< Psalms 119:74 >
Those who fear you will see me and be glad, because I have put my hope in your word.
Ata që kanë frikë prej teje do të më shohin dhe do të kënaqen, sepse pata shpresë në fjalën tënde.
مُتَّقُوكَ يَرَوْنَنِي فَيَفْرَحُونَ، لِأَنِّي ٱنْتَظَرْتُ كَلَامَكَ. |
فَيَرَانِي مُتَّقُوكَ وَيَفْرَحُونَ، لأَنِّي انْتَظَرْتُ كَلاَمَكَ. |
তোমাক ভয় কৰাসকলে মোক দেখি আনন্দিত হ’ব; কিয়নো মই তোমাৰ বাক্যত আশা কৰিলোঁ।
Səndən qorxanlar məni görərkən sevinsinlər, Çünki Sənin sözünə ümid bağlamışam.
যারা তোমাকে সম্মান করে, তারা আমাকে দেখে গর্বিত হবে, কারণ আমি তোমরা বাক্যে আশা পাই।
Ония, които Ти се боят, ще се зарадват като ме видят, Защото на словото Ти уповах.
Kadtong nagpasidungog kanimo maglipay sa dihang makita nila ako tungod kay nakakaplag ako ug paglaom diha sa imong pulong.
Ayo sija y manmaañao nu jago ujalieyo ya ufanmagof; sa jagasja junangga y sinanganmo.
Na lok ah oephaih ka suek pongah, nang zithaih tawn kaminawk mah ang hnuk o naah anghoe o tih.
Na ol te ka ngaiuep dongah nang aka rhih rhoek loh kai m'hmuh uh vaengah a kohoe uh.
Nang anik kqihkhqi ing kai ami huh awh zeel u seh, kai ing nang ak awi awh ni ngaih-unaak ka taak.
Nangma ging ho jouen kei a konna hin kipa na mu u heuhen, ajeh chu keiman nathupeh ahin kinepna dihtah kanei in ahi.
敬畏你的人见我就要欢喜, 因我仰望你的话。
敬畏你的人見我就要歡喜, 因我仰望你的話。
Štovatelji tvoji videć' me vesele se, jer se u riječ tvoju ja pouzdah.
Tak aby bojící se tebe mne vidouce, radovali se, že na slovo tvé očekávám.
De, der frygter dig, ser mig og glædes, thi jeg bier på dit Ord.
Dan zien, die U vrezen, met vreugd op mij neer, Omdat ik vertrouw op uw woord.
Die U vrezen, zullen mij aanzien, en zich verblijden, omdat ik op Uw woord gehoopt heb.
Those who fear thee shall see me and be glad, because I have hoped in thy word.
Those who fear you will see me and be glad, because I have put my hope in your word.
They that fear thee shall see me and be glad, Because I have hoped in thy word.
Your worshippers will see me and be glad; because my hope has been in your word.
They that fear thee will see me and rejoice: for I have hoped in thy words.
They that fear you will see me and rejoice: for I have hoped in your words.
Those who fear you will see me, and they will rejoice. For I have greatly hoped in your words.
They that fear thee will see me, and rejoice; because I have hoped in thy word.
They that fear thee shall see me, and shall be glad: because I have greatly hoped in thy words.
May those who worship you be happy when they see me, for I place my confidence in your word.
So they that feare thee, seeing mee shall reioyce, because I haue trusted in thy worde.
They that fear Thee shall see me and be glad, because I have hope in Thy word.
They that fear thee will be glad when they see me; because I have hoped in thy word.
They that fear you will be glad when they see me; because I have hoped in your word.
They that fear you will be glad when they see me; because I have hoped in your word.
They that fear you will see me and rejoice: for I have hoped in your words.
Those who fear you will see me and be glad, because I have put my hope in your word.
Those who fear you will see me and be glad, because I have put my hope in your word.
Those who fear you will see me and be glad, because I have put my hope in your word.
Those who fear you will see me and be glad, because I have put my hope in your word.
Those who fear you will see me and be glad, because I have put my hope in your word.
Those who fear you will see me and be glad, because I have put my hope in your word.
Those who fear you will see me and be glad, because I have put my hope in your word.
Those who fear you shall see me with joy, for in your word have I hoped.
Those who fear you shall see me with joy, for in your word have I hoped.
They that fear thee shall see me and be glad; because I have hoped in thy word.
They who revere thee, shall see me and rejoice, that, for thy word, I waited.
afraid your to see me and to rejoice for to word your to wait:
afraid your to see me and to rejoice for to/for word your to wait
Those who have an awesome respect for you will see [what you have done for] me, and they will rejoice, because [they will see that] I have trusted in (your words/what you told us).
Those who honor you will be glad when they see me because I find hope in your word.
They that fear thee will be glad when they see me; because I have hoped in thy word.
They that fear thee will be glad when they see me; because I have hoped in thy word.
Those who fear you will see me and be glad, because I have put my hope in your word.
Those who fear you will see me and be glad, because I have put my hope in your word.
Those who fear you will see me and be glad, because I have put my hope in your word.
Those who fear you will see me and be glad, because I have put my hope in your word.
Thei that dreden thee schulen se me, and schulen be glad; for Y hopide more on thi wordis.
Those fearing Thee see me and rejoice, Because for Thy word I have hoped.
Viaj timantoj min vidos kaj ĝojos, Ĉar mi fidis Vian vorton.
Jotka sinua pelkäävät, ne minun näkevät ja iloitsevat; sillä minä toivon sinun sanaas.
Sinua pelkääväiset näkevät minut ja iloitsevat, sillä minä panen toivoni sinun sanaasi.
Ceux qui te craignent, en me voyant, se réjouiront, car j'ai confiance en ta parole.
Ceux qui te craignent me verront, et se réjouiront; car je me suis attendu à ta parole.
Ceux qui te craignent me verront, et se réjouiront; parce que je me suis attendu à ta parole.
Ceux qui te craignent me voient et se réjouissent, Car j’espère en tes promesses.
Ceux qui te craignent me verront et se réjouiront, car je m'attends à ta parole.
Ceux qui te craignent, me verront et se réjouiront, car j'espère dans tes promesses.
Ceux qui te craignent me verront, et ils se réjouiront; Car j'espère en ta parole.
Ceux qui te craignent me verront, et ils seront réjouis, parce que j'ai surabondamment espéré en tes promesses.
Ceux qui te craignent, en me voyant, seront dans la joie, car j’espère en ta parole.
Mit Freuden sehen, die Dich fürchten, daß ich mich auf Dein Wort verlasse.
Die dich fürchten, werden mich sehen und sich freuen; denn ich habe auf dein Wort geharrt.
Die dich fürchten, werden mich sehen und sich freuen; denn ich habe auf dein Wort geharrt.
Die dich fürchten, werden mich sehen und sich freuen, denn ich harre auf dein Wort.
Die dich fürchten, sehen mich und freuen sich; denn ich hoffe auf dein Wort.
Die dich fürchten, sehen mich und freuen sich; denn ich hoffe auf dein Wort.
Mich sehen, die Dich fürchten, und sind froh, denn ich warte auf Dein Wort.
οἱ φοβούμενοί σε ὄψονταί με καὶ εὐφρανθήσονται ὅτι εἰς τοὺς λόγους σου ἐπήλπισα
તમારો ભય રાખનારા મને જોઈને આનંદ પામશે કારણ કે મેં તમારાં વચનોની આશા રાખી છે.
Moun ki gen krentif pou ou va fè fèt lè y'a wè m', paske mwen te mete tout espwa m' nan pawòl ou.
E ike mai no ia'u, ka poe makau aku ia oe, a e lealea mai; No ka mea, ua hoolana au ma kau olelo.
יראיך יראוני וישמחו כי לדברך יחלתי |
יְ֭רֵאֶיךָ יִרְא֣וּנִי וְיִשְׂמָ֑חוּ כִּ֖י לִדְבָרְךָ֣ יִחָֽלְתִּי׃ |
יראיך יראוני וישמחו כי לדברך יחלתי׃ |
יְ֭רֵאֶיךָ יִרְא֣וּנִי וְיִשְׂמָ֑חוּ כִּ֖י לִדְבָרְךָ֣ יִחָֽלְתִּי׃ |
तेरे डरवैये मुझे देखकर आनन्दित होंगे, क्योंकि मैंने तेरे वचन पर आशा लगाई है।
A kik téged félnek, látnak engem és örvendeznek, mivel a te igédben van az én reménységem.
Maragsakanto dagiti mangdaydayaw kenka inton makitadak gapu ta nakasarakak ti namnama iti saom.
Orang takwa akan senang bila melihat aku, sebab aku berharap pada janji-Mu.
Quelli che ti temono mi vedranno, e si rallegreranno; Perciocchè io ho sperato nella tua parola.
I tuoi fedeli al vedermi avranno gioia, perché ho sperato nella tua parola.
Quelli che ti temono mi vedranno e si rallegreranno, perché ho sperato nella tua parola.
なんぢを畏るるものは我をみて喜ばん われ聖言によりて望をいたきたればなり
あなたを恐れる者はわたしを見て喜ぶでしょう。わたしはみ言葉によって望みをいだいたからです。
あなたを恐れる者はわたしを見て喜ぶでしょう。わたしはみ言葉によって望みをいだいたからです。
ನಿನ್ನಲ್ಲಿ ಭಯಭಕ್ತಿಯುಳ್ಳವರು ನನ್ನನ್ನು ನೋಡಿ ಸಂತೋಷಿಸಲಿ, ನಾನು ನಿನ್ನ ವಾಕ್ಯವನ್ನೇ ನಿರೀಕ್ಷಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದೇನಲ್ಲಾ.
악을 좇는 자가 가까이 왔사오니 저희는 주의 법에서 머니이다
Elos su akfulatye kom elos ac engan ke elos liyeyu, Mweyen nga lulalfongi ke wulela lom.
Qui timent te videbunt me et lætabuntur, quia in verba tua supersperavi.
Qui timent te videbunt me, et lætabuntur: quia in verba tua supersperavi.
Qui timent te videbunt me, et lætabuntur: quia in verba tua supersperavi.
Qui timent te videbunt me et lætabuntur, quia in verba tua supersperavi.
qui timent te videbunt me et laetabuntur quia in verba tua supersperavi
Qui timent te videbunt me, et laetabuntur: quia in verba tua supersperavi.
Kas Tevi bīstas, mani uzlūko un priecājās; jo es gaidu uz Taviem vārdiem.
Izay matahotra Anao hahita ahy ka ho faly; Fa ny teninao no andrasako.
തിരുവചനത്തിൽ ഞാൻ പ്രത്യാശ വച്ചിരിക്കുകയാൽ അങ്ങയുടെ ഭക്തന്മാർ എന്നെ കണ്ട് സന്തോഷിക്കുന്നു.
तुझा सन्मान करणारे मला पाहून हर्ष करतील, कारण मला तुझ्या वचनात आशा सापडली आहे.
ကွန်တော်မျိုးသည်ကိုယ်တော်ရှင်၏ကတိတော်ကို အားကိုးသည်ဖြစ်၍ ကိုယ်တော်ရှင်အားကြောက်ရွံ့ရိုသေသူတို့သည် ကွန်တော်မျိုးကိုမြင်၍ဝမ်းမြောက်ကြပါလိမ့်မည်။
နှုတ်ကပတ်တော်ကို အကျွန်ုပ် မြော်လင့်သော ကြောင့်၊ ကိုယ်တော်ကို ကြောက်ရွံ့သောသူတို့သည် အကျွန်ုပ်ကို မြင်၍ ဝမ်းမြောက်ကြပါလိမ့်မည်။
Ka hari te hunga e wehi ana i a koe ina kite i ahau: noku i tumanako ki tau kupu.
Abakwesabayo bazangibona bathokoze, ngoba ngithembele elizwini lakho.
तपाईंलाई आदर गर्नेहरूले मलाई देखेर खुसी हुनेछन् किनभने तपाईंको वचनमा म आसा पाउँछु ।
De som frykter dig, skal se mig og glede sig; for jeg venter på ditt ord.
Dei som ottast deg, skal sjå meg og gleda seg, for på ditt ord ventar eg.
ଯେଉଁମାନେ ତୁମ୍ଭଙ୍କୁ ଭୟ କରନ୍ତି, ସେମାନେ ମୋତେ ଦେଖି ଆନନ୍ଦିତ ହେବେ; କାରଣ ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ବାକ୍ୟରେ ଭରସା ରଖିଅଛି।
ਜਿਹੜੇ ਤੇਰਾ ਭੈਅ ਮੰਨਦੇ ਹਨ ਉਹ ਮੈਨੂੰ ਵੇਖ ਕੇ ਅਨੰਦ ਹੋਣਗੇ, ਕਿਉਂਕਿ ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਬਚਨ ਉੱਤੇ ਆਸਾ ਰੱਖੀ ਹੈ।
ترسندگان توچون مرا بینند شادمان گردند زیرا به کلام توامیدوار هستم. |
Me kin masak komui, pan kilang ia, ap peren kida, pwe i auiaui omui masan.
Me kin majak komui, pan kilan ia, ap peren kida, pwe i auiaui omui majan.
Aby się radowali bojący się ciebie, ujrzawszy mię, że na słowo twoje oczekuję.
Bojący się ciebie, widząc mnie, będą się radować, że pokładam nadzieję w twoim słowie.
Os que te temem olham para mim e se alegram, porque eu mantive esperança em tua palavra.
Os que te temem alegraram-se quando me viram, porque tenho esperado na tua palavra.
Os que te temem alegraram-se quando me viram, porque tenho esperado na tua palavra.
Боящиеся Тебя увидят меня - и возрадуются, что я уповаю на слово Твое.
Који се Тебе боје, видеће ме, и радоваће се што се уздам у Твоју реч.
Koji se tebe boje, vidjeæe me, i radovaæe se što se uzdam u tvoju rijeè.
Боящиися Тебе узрят мя и возвеселятся, яко на словеса Твоя уповах.
Tisti, ki se te bojijo, bodo veseli, ko me vidijo, kajti upal sem v tvojo besedo.
Boječi se tebe naj me vidijo ter se veselé, ker imam v besedi tvoji nado svojo.
Kuwa kaa cabsadaa way i arki doonaan, wayna farxi doonaan, Maxaa yeelay, waxaan rajo ku qabay eraygaaga.
Los que te temen, me verán, y se alegrarán; porque en tu palabra he esperado.
Que los que te adoran se alegren al verme, porque he puesto mi confianza en tu palabra.
Los que te temen, me verán, y se alegrarán; porque a tu palabra he esperado.
Los que te temen, me verán, y se alegrarán; porque en tu palabra he esperado.
Tus adoradores me verán y se alegrarán; porque mi esperanza ha estado en tu palabra.
Wale wanao kucha wewe watafurahi wanionapo kwa sababu ninapata tumaini katika neno lako.
De som frukta dig skola se mig och glädjas, ty jag hoppas på ditt ord.
De som dig frukta, de se mig, och glädja sig; ty jag hoppas uppå din ord.
Silang nangatatakot sa iyo ay makikita ako, at matutuwa; sapagka't ako'y umasa sa iyong salita;
Matutuwa ang mga nagpaparangal sa iyo kapag nakikita nila ako dahil nakatagpo ako ng pag-asa sa iyong salita.
நான் உம்முடைய வசனத்திற்குக் காத்திருக்கிறபடியால், உமக்குப் பயந்தவர்கள் என்னைக் கண்டு சந்தோஷப்படுவார்கள்.
నీ వాక్కు మీద నేను ఆశపెట్టుకున్నాను. నీపట్ల భయభక్తులు గలవారు నన్ను చూసి సంతోషిస్తారు.
Ko kinautolu ʻoku manavahē kiate koe tenau fiefia ʻoka nau ka mamata kiate au; koeʻuhi naʻaku ʻamanaki ki hoʻo folofola.
Senden korkanlar beni görünce sevinsin, Çünkü senin sözüne umut bağladım.
Хто боїться Тебе, ті побачать мене та й зрадіють, бо я Твого сло́ва чекаю!
तुझ से डरने वाले मुझे देख कर इसलिए कि मुझे तेरे कलाम पर भरोसा है।
سەندىن ئەيمىنىدىغانلار مېنى كۆرۈپ شادلىنىدۇ؛ چۈنكى مەن سۆز-كالامىڭغا ئۈمىد باغلاپ كەلدىم. |
Сәндин әйминидиғанлар мени көрүп шатлиниду; Чүнки мән сөз-каламиңға үмүт бағлап кәлдим.
Sendin eyminidighanlar méni körüp shadlinidu; Chünki men söz-kalaminggha ümid baghlap keldim.
Sǝndin ǝyminidiƣanlar meni kɵrüp xadlinidu; Qünki mǝn sɵz-kalamingƣa ümid baƣlap kǝldim.
Những người kính sợ Chúa thấy tôi sẽ vui vẻ; Vì tôi trông cậy lời của Chúa.
Những người kính sợ Chúa thấy tôi sẽ vui vẻ; Vì tôi trông cậy lời của Chúa.
Verse Count = 156