Psalms 119:143

Trouble and anguish have taken hold of me. Your commandments are my delight.
Ankthi dhe shqetësimi më kanë pushtuar, por urdhërimet e tua janë gëzimi im.
ضِيْقٌ وَشِدَّةٌ أَصَابَانِي، أَمَّا وَصَايَاكَ فَهِيَ لَذَّاتِي.
اسْتَوْلَى عَلَيَّ الضِّيقُ وَالشِّدَّةُ، وَلاَ لَذَّةَ لِي إِلاَّ بِوَصَايَاكَ.
সঙ্কট আৰু দুর্দশা মোৰ ওপৰত আহিল; তথাপিও মই তোমাৰ আজ্ঞাবোৰত আনন্দ পাওঁ।
Başıma sıxıntı və məşəqqət gəldi, Amma Sənin əmrlərin mənə zövq verdi.
যদিও চরম দূর্দশা ও যন্ত্রণা আমাকে পেয়ে বসেছে, [তবুও] তোমার আদেশ সকল আমার আনন্দদায়ক।
Неволи и утеснения ме намериха; Обаче Твоите заповеди са моя наслада.
Bisan tuod ang kasakit ug pag-antos nakakaplag kanako, ang imong mga sugo nagpabilin nga akong kalipay.
Chinatsaga yan pinite sumodayo: lao y tinagomo sija minagofjo.
Raihaih hoi patanghaih mah kai ang khuk khoep boeh; toe nang paek ih loknawk loe kang hoehaih ah oh.
Rhal neh a caeknah loh kai soah ha thoeng dae na olpaek tah kai kah hlahmaenah la om.
Kyinaak ingkaw khuikhanaak ing ni sing bai seiawm, nak awipeekkhqi ce ka zeelnaak na awm hy.
Hahsatna le lungkhamna ineilonvuh jeng jongleh nathupehhohikeidingakipanatahbehahijinge.
我遭遇患难愁苦, 你的命令却是我所喜爱的。
我遭遇患難愁苦, 你的命令卻是我所喜愛的。
Tjeskoba me i nevolja snađe, al' tvoje su zapovijedi uživanje moje.
Ssoužení a nátisk mne stihají, přikázaní tvá jsou mé rozkoše.
Trængsel og Angst har ramt mig, men dine Bud er min Lyst.
Al treffen mij nood en ellende, Uw geboden zijn mijn verkwikking.
Benauwdheid en angst hebben mij getroffen, doch Uw geboden zijn mijn vermakingen.
Trouble and anguish have taken hold on me. Thy commandments are my delight.
Trouble and anguish have taken hold of me. Your commandments are my delight.
Trouble and anguish have taken hold on me; [Yet] thy commandments are my delight.
Pain and trouble have overcome me: but your teachings are my delight.
Afflictions and distresses found me: [but] thy commandments [were] my (meditation)
Afflictions and distresses found me: [but] your commandments [were] my (meditation)
Tribulation and anguish have found me. Your commandments are my (meditation)
Trouble and anguish have taken hold upon me: thy commandments are my delights.
Trouble and anguish have found me: thy commandments are my (meditation)
When I have problems and sadness, your commands make me happy.
Trouble and anguish are come vpon me: yet are thy commandements my delite.
Trouble and anguish have overtaken me; yet Thy commandments are my delight.
Trouble and anguish have taken hold on me: [yet] thy commandments [are] my delights.
Trouble and anguish have taken hold on me: yet your commandments are my delights.
Trouble and anguish have taken hold on me: yet your commandments are my delights.
Afflictions and distresses found me: [but] your commandments [were] my (meditation)
Trouble and anguish have taken hold of me. Your commandments are my delight.
Trouble and anguish have taken hold of me. Your commandments are my delight.
Trouble and anguish have taken hold of me. Your commandments are my delight.
Trouble and anguish have taken hold of me. Your commandments are my delight.
Trouble and anguish have taken hold of me. Your commandments are my delight.
Trouble and anguish have taken hold of me. Your commandments are my delight.
Trouble and anguish have taken hold of me. Your mitzvot ·instructions· are my delight.
Stress and strain are upon me, but your commandments are my delight.
Stress and strain are upon me, but your commandments are my delight.
Trouble and anguish have taken hold on me: [yet] thy commandments are my delight.
Straitness and distress, have befallen me, Thy commandments, are my dear delights.
distress [link] and distress to find me commandment your delight my:
distress and distress to find me commandment your delight my
I [constantly] have troubles/difficulties and I am worried, but (your commands cause/what you have commanded causes) me to be happy.
Though distress and anguish have found me, your commandments are still my delight.
Trouble and anguish have taken hold on me: [yet] thy commandments [are] my delights.
Trouble and anguish have taken hold on me: yet thy commandments are my delights.
Trouble and anguish have taken hold of me. Your commandments are my delight.
Trouble and anguish have taken hold of me. Your commandments are my delight.
Trouble and anguish have taken hold of me. Your commandments are my delight.
Trouble and anguish have taken hold of me. Your commandments are my delight.
Tribulacioun and angwische founden me; thin heestis is my thenking.
Adversity and distress have found me, Thy commands [are] my delights.
Sufero kaj mizero min trafis; Sed Viaj ordonoj estas mia plezuro.
Ahdistus ja tuska ovat minun saavuttaneet; mutta minä iloitsen sinun käskyistäs.
Hätä ja ahdistus ovat minut saavuttaneet, mutta sinun käskysi ovat minun iloni.
La détresse et l'angoisse m'ont atteint; tes commandements font mes délices.
La détresse et l'angoisse m'avaient atteint; tes commandements sont mes délices.
La détresse et l'angoisse m'avaient rencontré; [mais] tes commandements sont mes plaisirs.
La détresse et l’angoisse m’atteignent: Tes commandements font mes délices.
La détresse et l'angoisse m'ont atteint; mais tes commandements sont mes plaisirs.
La détresse et l'angoisse m'ont atteint; tes commandements sont mon délice.
La détresse et l'angoisse m'ont atteint; Mais tes commandements font mes délices.
La tribulation et la détresse sont venues me trouver; tes commandements ont été ma méditation.
La détresse et l’angoisse m’ont atteint: tes commandements sont mes délices.
Mich treffen Not und Angst; doch Wonne sind mir Deine Satzungen.
Angst und Bedrängnis haben mich erreicht; deine Gebote sind meine Wonne.
Angst und Bedrängnis haben mich erreicht; deine Gebote sind meine Wonne.
Not und Drangsal haben mich betroffen; deine Gebote sind mein Ergötzen.
Angst und Not haben mich getroffen; ich habe aber Lust an deinen Geboten.
Angst und Not haben mich getroffen; ich habe aber Lust an deinen Geboten.
Mich haben Drangsal und Angst betroffen; Deine Gebote sind mein Ergötzen.
θλιψις και αναγκη ευροσαν με αι εντολαι σου μελετη μου
મને ઉપાધિઓએ તથા આપત્તિઓએ જકડી લીધો છે, તમારી આજ્ઞાઓ મારો આનંદ છે.
Mwen nan tray, kè m' ap kase. Men, mwen pran tout plezi m' nan fè sa ou mande m' fè.
Ua loaa ia'u ka poino, a me ka popilikia; Aka, o kau mau kauoha ka'u e lealea nei.
צר-ומצוק מצאוני מצותיך שעשעי
צַר־וּמָצֹ֥וק מְצָא֑וּנִי מִ֝צְוֹתֶ֗יךָ שַׁעֲשֻׁעָֽי׃
צר ומצוק מצאוני מצותיך שעשעי׃
צַר־וּמָצ֥וֹק מְצָא֑וּנִי מִ֝צְוֺתֶ֗יךָ שַׁעֲשֻׁעָֽי׃
मैं संकट और सकेती में फँसा हूँ, परन्तु मैं तेरी आज्ञाओं से सुखी हूँ।
Nyomorúság és keserűség ért engem, de a te parancsolataid gyönyörűségeim nékem.
Uray no masarakannak ti rigat ken tuok, pakaragsakak latta dagiti bilbilinmo.
Aku ditimpa kesesakan dan kesusahan, tetapi ketetapan-Mu menggembirakan hatiku.
Tribolazione e distretta mi hanno colto; [Ma] i tuoi comandamenti [sono] i miei diletti.
Angoscia e affanno mi hanno colto, ma i tuoi comandi sono la mia gioia.
Distretta e tribolazione m’hanno còlto, ma i tuoi comandamenti sono il mio diletto.
悩みと苦しみがわたしに臨みました。しかしあなたの戒めはわたしの喜びです。
悩みと苦しみがわたしに臨みました。しかしあなたの戒めはわたしの喜びです。
ಕಷ್ಟ, ಸಂಕಟಗಳು ನನ್ನನ್ನು ಮುತ್ತಿಕೊಂಡಿವೆ, ಆದರೂ ನಿನ್ನ ಆಜ್ಞೆಗಳು ನನಗೆ ಸಂತೋಷಕರವಾಗಿವೆ.
내가 주의 계명을 믿었사오니 명철과 지식을 내게 가르치소서
Nga arulana keok ac fosrnga, Tusruktu ma sap lom akinsewowoyeyu.
Tribulatio et angustia invenerunt me; mandata tua meditatio mea est.
Tribulatio, et angustia invenerunt me: mandata tua meditatio mea est.
Tribulatio, et angustia invenerunt me: mandata tua meditatio mea est.
Tribulatio et angustia invenerunt me; mandata tua meditatio mea est.
tribulatio et angustia invenerunt me mandata tua meditatio mea
Tribulatio, et angustia invenerunt me: mandata tua meditatio mea est.
Bēdas un bailes man uzgājušas, bet Tavi baušļi ir mans prieks.
Fahoriana sy fahaterena no nahazo ahy; Ny didinao no firavoravoako.
കഷ്ടവും സങ്കടവും എന്നെ പിടിച്ചിരിക്കുന്നു; എങ്കിലും നിന്റെ കല്പനകൾ എന്റെ പ്രമോദമാകുന്നു.
मला खूप संकट आणि क्लेशांनी घेरिले आहे, तरी तुझ्या आज्ञांत मला आनंद आहे.
ကွန်​တော်​မျိုး​သည်​ပူ​ပင်​သော​က​ရောက်​လက် ရှိ​ပါ​၏။ သို့​ရာ​တွင်​ပ​ညတ်​တော်​မား​က​ကွန်​တော် မျိုး​အား စိတ်​ရ"င်​လန်း​မှု​ကို​ပေး​ပါ​၏။
ဆင်းရဲညှိုးငယ်ခြင်းသို့ရောက်သော်လည်း၊ ပညတ်တော်တို့သည် အကျွန်ုပ်မွေ့လျော်ရာဖြစ်ပါ၏။
Kua pa mai ki ahau te pouri me te mamae: ko au whakahau ia toku oranga ngakau.
Ucindezelo lohlupho kungifumene; imithetho yakho izintokozo zami.
संकष्‍ट र क्लेशले मलाई भेट्टाएको भए पनि, तपाईंका आज्ञाहरू अझै मेरो आनन्द नै हुन् ।
Nød og trengsel fant mig; dine bud er min lyst.
Naud og trengsla fann meg; dine bodord er mi lyst.
କ୍ଳେଶ ଓ ଯନ୍ତ୍ରଣା ମୋତେ ଆକ୍ରମଣ କରିଅଛି; ତେବେ ହେଁ ତୁମ୍ଭର ଆଜ୍ଞାସମୂହ ମୋହର ଆହ୍ଲାଦଜନକ।
ਦੁੱਖ ਤੇ ਰੰਜ ਮੈਨੂੰ ਲੱਭਾ, ਪਰ ਤੇਰੇ ਹੁਕਮ ਮੇਰੀ ਖੁਸ਼ੀ ਹਨ।
تنگی و ضیق مرا درگرفته است، اما اوامر تو تلذذ من است.
Masak o apwal lel dong ia; omui kusoned akan ai peren.
Majak o apwal lel don ia; omui kujoned akan ai peren.
Ucisk i utrapienie przyszło na mię; przykazania twoje są kochaniem mojem.
Ucisk i utrapienie spadły na mnie, lecz twoje przykazania są moją rozkoszą.
Aperto e angústia me encontraram; [ainda assim] teus mandamentos são meus prazeres.
Aperto e angustia se apoderam de mim; comtudo os teus mandamentos são o meu prazer.
Aperto e angústia se apoderam de mim; contudo os teus mandamentos são o meu prazer.
Скорбь и горесть постигли меня; заповеди Твои - утешение мое.
Туга и невоља нађе ме, заповести су Твоје утеха моја.
Tuga i nevolja naðe me, zapovijesti su tvoje utjeha moja.
Скорби и нужди обретоша мя: заповеди Твоя поучение мое.
Stiska in tesnoba sta se me polastili: vendar so tvoje zapovedi moje naslade.
Zatiranje in stiska me obhajati; ukazi tvoji so razveseljevanje moje.
Dhib iyo cidhiidhi baa i qabsaday. Laakiinse amarradaadu waa waxa iga farxiya.
Aflicción y angustia me hallaron; mas tus mandamientos fueron mis deleites.
Cuando estoy triste y en problemas, tus mandamientos me llenan de felicidad.
Aflicción y angustia me hallaron: mas tus mandamientos fueron mis delicias.
Aflicción y angustia me hallaron: [mas] tus mandamientos fueron mis deleites.
El dolor y la angustia me han vencido; pero tus enseñanzas son mi delicia.
Japo dhiki na taabu vimenipata, amri zako bado ni furaha yangu.
Nöd och trångmål hava träffat mig, men dina bud äro min lust.
Ångest och nöd hafva drabbat uppå mig; men jag hafver lust till din bud.
Kabagabagan at kahirapan ay humawak sa akin: gayon ma'y ang mga utos mo'y aking kaaliwan.
Kahit na natagpuan ako ng bagabag at paghihirap, ang kautusan mo pa rin ang aking kasiyahan.
துயரமும் வேதனையும் என்னைப் பிடித்தது; ஆனாலும் உம்முடைய கற்பனைகள் என்னுடைய மனமகிழ்ச்சி.
బాధ, వేదన నన్ను పట్టుకున్నాయి. అయినా నీ ఆజ్ఞలు నాకు సంతోషాన్ని కలిగిస్తున్నాయి.
Kuo pukea au ʻe he mamahi mo e feinga: ka ko hoʻo ngaahi fekau ko hoku fiefiaʻanga ia.
Sıkıntıya, darlığa düştüm, Ama buyrukların benim zevkimdir.
Недоля та утиск мене обгорнули, але Твої заповіді моя розкіш!
मैं तकलीफ़ और ऐज़ाब में मुब्तिला, हूँ तोभी तेरे फ़रमान मेरी ख़ुशनूदी हैं।
پېشكەللىك ۋە ئازاب ماڭا چىرمىشىۋالدى؛ بىراق ئەمرلىرىڭ مېنىڭ خۇرسەنلىكلىرىمدۇر.
Пешкәллик вә азап маңа чирмишивалди; Бирақ әмирлириң мениң хурсәнликлиримдур.
Péshkellik we azab manga chirmishiwaldi; Biraq emrliring méning xursenliklirimdur.
Pexkǝllik wǝ azab manga qirmixiwaldi; Biraⱪ ǝmrliring mening hursǝnliklirimdur.
Sự gian truân và sự sầu khổ áp hãm tôi; Dầu vậy, các điều răn Chúa là điều tôi ưa thích.
Sự gian truân và sự sầu khổ áp hãm tôi; Dầu vậy, các điều răn Chúa là điều tôi ưa thích.
Verse Count = 155