഥനായിരിക്കും, കാരണം ഞാനതാഗ്രഹിച്ചു.
“ही जागा सर्वकाळ माझ्या विसाव्याची आहे; मी येथे राहीन, कारण माझी इच्छा आहे.
``ဤ​မြို့​တွင်​ထာ​ဝ​စဉ်​ငါ​ကိန်း​ဝပ်​တော်​မူ​မည်။ ဤ​မြို့​တွင်​ငါ​စိုး​စံ​ရန်​အ​လို​ရှိ​တော်​မူ​သည်။
ဤမြို့ကား ငါအစဉ်အမြဲ ကျိန်းဝပ်ရာမြို့တည်း။ ငါအလိုရှိသည် ဖြစ်၍၊ ဤမြို့၌ငါနေမည်။
ဤ မြို့ကား ငါ အစဉ် အမြဲ ကျိန်းဝပ် ရာမြို့တည်း။ ငါအလိုရှိ သည် ဖြစ်၍ ၊ ဤ မြို့၌ငါနေ မည်။
Ko toku okiokinga tenei ake ake; ko konei ahau noho ai, kua hiahiatia hoki e ahau.
“Le yindawo yami yokuphumula lanini; lapha ngizahlala ngisebukhosini, ngoba ngiyithandile
Le yindawo yami yokuphumula kuze kube nini lanini; lapha ngizahlala, ngoba ngiyifisile.
“यो सदासर्वदाको निम्ति मेरो विश्राम स्थल हो । म यहाँ बस्‍नेछु किनकि म यसलाई चाहन्छु ।
Dette er mitt hvilested til evig tid; her vil jeg bo, fordi jeg har attrådd det.
«Dette er min kvilestad for all tid, her vil eg bu, for det hev eg ynskt.
“ଏହା ଚିରକାଳ ଆମ୍ଭର ବିଶ୍ରାମ-ସ୍ଥାନ ଅଟେ; ଏଠାରେ ଆମ୍ଭେ ବାସ କରିବା; କାରଣ ଆମ୍ଭେ ତାହା ବାଞ୍ଛା କରିଅଛୁ।
“Kun bara baraa hamma bara baraatti iddoo jireenyaa koo ti; kanas ani waanan fedheef, as nan jiraadha.
ਇਹ ਸਦਾ ਲਈ ਵਿਸ਼ਰਾਮ ਹੋਵੇਗਾ, ਮੈਂ ਏਥੇ ਵੱਸਾਂਗਾ, ਮੈਂ ਇਸ ਨੂੰ ਪਸੰਦ ਜੋ ਕਰ ਲਿਆ ਹੈ।
«این است آرامگاه من تا ابدالاباد. اینجا ساکن خواهم بود زیرا در این رغبت دارم.
تو فرمودی: «تا ابد در اینجا ساکن خواهم بود، زیرا اینچنین اراده نموده‌ام.
Iet wasan ai kamol kokolata; wata et, me I pan kaukauson ia, pwe wasa et I kin mauki.
Iet wajan ai kamol kokolata; wata et, me I pan kaukaujon ia, pwe waja et I kin mauki.
Toć będzie odpocznienie moje aż na wieki; tu będę mieszkał, bom go siebie upodobał.
To będzie mój odpoczynek aż na wieki; tu będę mieszkał, bo go sobie upodobałem.
[Dizendo]: Este é o meu repouso para sempre; aqui habitarei, pois assim desejei.
Este é o meu repouso para sempre: aqui habitarei, pois o desejei.
Este é o meu repouso para sempre: aqui habitarei, pois o desejei.
“Este é meu lugar de descanso para sempre. Vou viver aqui, pois o desejei.
„Ачеста есте локул Меу де одихнэ пе вечие; вой локуи ын ел, кэч л-ам дорит.
“Это покой Мой на веки: здесь вселюсь, ибо Я возжелал его.
Ово је почивалиште моје увек, овде ћу се населити; јер ми је омилело.
Ovo je poèivalište moje uvijek, ovdje æu se naseliti; jer mi je omiljelo.
“Iyi ndiyo nzvimbo yangu yokuzorora nokusingaperi-peri; ipapa ndipo pandichagara samambo, nokuti ndakapada,
Сей покой Мой во век века, зде вселюся, яко изволих и.
»To je moj počitek na veke; tu bom prebival, ker sem si ga zaželel.
"To je počitek moj vekomaj, tu bodem prebival, ker to sem si želel.
Halkanu waa meeshaydii nasashada weligeedba, Halkanaan degganaan doonaa, waayo, waan jeclaystay.
Este será mi reposo para siempre; aquí habitaré, porque la he deseado.
“Esta siempre será mi casa; aquí es donde he de morar.
“Este es mi lugar de descanso para siempre. Viviré aquí, pues lo he deseado.
Este es el lugar de mi reposo para siempre. Aquí moraré, porque lo deseé.
“Este es mi reposo para siempre; aquí habitaré porque la he elegido.
Este será mi reposo para siempre: aquí habitaré, porque la he codiciado.
Este es mi reposo para siempre: aquí habitaré, porque la he deseado.
Este es mi descanso para siempre: aquí estaré; porque este es mi deseo.
“Hapa ni mahali pangu pa kupumzika milele. Nitaishi hapa, kwa kuwa ninapatamani.
“Hapa ni mahali pangu pa kupumzika milele na milele; hapa ndipo nitakapoketi nikitawala, kwa sababu nimepaonea shauku:
Detta är min vilostad till evig tid; här skall jag bo, ty till detta ställe har jag lust.
Detta är min hvila evinnerliga, här vill jag bo; ty här behagar mig väl.
Detta är min vilostad till evig tid; här skall jag bo, ty till detta ställe har jag lust.
Ito'y aking pahingahang dako magpakailan man. Dito ako tatahan; sapagka't aking ninasa.
Ito ang aking lugar ng kapahingahan magpakailanman; mamumuhay ako rito, dahil ninais ko siya.
இது என்றென்றைக்கும் நான் தங்கும் இடம்; இதை நான் விரும்பினதால், இங்கே தங்குவேன்.
“இது என்றென்றைக்கும் நான் தங்குமிடம்; இவ்விடத்தை நான் விரும்பியிருக்கிறபடியால், இங்கேயே நான் சிங்காசனத்தில் அமர்ந்திருப்பேன்.
ఇది నేను కోరుకున్న స్థలం. ఇది శాశ్వతంగా నా విశ్రాంతి స్థలంగా ఉంటుంది. ఇక్కడే నేను నివసిస్తాను.
“Ko hoku mālōlōʻanga eni ʻo taʻengata: te u nofo ʻi heni; he naʻaku finangalo ki ai.
“Sonsuza dek yaşayacağım yer budur” dedi, “Burada oturacağım, çünkü bunu kendim istedim.
“Ɛha ne mʼahomegyebea daa nyinaa; ɛha na mɛtena adi hene, efisɛ ha na mepɛ,
“Ɛha ne mʼahomegyebea daa nyinaa; ɛha na mɛtena adi ɔhene, ɛfiri sɛ ɛha na mepɛ,
«Це місце спочинку Мого на віки вічні, тут мешкати буду, бо Я вподобав його.
„То місце Мого відпочинку на вічні віки́, пробуватиму тут, бо його уподо́бав, —
“यह हमेशा के लिए मेरी आरामगाह है; मै यहीं रहूँगा क्यूँकि मैंने इसे पसंद किया है।
مانا ئۇ: ــ «بۇ مەڭگۈگە بولىدىغان ئارامگاھىمدۇر؛ مۇشۇ يەردە تۇرىمەن؛ چۈنكى مەن ئۇنى خالايمەن.
Мана У: — «Бу мәңгүгә болидиған арамгаһимдур; Мошу йәрдә туримән; Чүнки Мән уни халаймән.
Mana U: — «Bu menggüge bolidighan aramgahimdur; Mushu yerde turimen; Chünki Men uni xalaymen.
Mana U: — «Bu mǝnggügǝ bolidiƣan aramgaⱨimdur; Muxu yǝrdǝ turimǝn; Qünki Mǝn uni halaymǝn.
Đây là nơi an nghỉ ta đời đời; Ta sẽ ngụ ở đây, vì ta có ước ao như thế.
Ðây là nơi an nghỉ ta đời đời; Ta sẽ ngụ ở đây, vì ta có ước ao như thế.
Chúa phán: “Đây vĩnh viễn sẽ là nhà Ta, Ta ở đây, vì Ta ưa thích.
“Vava vadi buangu kiama kivundila mu zithangu zioso. Vava ndiela tula kundu kiama ki kipfumu bila ndizola vawu.
Èyí ni ibi ìsinmi mi láéláé: níhìn-ín ni èmi yóò máa gbé: nítorí tí mo fẹ́ ẹ.
Verse Count = 223

< Psalms 132:14 >