< Psalms 119:161 >

SIN AND SHIN Princes have persecuted me without a cause, but my heart stands in awe of your words.
Princat më përndjekin pa arësye, por zemra ime ka shumë frikë nga fjala jote.
رُؤَسَاءُ ٱضْطَهَدُونِي بِلَا سَبَبٍ، وَمِنْ كَلَامِكَ جَزِعَ قَلْبِي.
اضْطَهَدَنِي رُؤَسَاءُ مِنْ غَيْرِ عِلَّةٍ، لَكِنَّ قَلْبِي لاَ يَهَابُ سِوَى كَلاَمِكَ.
অধিকাৰীসকলে মোক অকাৰণে তাড়না কৰে; কিন্তু মোৰ হৃদয়ে তোমাৰ বাক্যলৈ ভয় ৰাখে।
Başçılar boş yerə məni təqib edir, Amma ürəyim Sənin sözlərindən qorxur.
Gasa bagade dunu da bai hamedene, udigili nama doagala: sa. Be na da Dia sema amo fa: no bobogesa.
শিন। শাসকেরা অকারণে আমাকে অত্যাচার করেছে, আমার হৃদয় কাঁপে, তোমার বাক্যের অবাধ্য হতে ভয় লাগে।
শাসকবর্গ অকারণে আমাকে নির্যাতন করে, কিন্তু আমার হৃদয় তোমার বাক্যে কম্পিত হয়।
Шин. Първенци ме преследваха без причина; Но сърцето ми трепери от думите Ти.
Ang mga prinsipe naglutos kanako bisan walay hinungdan; nagkurog ang akong kasingkasing, nahadlok sa pagsupak sa imong pulong.
Ang mga principe nanaglutos kanako sa walay gipasiparan; Apan ang akong kasingkasing nagabarug nga may kahadlok sa imong mga pulong.
SHIN Y prinsipe sija mapetsisigueyo sin causa: lao y corasonjo maaañaoja ni y sinanganmo.
Olamulira amandizunza popanda chifukwa, koma mtima wanga umanjenjemera ndi mawu anu.
Takung om ai ah angraegnawk mah kai ang pacaekthlaek o; toe ka palungthin mah loe na lok to zit.
Mangpa rhoek loh lunglilungla la kai n'hloem uh cakhaw na ol phoeikah na ol dongkah ni ka lungbuei loh a rhih.
Mangpa rhoek loh lunglilungla la kai n'hloem uh cakhaw na ol phoeikah na ol dongkah ni ka lungbuei loh a rhih.
Akawng a awm kaana ukkungkhqi ing ni thekha na uhy, cehlai kak kawlung taw nang ak awi awh thyn hy.
Mithaneihon dihloutah’in eibolseuve, ahinlah keiman nathupeh hi kalungthim in ginna kanei jinge.
Bawipa kâlawk tarawi han ka ngai Bawinaw ni a khuekhaw awm laipalah na rektap awh. Hatei, ka lungthin teh kângaikaru na lawk dawkvah a kangdue.
首领无故地逼迫我, 但我的心畏惧你的言语。
首領無故地逼迫我, 但我的心畏懼你的言語。
王侯雖然無緣無故加我苦難,我的心靈仍舊敬愛您的教言。
ŠIN Mogućnici me progone nizašto, al' samo pred tvojim riječima srce mi dršće.
Šin Knížata mi se protiví bez příčiny, však slova tvého děsí se srdce mé.
Šin Knížata mi se protiví bez příčiny, však slova tvého děsí se srdce mé.
Fyrster forfulgte mig uden Grund, men mit Hjerte frygted dine Ord.
Fyrster forfulgte mig uden Aarsag, men mit Hjerte frygtede for dit Ord.
Fyrster forfulgte mig uden Grund, men mit Hjerte frygted dine Ord.
Jotelo sanda maonge gima omiyo, to kata kamano chunya oluoro wachni.
Schin. De vorsten hebben mij vervolgd zonder oorzaak; maar mijn hart heeft gevreesd voor Uw woord.
Vorsten vervolgen mij zonder enige grond, Maar mijn hart is enkel beducht voor uw woord.
Schin. De vorsten hebben mij vervolgd zonder oorzaak; maar mijn hart heeft gevreesd voor Uw woord.
Rulers have persecuted me without a cause, but my heart stands in awe of thy words.
SIN AND SHIN Princes have persecuted me without a cause, but my heart stands in awe of your words.
Princes have persecuted me without a cause; But my heart standeth in awe of thy words.
Rulers persecute me without cause, but my heart fears only Your word.
SHIN Rulers have been cruel to me without cause; but I have the fear of your word in my heart.
Princes persecuted me without a cause, but my heart feared because of thy words.
Princes persecuted me without a cause, but my heart feared because of your words.
The leaders have persecuted me without cause. And my heart has been awed by your words.
SHIN. Princes have persecuted me without a cause; but my heart standeth in awe of thy word.
SIN. Princes have persecuted me without cause: and my heart hath been in awe of thy words.
Shin Leaders persecute me for no reason, but I am in awe only of your word.
SCHIN. Princes haue persecuted mee without cause, but mine heart stood in awe of thy wordes.
SCHIN. Princes have persecuted me without a cause; but my heart standeth in awe of Thy words.
Princes have persecuted me without a cause: but my heart standeth in awe of thy word.
Princes have persecuted me without a cause: but my heart stands in awe of your word.
Princes have persecuted me without a cause: but my heart standeth in awe of thy word.
Princes have persecuted me without a cause: but my heart standeth in awe of thy word.
Princes have persecuted me without a cause: but my heart standeth in awe of thy word.
Princes have persecuted me without a cause: but my heart stands in awe of your word.
Princes persecuted me without a cause, but my heart feared because of your words.
SHIN. Princes have persecuted me without a cause; but of thy word standeth my heart in dread.
[SHIN] Princes have pursued me without cause, And my heart was afraid because of Your words.
SIN and SHIN. Princes have persecuted me without a cause, but my heart stands in awe of your words.
SIN and SHIN. Princes have persecuted me without a cause, but my heart stands in awe of your words.
SIN and SHIN. Princes have persecuted me without a cause, but my heart stands in awe of your words.
SIN and SHIN. Princes have persecuted me without a cause, but my heart stands in awe of your words.
SIN and SHIN. Princes have persecuted me without a cause, but my heart stands in awe of your words.
SIN and SHIN. Princes have persecuted me without a cause, but my heart stands in awe of your words.
Princes have persecuted me without cause; But my heart standeth in awe of thy word.
Princes have persecuted me without a cause, but my heart stands in awe of your words.
Princes have harassed me wantonly: but my heart stands in awe of your word.
Princes have harassed me wantonly: but my heart stands in awe of your word.
Princes have persecuted me without a cause; but my heart standeth in awe of thy words.
[SHIN.] Rulers, have persecuted me, without cause, But, of thy word, hath my heart stood in awe.
Icials they have harassed me without cause (and from word your *QK) it is in dread heart my.
ruler to pursue me for nothing (and from word your *QK) to dread heart my
Rulers persecute me for no reason, but in my inner being I revere (your words/what you have said).
Princes persecute me without cause, but my heart stands in awe of your word.
SCHIN. Princes have persecuted me without a cause; but my heart standeth in awe of thy word.
Princes have persecuted me without a cause: but my heart standeth in awe of thy word.
SIN AND SHIN Princes have persecuted me without a cause, but my heart stands in awe of your words.
SIN AND SHIN Princes have persecuted me without a cause, but my heart stands in awe of your words.
SIN AND SHIN Princes have persecuted me without a cause, but my heart stands in awe of your words.
SIN AND SHIN Princes have persecuted me without a cause, but my heart stands in awe of your words.
SIN AND SHIN Princes have persecuted me without a cause, but my heart stands in awe of your words.
SIN AND SHIN Princes have persecuted me without a cause, but my heart stands in awe of your words.
Princes pursueden me with outen cause; and my herte dredde of thi wordis.
[Shin.] Princes have pursued me without cause, And because of Thy words was my heart afraid.
Princoj persekutas min senkaŭze; Sed Vian vorton timas mia koro.
Dziɖulawo tia nye agbe yome susumanɔŋutɔe, gake nye dzi dzo nyanyanya le wò nya la ta.
Päämiehet vainoovat minua ilman syytä; mutta minun sydämeni pelkää sinun sanojas.
Ruhtinaat vainoavat minua syyttä, mutta minun sydämeni pelkää sinun sanojasi.
Des princes me persécutent sans cause: c'est de tes paroles que mon cœur a de la crainte.
SIN ET SHIN Les princes m'ont persécuté sans raison, mais mon cœur est en admiration devant vos mots.
Des princes m’ont persécuté sans cause; mais mon cœur a eu peur de ta parole.
SCIN. Les principaux du peuple m'ont persécuté sans sujet; mais mon cœur a été effrayé à cause de ta parole.
SIN. Des princes m’ont persécuté gratuitement, et mon cœur a redouté vos paroles.
Des princes me persécutent sans cause; Mais mon cœur ne tremble qu’à tes paroles.
Des princes me persécutent sans cause: c’est de tes paroles que mon cœur a de la crainte.
Les grands m'ont persécuté sans cause; mais mon cœur n'a craint que tes paroles.
Des princes me persécutent sans cause; mais mon cœur ne craint que tes paroles.
Les grands m'ont persécuté sans motif; Mais mon coeur n'a craint que tes paroles.
Les princes m'ont persécuté sans cause; mais mon cœur n'a redouté que tes paroles.
Des grands me persécutent gratuitement, et mon cœur tremble devant ta parole.
Sonder Ursach haben mich Fürsten verfolgt, / Doch nur vor deinem Worte hat mein Herz gezittert.
Von Fürsten werd ich ohne Grund verfolgt; doch nur vor Deinem Worte bebt mein Herz.
Fürsten haben mich verfolgt ohne Ursache; aber vor deinem Worte hat mein Herz sich gefürchtet.
Fürsten haben mich verfolgt ohne Ursache; aber vor deinem Worte hat mein Herz sich gefürchtet.
Fürsten verfolgen mich ohne Ursache, und vor deinem Worte bebt mein Herz.
Die Fürsten verfolgen mich ohne Ursache und mein Herz fürchtet sich vor deinen Worten.
Die Fürsten verfolgen mich ohne Ursache, und mein Herz fürchtet sich vor deinen Worten.
Fürsten haben mich ohne Ursach’ verfolgt; doch nur vor deinen Worten erbebt mein Herz.
Fürsten verfolgen mich ohne Ursache; aber vor deinem Wort fürchtet sich mein Herz.
Oberste verfolgen mich ohne Ursache; und mein Herz scheut sich vor Deinen Worten.
Aathani maanyariiraga hatarĩ gĩtũmi, no ngoro yakwa ĩinainagio nĩ kiugo gĩaku.
Σχίν. Άρχοντες με κατεδίωξαν αναιτίως· αλλ' η καρδία μου τρέμει από του λόγου σου.
κα# σεν ἄρχοντες κατεδίωξάν με δωρεάν καὶ ἀπὸ τῶν λόγων σου ἐδειλίασεν ἡ καρδία μου
શીન. સરદારોએ મને વિનાકારણ સતાવ્યો છે; મારું હૃદય તમારાં વચનોનો ભય રાખે છે.
Yon bann chèf ap pèsekite m' san rezon, men se pou pawòl ou yo mwen gen krentif.
SIN AK SHIN Prens yo pèsekite mwen san koz, men kè m kanpe etonnen devan pawòl Ou yo.
Masu mulki suna tsananta mini ba dalili, amma zuciyata na rawan jiki game da maganarka.
Ua hoomaau hala ole mai na'lii ia'u; Aka, ua weliweli ko'u naau i kau mau olelo.
שרים רדפוני חנם ומדבריך (ומדברך) פחד לבי
שָׂ֭רִים רְדָפ֣וּנִי חִנָּ֑ם וּמִדְּבָרֶיךָ (וּ֝מִדְּבָרְךָ֗) פָּחַ֥ד לִבִּֽי׃
שָׂרִים רְדָפוּנִי חִנָּם (ומדבריך) [וּמִדְּבָרְךָ] פָּחַד לִבִּֽי׃
שרים רדפוני חנם ומדבריך פחד לבי׃
שָׂרִים רְדָפוּנִי חִנָּם ומדבריך וּמִדְּבָרְךָ פָּחַד לִבִּֽי׃
שָׂ֭רִים רְדָפ֣וּנִי חִנָּ֑ם ומדבריך פָּחַ֥ד לִבִּֽי׃
शीन हाकिम व्यर्थ मेरे पीछे पड़े हैं, परन्तु मेरा हृदय तेरे वचनों का भय मानता है।
प्रधान मुझे बिना किसी कारण के दुःखित कर रहे हैं, किंतु आपके वचन का ध्यान कर मेरा हृदय कांप उठता है.
A fejedelmek ok nélkül üldöztek engem; de a te igédtől félt az én szívem.
Nagyok üldöztek engem ok nélkül, de igédtől megrettent szívem.
Höfðingjar ofsækja mig án saka, hvað geri ég? – skoða lög þín með lotningu!
Ndịisi na-emegbu m na-enweghị ihe m mere, ma obi m na-ama jijiji nʼihi okwu gị.
Parparigatendak dagiti prinsipe nga awan gapgapuna; agkebba-kebba ti pusok, mabuteng a manglabsing iti saom.
Orang-orang berkuasa mengejar aku tanpa alasan, tetapi hanya hukum-Mu yang kutakuti.
Pembesar-pembesar mengejar aku tanpa alasan, tetapi hanya terhadap firman-Mu hatiku gemetar.
I principi m'hanno perseguitato senza cagione; Ma il mio cuore ha spavento della tua parola.
I potenti mi perseguitano senza motivo, ma il mio cuore teme le tue parole.
I principi m’hanno perseguitato senza ragione, ma il mio cuore ha timore delle tue parole.
もろもろの侯はゆゑなくして我をせむ 然どわが心はただ汝のみことばを畏る
シン もろもろの君はゆえなくわたしをしえたげます。しかしわが心はみ言葉をおそれます。
シン もろもろの君はゆえなくわたしをしえたげます。しかしわが心はみ言葉をおそれます。
Mago ke agafa'a omane zante ugagota kva vahe'mo'za nazeri haviza nehaze. Hianagi nagu'areti hu'na kagri nanekegura korora nehu'na nagesa antahintahi nehue.
ಅಧಿಕಾರಿಗಳು ಕಾರಣವಿಲ್ಲದೆ ನನ್ನನ್ನು ಹಿಂಸಿಸುತ್ತಾರೆ, ಆದರೆ ನನ್ನ ಹೃದಯವು ನಿಮ್ಮ ವಾಕ್ಯಗಳಿಗೆ ನಡುಗುತ್ತದೆ.
ಷಿನ್. ಪ್ರಭುಗಳು ಕಾರಣವಿಲ್ಲದೆ ನನ್ನನ್ನು ಹಿಂಸಿಸುತ್ತಾರೆ, ನನ್ನ ಹೃದಯವು ನಿನ್ನ ವಾಕ್ಯಕ್ಕೆ ಮಾತ್ರ ಭಯಪಡುತ್ತದೆ.
방백들이 무고히 나를 핍박하오나 나의 마음은 주의 말씀만 경외하나이다
주의 종의 날이 얼마나 되나이까 나를 핍박하는 자를 주께서 언제나 국문하시리이까?
Mwet leum elos kalyeiyu ke wangin mwetik, Tusruktu nga akfulatye ma sap lom.
میرەکان بەبێ هۆ دەمچەوسێننەوە، بەڵام دڵم لە فەرمایشتی تۆ دەتۆقێت.
Sin Principes persecuti sunt me gratis, et a verbis tuis formidavit cor meum.
SIN. Principes persecuti sunt me gratis: et a verbis tuis formidavit cor meum.
SIN. Principes persecuti sunt me gratis: et a verbis tuis formidavit cor meum.
Principes persecuti sunt me gratis, et a verbis tuis formidavit cor meum.
sen principes persecuti sunt me gratis et a verbis tuis formidavit cor meum
SIN. Principes persecuti sunt me gratis: et a verbis tuis formidavit cor meum.
Lieli kungi mani vajā bez vainas, bet mana sirds bīstas no Taviem Vārdiem.
Bakambi banyokolaka ngai kaka pamba, kasi kaka liloba na Yo nde ebangisaka motema na ngai.
Abafuzi banjigganyiza bwereere, naye ekigambo kyo nkissaamu ekitiibwa.
Na dia ny mpanapaka aza dia nanenjika ahy tsy ahoan-tsy ahoana; Nefa ny teninao no atahoran’ ny foko.
Mampisoañ’ahy tsy aman-tali’e o roandriañeo, fe mañeveñe amo tsara’oo ty troko.
അധികാരികള്‍ വെറുതെ എന്നെ ഉപദ്രവിക്കുന്നു; എങ്കിലും അങ്ങയുടെ വചനത്തെ എന്റെ ഹൃദയം ഭയപ്പെടുന്നു.
പ്രഭുക്കന്മാർ വെറുതെ എന്നെ ഉപദ്രവിക്കുന്നു; എങ്കിലും നിന്റെ വചനംനിമിത്തം എന്റെ ഹൃദയം പേടിക്കുന്നു.
ഭരണാധിപർ അകാരണമായി എന്നെ പീഡിപ്പിക്കുന്നു, എങ്കിലും എന്റെ ഹൃദയം അങ്ങയുടെ വചനത്തിൽ വിറകൊള്ളുന്നു.
अधिपती विनाकारण माझ्या पाठीस लागले आहेत; तुझे वचन न पाळल्यामुळे माझे हृदय भितीने कापते.
တန်​ခိုး​အာ​ဏာ​ရှိ​သူ​တို့​သည်​ကွန်​တော်​မျိုး​အား မ​တ​ရား​နှိပ်​စက်​ညှဉ်း​ဆဲ​ကြ​ပါ​၏။ သို့​ရာ​တွင်​ကွန်​တော်​မျိုး​သည်​ကိုယ်တော်​ရှင်​၏ တ​ရား​တော်​ကို​ရိုသေ​လေး​စား​ပါ​၏။
အစိုးရသော သူတို့သည် အကြောင်းမရှိဘဲ အကျွန်ုပ်ကို ညှဉ်းဆဲကြသော်လည်း၊ အကျွန်ုပ်စိတ်နှလုံး သည် စကားတော်ကို ကြောက်ရွံ့ပါ၏။
အစိုး ရသောသူတို့ သည် အကြောင်း မရှိဘဲ အကျွန်ုပ် ကို ညှဉ်းဆဲ ကြသော်လည်း ၊ အကျွန်ုပ် စိတ် နှလုံးသည် စကား တော်ကို ကြောက်ရွံ့ ပါ၏။
Hore he rawa i tukinotia ai ahau e nga rangatira: otiia e wehi ana toku ngakau i tau kupu.
Ababusi bayangihlupha kungelasizatho, kodwa inhliziyo yami iyaliqhuqhela ilizwi lakho.
Iziphathamandla zingizingela kungelasizatho; kodwa inhliziyo yami ilovalo ngamazwi akho.
शासकहरूले मलाई विनाकारण सताउँछन्, तर मेरो हृदय तपाईंको वचनको भयमा स्थिर छ ।
Fyrster forfulgte mig uten årsak, men mitt hjerte fryktet for dine ord.
Hovdingar forfylgde meg utan orsak, men mitt hjarta ottast dine ord.
ଶିନ୍‍। ଅଧିପତିମାନେ ଅକାରଣରେ ମୋତେ ତାଡ଼ନା କରିଅଛନ୍ତି; ମାତ୍ର ମୋହର ମନ ତୁମ୍ଭ ବାକ୍ୟରେ ଭୀତ ଥାଏ।
Bulchitoonni sababii malee na ariʼatan; garaan koo garuu dubbii kee sodaachuudhaan hollata.
ਸਰਦਾਰਾਂ ਨੇ ਧਿਗਾਣੇ ਮੇਰਾ ਪਿੱਛਾ ਕੀਤਾ, ਪਰ ਮੇਰਾ ਮਨ ਤੇਰੇ ਬਚਨ ਤੋਂ ਭੈਅ ਰੱਖਦਾ ਹੈ।
سروران بی‌جهت بر من جفا کردند. اما دل من از کلام تو ترسان است.
زورمندان با بی‌انصافی بر من ظلم کردند، اما من کلام تو را گرامی داشتم.
Saupeidi kan kin masamasan ia ni sokarepa; a mongiong i kin masak omui masan akan.
Jaupeidi kan kin majamajan ia ni jokarepa; a monion i kin makaj omui majan akan.
Książęta mię prześladują bez przyczyny; wszakże słów twoich boi się serce moje.
Szin Władcy prześladują mnie bez przyczyny; moje serce zaś boi się twoich słów.
[Xin]: Príncipes me perseguiram sem causa, mas meu coração temeu a tua palavra.
Principes me perseguiram sem causa, mas o meu coração temeu a tua palavra.
Príncipes me perseguiram sem causa, mas o meu coração temeu a tua palavra.
PEIXE E BELO Os príncipes têm me perseguido sem causa, mas meu coração se admira com suas palavras.
Ниште воевозь мэ пригонеск фэрэ темей, дар инима мя ну тремурэ декыт де кувинтеле Тале.
Князья гонят меня безвинно, но сердце мое боится слова Твоего.
Кнезови ме гоне низашта, али се срце моје боји речи Твоје.
Knezovi me gone ni za što, ali se srce moje boji rijeèi tvoje.
Vatongi vanonditambudza ndisina mhaka, asi mwoyo wangu unodedera pashoko renyu.
Князи погнаша мя туне: и от словес Твоих убояся сердце мое.
ŠIN Princi so me preganjali brez vzroka, toda moje srce stoji v strahospoštovanju pred tvojo besedo.
Šin. Ko me preganjajo po nedolžnem prvaki; boji se besede tvoje moje srce.
Amiirraa sababla'aan ii silciyey, Laakiinse qalbigaygu wuxuu ka baqaa erayadaada.
SIN Príncipes me han perseguido sin causa; mas mi corazón tuvo miedo de tus palabras.
Los líderes me persiguen sin razón alguna, pero yo solo respeto a tu palabra.
PECADO Y SHIN Los príncipes me han perseguido sin causa, pero mi corazón se queda asombrado con tus palabras.
Príncipes me persiguen sin causa, Pero mi corazón tiene temor a tus Palabras.
Príncipes me han perseguido sin causa: mas de tus palabras tuvo miedo mi corazón.
SIN. Príncipes me han perseguido sin causa; mas mi corazón tuvo temor de tus palabras.
Los gobernantes han sido crueles conmigo sin causa; pero tengo miedo de tu palabra en mi corazón.
Me persiguen sin causa los que tienen poder; pero mi corazón teme a tus palabras.
Wakuu hunitesa bila sababu; moyo wangu hutetemeka, ukiogopa kutolitii neno lako.
Watawala wamenitesa bila sababu, lakini moyo wangu unatetemeka kwa neno lako.
Furstar förfölja mig utan sak, men mitt hjärta fruktar för dina ord.
Förstarna förfölja mig utan sak, och mitt hjerta fruktar sig för din ord.
Furstar förfölja mig utan sak, men mitt hjärta fruktar för dina ord.
Inusig ako ng mga pangulo ng walang kadahilanan; nguni't ang puso ko'y nanginginig sa iyong mga salita.
Inuusig ako ng mga prinsipe ng walang dahilan; nanginginig ang aking puso, takot na suwayin ang iyong salita.
ஷீன். அதிகாரிகளும் காரணமில்லாமல் என்னைத் துன்பப்படுத்தினார்கள், ஆனாலும் என்னுடைய இருதயம் உமது வசனத்திற்கே பயப்படுகிறது.
ஆட்சியாளர்கள் காரணமில்லாமல் என்னை உபத்திரவப்படுத்துகிறார்கள்; ஆனாலும் என் இருதயம் உமது வார்த்தைக்கு நடுங்குகிறது.
షీన్‌ అధికారులు వట్టి పుణ్యానికి నన్ను తరుముతారు. అయినా నీ వాక్యభయం నా హృదయంలో నిలిచి ఉంది.
Kuo fakatanga au taʻehanoʻuhinga ʻe he ngaahi ʻeiki: ka ʻoku fakaʻapaʻapa ʻa hoku loto ki hoʻo folofola.
Yok yere zulmediyor bana önderler, Oysa yüreğim senin sözünle titrer.
Sodifo taataa me kwa, nanso ɛyɛ wʼasɛm nko ara na misuro.
Sodifoɔ taataa me kwa, nanso ɛyɛ wʼasɛm nko ara na mesuro.
Князі переслідують мене безвинно, але серце моє боїться Твого слова.
Безневи́нно вельмо́жі мене переслі́дують, та серце моє Твого слова боїться.
शीन उमरा ने मुझे बे वजह सताया है, लेकिन मेरे दिल में तेरी बातों का ख़ौफ़ है।
(شىين) ئەمىرلەر بىكاردىن-بىكار ماڭا زىيانكەشلىك قىلىدۇ؛ بىراق يۈرىكىم كالامىڭ ئالدىدىلا تىترەيدۇ.
(Шийн) Әмирләр бекардин-бекар маңа зиянкәшлик қилиду; Бирақ жүригим каламиң алдидила титрәйду.
(Shiyn) Emirler bikardin-bikar manga ziyankeshlik qilidu; Biraq yürikim kalaming aldidila titreydu.
(Xiyn) Əmirlǝr bikardin-bikar manga ziyankǝxlik ⱪilidu; Biraⱪ yürikim kalaming aldidila titrǝydu.
Những vua chúa đã bắt bớ tôi vô cớ, Song lòng tôi kính sợ lời Chúa.
Những vua chúa đã bắt bớ tôi vô cố, Song lòng tôi kính sợ lời Chúa.
Quan quyền bức hại con vô cớ, nhưng lòng con luôn kính sợ lời Ngài.
Minyadi mindiamisini mu kambu bila vayi ntimꞌama wulembo titi va ntuala mambu maku.
Àwọn alákòóso ṣe inúnibíni sí mi láìnídìí, ṣùgbọ́n ọkàn mi wárìrì sí ọ̀rọ̀ rẹ.
Verse Count = 223

< Psalms 119:161 >