< Psalms 129:2 >

many times they have afflicted me from my youth up, yet they have not prevailed against me.
“Shumë më kanë shtypur qysh prej rinisë sime, por nuk kanë mundur të më mposhtin.
«كَثِيرًا مَا ضَايَقُونِي مُنْذُ شَبَابِي، لَكِنْ لَمْ يَقْدِرُوا عَلَيَّ.
مَا أَكْثَرَ مَا ضَايَقُونِي فِي حَدَاثَتِي، لَكِنَّهُمْ لَمْ يَتَغَلَّبُوا عَلَيَّ.
“যৌৱন কালৰে পৰা তেওঁলোকে মোক অনেক দুখ দিলে; তথাপি মোক জিনিব পৰা নাই।
Bəli, gəncliyimdən bəri mənə əzab verdilər, Lakin məğlub edə bilmədilər.
“Dafawane! Na ayeligia amoganini, nama ha lai dunu da dodona: giniwane nama se bagade iasu. Be ilia na hame hasalasi.
“প্রায়ই আমার প্রথম অবস্থা থেকে তারা আমাকে আক্রান্ত করেছে, তবুও তারা আমাকে হারাতে পারেনি।
“আমার যৌবনকাল থেকে তারা আমাকে অনেক নির্যাতন করেছে, কিন্তু তারা আমার উপর জয়লাভ করতে পারেনি।
Много пъти са ме наскърбявали от младостта си до сега, Но не ми надвиха.
“Sukad pa sa akong pagkabatan-on kanunay silang nagsulong kanako, apan wala pa gayod (sila) makabuntog kanako.
Sa nakadaghan gisakit ako nila sukad pa sa akong pagkabatan-on hangtud karon: Apan (sila) wala makadaug batok kanako.
Megae na tiempo nae manapiniteyo desde y pinatgonjo: lao trabia ti mangana ni y ninasiñañija contra guajo.
“Andizunza kwambiri kuyambira ubwana wanga, koma sanandipambane.
ka nawkta nathuem hoi boeh ni nihcae mah kai ang pacaekthlaek o boeh; toe nihcae mah na pazawk o vai ai, tiah thuih.
Ka camoe lamloh kai he mat n'daengdaeh uh dae kai he n'noeng moenih.
Ka camoe lamloh kai he mat n'daengdaeh uh dae kai he n'noeng moenih.
cekkhqi ing ka naasen awhkawng ni husit hlai uhy, amni noeng khawi uhy.
Kakhangdonlai a pat in kagalmiten eihin bolseuvin ahi, ahinla amahon khatveicha eijoukha pouvin ahi.
Ka nawca hoiyah ahnimouh ni kai teh, na rektap awh. Hatei, na tâ awh hoeh.
从我幼年以来,敌人屡次苦害我, 却没有胜了我。
從我幼年以來,敵人屢次苦害我, 卻沒有勝了我。
從我少年,世人就與我為難,然而他們卻未能將我推翻。
“Mnogo su me od mladosti tlačili, ali me ne svladaše.
Veliceť jsou mne ssužovali hned od mladosti mé, a však mne nepřemohli.
Veliceť jsou mne ssužovali hned od mladosti mé, a však mne nepřemohli.
de trængte mig hårdt fra min Ungdom, men kued mig ikke.
de trængte mig haardt fra min Ungdom af; dog kunde de ikke overvælde mig.
De trængte mig haardt fra min Ungdom — saa sige Israel — de trængte mig haardt fra min Ungdom, men kued mig ikke.
“gisesanda malit nyaka aa e tin-na, to kata kamano pok gibedo gi loch kuoma.
Zij hebben mij dikwijls van mijn jeugd af benauwd; evenwel hebben zij mij niet overmocht.
Mij hardvochtig gekweld sinds mijn jeugd, Maar nooit mij gebroken.
Zij hebben mij dikwijls van mijn jeugd af benauwd; evenwel hebben zij mij niet overmocht.
Many a time they have afflicted me from my youth up, yet they have not prevailed against me.
many times they have afflicted me from my youth up, yet they have not prevailed against me.
Many a time have they afflicted me from my youth up: Yet they have not prevailed against me.
many a time they have persecuted me from my youth, but they have not prevailed against me.
Great have been my troubles from the time when I was young, but my troubles have not overcome me.
Many a time have they warred against me from my youth: and yet they prevailed not against me.
Many a time have they warred against me from my youth: and yet they prevailed not against me.
they have often fought against me from my youth, yet they could not prevail over me.
Many a time have they afflicted me from my youth; yet they have not prevailed against me.
Often have they fought against me from my youth: but they could not prevail over me.
Many enemies have attacked from the time I was young, but they never defeated me.
They haue often times afflicted me from my youth: but they could not preuaile against me.
'Much have they afflicted me from my youth up; but they have not prevailed against me.
Many a time have they afflicted me from my youth: yet they have not prevailed against me.
Many a time have they afflicted me from my youth: yet they have not prevailed against me.
Many a time have they afflicted me from my youth: yet they have not prevailed against me.
Many a time have they afflicted me from my youth: yet they have not prevailed against me.
Many a time have they afflicted me from my youth: yet they have not prevailed against me.
Many a time have they afflicted me from my youth: yet they have not prevailed against me.
Many a time have they warred against me from my youth: and yet they prevailed not against me.
Many a time have they assailed me from my youth: yet have they not prevailed against me.
Often they distressed me from my youth, Yet they have not prevailed over me.
many times they have afflicted me from my youth up, yet they have not prevailed against me.
many times they have afflicted me from my youth up, yet they have not prevailed against me.
many times they have afflicted me from my youth up, yet they have not prevailed against me.
many times they have afflicted me from my youth up, yet they have not prevailed against me.
many times they have afflicted me from my youth up, yet they have not prevailed against me.
many times they have afflicted me from my youth up, yet they have not prevailed against me.
Much have they afflicted me from my youth, Yet have they not prevailed against me.
many times they have afflicted me from my youth up, yet they have not prevailed against me.
‘Sore have they vexed me from youth, but they have not prevailed against me.
“Sore have they vexed me from youth, but they have not prevailed against me.
Many a time have they afflicted me from my youth up: yet they have not prevailed against me.
Many a time, have they harassed me from youth, yet have they not prevailed against me.
Much people have opposed me since youth my also not they have prevailed to me.
many to vex me from youth my also not be able to/for me
“Our enemies have afflicted us since our nation began, but they have not defeated us!
“Often since my youth they have attacked me, yet they have not defeated me.
Many a time have they afflicted me from my youth: yet they have not prevailed against me.
Many a time have they afflicted me from my youth: yet they have not prevailed against me.
many times they have afflicted me from my youth up, yet they have not prevailed against me.
many times they have afflicted me from my youth up, yet they have not prevailed against me.
many times they have afflicted me from my youth up, yet they have not prevailed against me.
many times they have afflicted me from my youth up, yet they have not prevailed against me.
many times they have afflicted me from my youth up, yet they have not prevailed against me.
many times they have afflicted me from my youth up, yet they have not prevailed against me.
Ofte thei fouyten ayens me fro my yongthe; and sotheli thei miyten not to me.
Often they distressed me from my youth, Yet they have not prevailed over me.
Multe oni afliktis min de post mia juneco, Sed oni min ne pereigis.
“Wotem ɖe anyi ale gbegbe tso nye ɖekakpuime ke, gake womeɖu dzinye o.
He ovat usein minua ahdistaneet, hamasta nuoruudestani; mutta ei he minua voittaneet.
he ovat minua kovin ahdistaneet nuoruudestani asti, mutta eivät he ole päässeet minusta voitolle.
Ils m'ont cruellement opprimé dès ma jeunesse, mais ils n'ont pas prévalu contre moi.
maintes fois ils m'ont affligé depuis ma jeunesse, mais ils n'ont pas prévalu contre moi.
Ils m’ont souvent opprimé dès ma jeunesse; cependant ils n’ont pas prévalu sur moi.
Ils m'ont souvent tourmenté dès ma jeunesse; [toutefois] ils n'ont point encore été plus forts que moi.
Souvent ils m’ont attaqué depuis ma jeunesse, mais ils n’ont rien pu contre moi,
Ils m’ont assez opprimé dès ma jeunesse, Mais ils ne m’ont pas vaincu.
Ils m’ont cruellement opprimé dès ma jeunesse, mais ils n’ont pas prévalu contre moi.
Ils m'ont fort tourmenté dès ma jeunesse, mais ils n'ont pas prévalu sur moi.
dès mon jeune âge ils m'ont beaucoup opprimé, mais ils n'ont pu l'emporter sur moi.
Ils m'ont assez opprimé dès ma jeunesse; Mais ils ne m'ont pas vaincu.
Souvent ils m'ont attaqué dès ma jeunesse, et ils n'ont rien pu sur moi.
violemment on m’a persécuté dès ma jeunesse, mais on n’a pu triompher de moi.
"Oft haben sie mich bedrängt von meiner Jugend an, / Doch sie haben mich nicht überwältigt.
"Schon oft von Jugend an bedrängt, jedoch nicht überwältigt.
Oftmals haben sie mich bedrängt von meiner Jugend an; dennoch haben sie mich nicht übermocht.
oftmals haben sie mich bedrängt von meiner Jugend an; dennoch haben sie mich nicht übermocht.
Sie haben mich viel bedrängt von meiner Jugend an und mich doch nicht überwältigt.
sie haben mich oft gedränget von meiner Jugend auf; aber sie haben mich nicht übermocht.
sie haben mich oft gedrängt von meiner Jugend auf; aber sie haben mich nicht übermocht.
»sie haben mich hart bedrängt von meiner Jugend an, aber doch mich nicht überwältigt.
sie haben mich oft bedrängt von meiner Jugend auf und haben mich doch nicht übermocht;
Viel haben sie bedrängt mich von meiner Jugend auf, doch haben sie mich nicht überwältigt.
maanahinyĩrĩria mũno kuuma ũnini-inĩ wakwa, no rĩrĩ, matirĩ maahota kũndooria.
Πολλάκις με επολέμησαν εκ νεότητός μου· αλλά δεν υπερίσχυσαν εναντίον μου.
πλεονάκις ἐπολέμησάν με ἐκ νεότητός μου καὶ γὰρ οὐκ ἠδυνήθησάν μοι
“મારી યુવાવસ્થાથી તેઓએ મને બહુ જ દુઃખ આપ્યું છે, તેમ છતાં તેઓ મને હરાવી શક્યા નહિ.
Wi, depi nou te jenn, yo te fè nou pase kont mizè nou, men yo pa t' janm rive mete pye sou kou nou.
“Anpil fwa, yo te pèsekite mwen soti nan jenès mwen, men yo pa janm reyisi kont mwen.
sun yi mini danniya ƙwarai tun ina ƙarami, amma ba su yi nasara a kaina ba.
Ua hoopilikia pinepine mai lakou ia'u, mai ko'u wa opiopio mai; Aole nae lakou i lanakila mai maluna o'u.
רבת צררוני מנעורי גם לא-יכלו לי
רַ֭בַּת צְרָר֣וּנִי מִנְּעוּרָ֑י גַּ֝ם לֹא־יָ֥כְלוּ לִֽי׃
רַבַּת צְרָרוּנִי מִנְּעוּרָי גַּם לֹא־יָכְלוּ לִֽי׃
רבת צררוני מנעורי גם לא יכלו לי׃
רַבַּת צְרָרוּנִי מִנְּעוּרָי גַּם לֹא־יָכְלוּ לִֽי׃
רַ֭בַּת צְרָר֣וּנִי מִנְּעוּרָ֑י גַּ֝ם לֹא־יָ֥כְלוּ לִֽי׃
मेरे बचपन से वे मुझ को बार बार क्लेश देते तो आए हैं, परन्तु मुझ पर प्रबल नहीं हुए।
“मेरे बचपन से वे मुझ पर घोर अत्याचार करते आए हैं, किंतु वे मुझ पर प्रबल न हो सके हैं.
Sokat szorongattak engem ifjúságom óta, még sem bírtak velem.
sokat szorongattak engem ifjúkorom óta, még sem bírtak velem!
og misréttinu linnti ekki – en aldrei var ég þurrkaður út. Aldrei hefur óvinum mínum tekist að uppræta mig!
“Site na mgbe m bụ nwantakịrị, ha kpagburu m ọtụtụ oge, ma ha enweghị ike merie m.
“Masansan a rautendak sipud pay kinaagtutubok, ngem saandak latta a naparmek.
"Aku dianiaya musuh sejak masa mudaku, tetapi mereka tak dapat mengalahkan aku;
mereka telah cukup menyesakkan aku sejak masa mudaku, tetapi mereka tidak dapat mengalahkan aku.
Mi hanno spesse volte assalito dalla mia fanciullezza; [E pure] ancora non hanno potuto vincermi.
dalla giovinezza molto mi hanno perseguitato, ma non hanno prevalso.
Molte volte m’hanno oppresso dalla mia giovinezza; eppure, non hanno potuto vincermi.
かれらはしばしば我をわかきときより惱めたり されどわれに勝ことを得ざりき
彼らはわたしの若い時から、ひどくわたしを悩ました。しかしわたしに勝つことができなかった。
かれらはしばしば我をわかきときより惱めたり されどわれに勝ことを得ざりき
Nagrama mofavrema mani'noreti agafama huteno'ma e'neana, ha' vahenimo'za hara eme hunante'za nazeri haviza hutere hu'naze. Hianagi nagrira hara hunagateore'naze.
“ನನ್ನ ಯೌವನದಿಂದ ವೈರಿಗಳು ನನ್ನ ಮೇಲೆ ದಬ್ಬಾಳಿಕೆ ಮಾಡಿದರು; ಆದರೆ ಅವರು ನನ್ನ ಮೇಲೆ ವಿಜಯ ಸಾಧಿಸಲಿಲ್ಲ.
“ನಾವು ಯೌವನ ಕಾಲದಿಂದ ಎಷ್ಟೋ ಸಾರಿ ಬಾಧೆ ಹೊಂದಿದರೂ, ಅವರು ನಮ್ಮನ್ನು ಜಯಿಸಲಿಲ್ಲ.
저희가 나의 소시부터 여러 번 나를 괴롭게 하였으나 나를 이기지 못하였도다
저희가 나의 소시부터 여러번 나를 괴롭게 하였으나 나를 이기지 못하였도다
“Oe ke nga fusr ah me nwe inge, Mwet lokoalok luk elos akkeokyeyu arulana upa, Tusruktu elos tiana kutangyula.
«لە گەنجییەتیم زۆر هەراسانیان کردم! بەڵام بەسەرمدا زاڵ نەبوون.
sæpe expugnaverunt me a juventute mea: etenim non potuerunt mihi.
Sæpe expugnaverunt me a iuventute mea: etenim non potuerunt mihi.
Sæpe expugnaverunt me a iuventute mea: etenim non potuerunt mihi.
sæpe expugnaverunt me a juventute mea: etenim non potuerunt mihi.
saepe expugnaverunt me a iuventute mea etenim non potuerunt mihi
Saepe expugnaverunt me a iuventute mea: etenim non potuerunt mihi.
Tie mani daudzkārt apbēdinājuši no manas jaunības, bet tie mani nav pārvarējuši.
« Wuta bolenge na ngai, banyokoli ngai bambala ebele, kasi batikali kolonga ngai te! »
Ddala bambonyaabonyezza nnyo okuva mu buvubuka bwange; naye tebampangudde.
Mafy no nampahoriany ahy hatry ny fony aho mbola tanora; Nefa tsy naharesy ahy izy.
Beteke niforeforèñe sikal’amy te zaho niajalahy, f’ie tsy nahagioke ahy.
അതെ, അവർ എന്റെ ബാല്യംമുതൽ പലപ്പോഴും എന്നെ ഉപദ്രവിച്ചു; എങ്കിലും അവർ എന്നെ ജയിച്ചില്ല.
അവർ എന്റെ ബാല്യംമുതൽ പലപ്പോഴും എന്നെ ഉപദ്രവിച്ചു; എങ്കിലും അവർ എന്നെ ജയിച്ചില്ല.
“എന്റെ ബാല്യംമുതൽ അവർ എന്നെ വളരെ ഉപദ്രവിച്ചു, എന്നാൽ അവർക്ക് എന്റെമേൽ വിജയംനേടാൻ കഴിഞ്ഞില്ല.
त्यांनी माझ्या तरुणपणापासून माझ्यावर हल्ला केला, तरी ते मला पराजित करू शकले नाहीत.
``ငယ်​စဉ်​အ​ခါ​မှ​အ​စ​ပြု​၍​ငါ့​အား​ရန်​သူ​တို့​သည် ရက်​စက်​စွာ​ညှဉ်း​ဆဲ​ခဲ့​ကြ​လေ​ပြီ။ သို့​ရာ​တွင်​သူ​တို့​သည်​ငါ့​အ​ပေါ်​တွင် အ​နိုင်​မ​ရ​ခဲ့​ကြ။
ငယ်သောအရွယ်မှစ၍၊ ကြိမ်ဖန်များစွာ ငါ့ကို သူတပါးတို့သည် ညှဉ်းဆဲကြပြီ။ သို့သော်လည်း ငါ့ကို မနိုင်ကြ။
ငယ် သောအရွယ်မှစ၍ ၊ ကြိမ်ဖန်များစွာ ငါ့ ကို သူတပါးတို့သည် ညှဉ်းဆဲ ကြပြီ။ သို့သော်လည်း ငါ့ ကို မ နိုင် ကြ။
Ka maha a ratou tukinotanga i ahau o toku tamarikitanga ake; heoi kihai ahau i taea e ratou.
sebengihluphe kakhulu kusukela ebutsheni bami, kodwa kabangehlulanga.
kanengi bangihluphile kusukela ebutsheni bami, kanti kabangehlulanga.
“मेरो युवावस्थादेखि नै तिनीहरूले मलाई आक्रमण गरेका छन्, तापनि तिनीहरूले मलाई पराजित गरेका छैनन् ।
meget har de trengt mig fra min ungdom av; men de har ikke fått overhånd over mig.
mykje hev dei trengt meg alt ifrå min ungdom; men dei hev ikkje fenge bugt med meg.
ମୋʼ ଯୌବନଠାରୁ ସେମାନେ ଅନେକ ଥର ମୋତେ କ୍ଳେଶ ଦେଇଅଛନ୍ତି; ତଥାପି ସେମାନେ ମୋʼ ଉପରେ ଜୟୀ ହୋଇ ନାହାନ୍ତି।
isaan dargaggummaa kootii jalqabanii akka malee na cunqursaniiru; garuu na hin moʼanne.
ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਮੇਰੀ ਜਵਾਨੀ ਤੋਂ ਬਹੁਤਾ ਦੁੱਖ ਦਿੱਤਾ, ਪਰ ਉਹ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਪਰਬਲ ਨਾ ਹੋ ਸਕੇ!
چه بسیار از طفولیتم مرا اذیت رسانیدند. لیکن بر من غالب نیامدند.
«از ایام جوانی‌ام دشمنانم بر من ظلم بسیار کردند، اما نتوانستند مرا از پای درآورند.
Pan pak toto re katoutou ia melel sang ni ai tikitik lel met; ari so, re sota kak kaloe ia di.
Pan pak toto re katoutou ia melel jan ni ai tikitik lel met; ari jo, re jota kak kaloe ia di.
Bardzoć mię utrapili od młodości mojej, wszakże mię nie przemogli.
Bardzo mnie uciskali od mojej młodości, lecz mnie nie przemogli.
Desde minha juventude, muitas vezes me afligiram, porém não prevaleceram contra mim.
Muitas vezes me angustiaram desde a minha mocidade, todavia não prevaleceram contra mim.
Muitas vezes me angustiaram desde a minha mocidade, todavia não prevaleceram contra mim.
muitas vezes eles me afligiram desde a minha juventude, no entanto, eles não prevaleceram contra mim.
дестул м-ау асуприт дин тинереце, дар ну м-ау бируит.
много теснили меня от юности моей, но не одолели меня.
Много ми досађиваше од младости моје, али ме не свладаше.
Mnogo mi dosaðivaše od mladosti moje, ali me ne svladaše.
“Vakandidzvinyirira zvikuru kubva pauduku hwangu, asi havana kundikunda.
множицею брашася со мною от юности моея, ибо не премогоша мя.
pogosto so me prizadeli od moje mladosti, vendar niso prevladali zoper mene.
Mnogo so me stiskali od mladosti moje; vendar me niso zmogli.
Tan iyo yaraantaydii marar badan bay i dhibeen, Laakiinse igama ay adkaan.
Mucho me han angustiado desde mi juventud; mas no prevalecieron contra mí.
Muchos enemigos me han atacado desde que era joven, pero nunca me vencieron.
muchas veces me han afligido desde mi juventud, pero no han prevalecido contra mí.
Muchas veces me persiguieron desde mi juventud, Pero no prevalecieron contra mí.
Mucho me han angustiado desde mi juventud: mas no prevalecieron contra mí.
Mucho me han angustiado desde mi juventud; mas no prevalecieron contra mí.
Grandes fueron mis problemas desde que era joven, pero mis problemas no me han superado.
mucho me combatieron desde mi mocedad, mas no concluyeron conmigo.
“Mara nyingi tangu ujana wangu wamekuwa wakinishambulia, lakini hawajanishinda.
wamenionea mno tangu ujana wangu, lakini bado hawajanishinda.
mycken nöd hava de vållat mig allt ifrån min ungdom, dock blevo de mig ej övermäktiga.
De hafva ofta trängt mig, allt ifrå min ungdom; men de vordo mig icke öfvermägtige.
mycken nöd hava de vållat mig allt ifrån min ungdom, dock blevo de mig ej övermäktiga.
Madalas na ako'y dinalamhati nila mula sa aking kabataan: gayon ma'y hindi (sila) nanganaig laban sa akin.
“Mula pa ng aking kabataan, nilusob nila ako, pero hindi nila ako natalo.
என்னுடைய சிறுவயது முதற்கொண்டு அநேகமுறை என்னை நெருக்கியும், என்னை மேற்கொள்ளாமற் போனார்கள்.
“என் வாலிப காலத்திலிருந்து அவர்கள் என்னை மிகவும் ஒடுக்கினார்கள், ஆனாலும் அவர்களால் என்மேல் வெற்றிகொள்ள முடியவில்லை.
నా బాల్యం నుండి నాపై యుద్ధం చేస్తూ వచ్చారు. అయినా వాళ్ళు నన్ను ఓడించలేకపోయారు.
“Kuo liunga lahi ʻenau fakamamahiʻi au talu ʻeku talavou: ka naʻe ʻikai tenau mālohi kiate au.
“Gençliğimden beri bana sık sık saldırdılar, Ama yenemediler beni.
“Wɔahyɛ me so pii afi me mmofraase, nanso wontumi nnii me so nkonim ɛ.
“Wɔahyɛ me so pii firi me mmɔfraase, nanso wɔntumi nnii me so nkonim.
досить пригнічували мене ще з юності, та не здолали мене!
Багато гноби́ли мене від юна́цтва мого́, та мене не поду́жали!
हाँ, उन्होंने मेरी जवानी से अब तक मुझे बार बार सताया, तोभी वह मुझ पर ग़ालिब न आए।
«ئۇلار ياشلىقىمدىن تارتىپ كۆپ قېتىم مېنى خار قىلىپ كەلدى، بىراق ئۈستۈمدىن غەلىبە قىلغان ئەمەس.
«Улар яшлиғимдин тартип көп қетим мени хар қилип кәлди, Бирақ үстүмдин ғәлибә қилған әмәс.
«Ular yashliqimdin tartip köp qétim méni xar qilip keldi, Biraq üstümdin ghelibe qilghan emes.
«Ular yaxliⱪimdin tartip kɵp ⱪetim meni har ⱪilip kǝldi, Biraⱪ üstümdin ƣǝlibǝ ⱪilƣan ǝmǝs.
Từ khi tôi còn thơ ấu, chúng nó thường hà hiếp tôi, Nhưng không thắng hơn tôi được.
Từ khi tôi còn thơ ấu, chúng nó thường hà hiếp tôi, Nhưng không thắng hơn tôi được.
Khi tôi còn trẻ, nhiều lần họ gây khốn khổ cho tôi, nhưng không thắng nổi tôi.
Bandiamisa ngolo tona mu bumuana buama vayi basia ku ndunga ko.
“Ìgbà púpọ̀ ni wọ́n ti pọ́n mi lójú láti ìgbà èwe mi wá; síbẹ̀ wọn kò tí ì borí mi.
Verse Count = 223

< Psalms 129:2 >