< Psalms 119:109 >

My soul is continually in my hand, yet I will not forget your law.
Ndonëse e kam gjithnjë shpirtin në pëllëmbë të dorës, nuk e harroj ligjin tënd.
نَفْسِي دَائِمًا فِي كَفِّي، أَمَّا شَرِيعَتُكَ فَلَمْ أَنْسَهَا.
نَفْسِي دَائِماً فِي كَفِّي، لَكِنِّي لاَ أَنْسَى شَرِيعَتَكَ.
মই মোৰ প্ৰাণ সদায় হাতত লৈ ফুৰিছোঁ; তথাপি মই তোমাৰ ব্যৱস্থা পাহৰা নাই।
Həyatım daim təhlükəyə düşdü, Amma qanununu unutmadım.
Na Dima fa: no bobogemusa: , na esalusu fisimusa: momagele esala. Na da Dia sema hame gogolei.
আমার প্রাণ সবদিন বিপদে থাকে, তবুও আমি তোমার ব্যবস্থা ভুলে যাই নি।
যদিও আমি আমার প্রাণ প্রতিনিয়ত আমার হাতে নিয়ে চলি, আমি তোমার বিধিবিধান ভুলে যাব না।
Животът ми е постоянно в опасност; Но аз не забравих Твоя закон.
Ang akong kinabuhi ania kanunay sa akong kamot, apan wala ko gikalimtan ang imong balaod.
Ang kalag ko sa kanunay ania sa akong kamot; Apan wala ko hikalimti ang imong Kasugoan.
Antijo siempre gaegue güi canaejo; lao ti malelefayo ni y laymo.
Ngakhale moyo wanga umakhala mʼzoopsa nthawi ndi nthawi, sindidzayiwala malamulo anu.
Ka hinghaih loe ka ban ah ni oh poe; toe na kaalok to ka pahnet ai.
Ka hinglu he ka kut khuiah om taitu dae na olkhueng te ka hnilh mahpawh.
Ka hinglu he ka kut khuiah om taitu dae na olkhueng te ka hnilh mahpawh.
Ka hqingnaak ve ka kut awh tu qap hlai nyng, na cawngpyinaak awi ce am hilh ti kawng nyng.
Keima kahinkho hi kilep ditdet in aum e, ahinlah nathuhil hi kajuidadeh pong e.
Ka hringnae heh ka kut dawk pou ao. Hatei, na lawk teh ka pahnim hoeh.
我的性命常在危险之中, 我却不忘记你的律法。
我的性命常在危險之中, 我卻不忘記你的律法。
我的生命常處於危險中,但我仍不忘記您的法典。
Život mi je u pogibelji neprestanoj, ali tvog Zakona ja ne zaboravljam.
Duše má jest v ustavičném nebezpečenství, a však na zákon tvůj se nezapomínám.
Duše má jest v ustavičném nebezpečenství, a však na zákon tvůj se nezapomínám.
Altid går jeg med Livet i Hænderne, men jeg glemte ikke din Lov.
Jeg gaar altid med Livet i Hænderne; dog har jeg ikke glemt din Lov.
Altid gaar jeg med Livet i Hænderne, men jeg glemte ikke din Lov.
Kata obedo ni atingʼo ngimana e lweta kinde duto, to wiya ok bi wil gi chikeni.
Mijn ziel is geduriglijk in mijn hand; nochtans vergeet ik Uw wet niet.
Al zweeft mijn leven in voortdurend gevaar, Toch vergeet ik nimmer uw wet;
Mijn ziel is geduriglijk in mijn hand; nochtans vergeet ik Uw wet niet.
My soul is continually in my hand, yet I do not forget thy law.
My soul is continually in my hand, yet I will not forget your law.
My soul is continually in my hand; Yet do I not forget thy law.
I constantly take my life in my hands, yet I do not forget Your law.
My soul is ever in danger; but I still keep the memory of your law.
My soul is continually in thine hands; and I have not forgotten thy law.
My soul is continually in your hands; and I have not forgotten your law.
My soul is always in my hands, and I have not forgotten your law.
My life is continually in my hand; but I do not forget thy law.
My soul is continually in my hands: and I have not forgotten thy law.
My life is always at risk, but I will not forget your law.
My soule is continually in mine hande: yet doe I not forget thy Lawe.
My soul is continually in my hand; yet have I not forgotten Thy law.
My soul [is] continually in my hand: yet do I not forget thy law.
My soul is continually in my hand: yet do I not forget your law.
My soul is continually in my hand: yet do I not forget thy law.
My soul is continually in my hand: yet do I not forget thy law.
My soul is continually in my hand: yet do I not forget thy law.
My soul is continually in my hand: yet do I not forget your law.
My soul is continually in your hands; and I have not forgotten your law.
My life is in my hand continually: yet thy law do I not forget.
My soul [is] in my hand continually, And I have not forgotten Your law.
My soul is continually in my hand, yet I won't forget your Law.
My soul is continually in my hand, yet I won't forget your Law.
My soul is continually in my hand, yet I won't forget your Law.
My soul is continually in my hand, yet I won't forget your Law.
My soul is continually in my hand, yet I won't forget your Law.
My soul is continually in my hand, yet I won't forget your Law.
My life is continually in my hand; Yet do I not forget thy law.
My soul is continually in my hand, yet I won’t forget your Torah ·Teaching·.
My life is in ceaseless peril; but I do not forget your law.
My life is in ceaseless peril; but I do not forget your law.
My soul is continually in my hand; yet do I not forget thy law.
My life, is in my hand continually, Yet, thy law, have I not forgotten.
Life my [is] in hand my continually and law your not I forget.
soul: life my in/on/with palm my continually and instruction your not to forget
[My enemies are] often trying to kill me [IDM], but I do not forget your laws.
My life is always in my hand, yet I do not forget your law.
My soul [is] continually in my hand: yet I do not forget thy law.
My soul is continually in my hand: yet I do not forget thy law.
My soul is continually in my hand, yet I won’t forget your law.
My soul is continually in my hand, yet I won’t forget your law.
My soul is continually in my hand, yet I won’t forget your law.
My soul is continually in my hand, yet I won’t forget your law.
My soul is continually in my hand, yet I won’t forget your Torah.
My soul is continually in my hand, yet I won’t forget your Torah.
Mi soule is euere in myn hondis; and Y foryat not thi lawe.
My soul [is] in my hand continually, And Thy law I have not forgotten.
Mia animo estas ĉiam en mia mano, Sed Vian instruon mi ne forgesas.
Togbɔ be metsɔ nye agbe ɖo nye asiƒome enuenu hã la, nyemaŋlɔ wò se la be o.
Minun sieluni on alati minun käsissäni, ja en unohda sinun lakias.
Minun henkeni häälyy alati kämmenelläni, mutta sinun lakiasi minä en unhota.
Ma vie est continuellement dans mes mains, et je n'oublie point ta loi.
Mon âme est continuellement dans ma main, mais je n'oublierai pas votre loi.
Ma vie est continuellement dans ma main, mais je n’oublie pas ta loi.
Ma vie a été continuellement en danger, toutefois je n'ai point oublié ta Loi.
Mon âme est toujours en mes mains votre loi.
Ma vie est continuellement exposée, Et je n’oublie point ta loi.
Ma vie est continuellement dans mes mains, et je n’oublie pas ta loi.
Ma vie est continuellement en danger; toutefois, je n'ai point oublié ta loi.
Ma vie est toujours en péril; mais je n'oublie point ta loi.
Ma vie est continuellement en danger; Mais je n'oublie point ta loi.
Mon âme est toujours en tes mains, et je n'ai point oublié ta loi.
Mon âme court sans cesse des dangers, et je n’ai point oublié ta loi.
Nicht einen Augenblick bin ich des Lebens sicher: / Dennoch hab ich dein Gesetz nicht vergessen.
Mein Leben ist beständig in Gefahr; doch ich vergesse Deine Lehre nicht.
Mein Leben ist stets in meiner Hand, [d. h. stets in Gefahr] aber dein Gesetz habe ich nicht vergessen.
Mein Leben ist stets in meiner Hand, aber dein Gesetz habe ich nicht vergessen.
Ich trage mein Leben beständig in meiner Hand und habe dein Gesetz nicht vergessen.
Ich trage meine Seele immer in meinen Händen und ich vergesse deines Gesetzes nicht.
Ich trage meine Seele immer in meinen Händen, und ich vergesse deines Gesetzes nicht.
Ich schwebe beständig in Todesgefahr, doch dein Gesetz vergesse ich nicht.
Meine Seele ist beständig in meiner Hand, und ich vergesse deines Gesetzes nicht.
Meine Seele ist beständig in meinen Händen; und ich vergesse Deines Gesetzes nicht.
O na gũtuĩka ndũũraga nyiitĩrĩire muoyo wakwa moko-inĩ makwa-rĩ, ndingĩriganĩrwo nĩ watho waku.
Η ψυχή μου είναι πάντοτε εν κινδύνω· τον νόμον σου όμως δεν ελησμόνησα.
ἡ ψυχή μου ἐν ταῖς χερσίν μου διὰ παντός καὶ τοῦ νόμου σου οὐκ ἐπελαθόμην
મારો પ્રાણ સદા મુશ્કેલીમાં છે, પણ હું તમારા નિયમને વીસરતો નથી.
Se tout tan lavi m' an danje. Men, mwen p'ap janm bliye lalwa ou.
Lavi m tout tan nan men m, malgre, mwen pa bliye lalwa Ou a.
Ko da yake kullum ina riƙe da raina a hannuwana, ba zan manta da dokarka ba.
Ua mau no ko'u uhane iloko o ko'u lima: Aole nae au e hoopoina i kou kanawai.
נפשי בכפי תמיד ותורתך לא שכחתי
נַפְשִׁ֣י בְכַפִּ֣י תָמִ֑יד וְ֝תֹֽורָתְךָ֗ לֹ֣א שָׁכָֽחְתִּי׃
נַפְשִׁי בְכַפִּי תָמִיד וְתוֹרָתְךָ לֹא שָׁכָֽחְתִּי׃
נפשי בכפי תמיד ותורתך לא שכחתי׃
נַפְשִׁי בְכַפִּי תָמִיד וְתֽוֹרָתְךָ לֹא שָׁכָֽחְתִּי׃
נַפְשִׁ֣י בְכַפִּ֣י תָמִ֑יד וְ֝תֽוֹרָתְךָ֗ לֹ֣א שָׁכָֽחְתִּי׃
मेरा प्राण निरन्तर मेरी हथेली पर रहता है, तो भी मैं तेरी व्यवस्था को भूल नहीं गया।
आपकी व्यवस्था से मैं कभी दूर न होऊंगा, यद्यपि मैं लगातार अपने जीवन को हथेली पर लिए फिरता हूं.
Lelkem mindig veszedelemben van, mindazáltal a te törvényedről el nem feledkezem.
Lelkem a tenyeremen van mindig, de tanodat nem felejtettem el.
Líf mitt hangir á bláþræði, samt vil ég ekki óhlýðnast boðum þínum.
Mkpụrụobi m na-adị m nʼọbụaka m oge niile, ma echezọghị m iwu gị.
Kankayon nga adda iti peggad ti biagko, ngem saanko a malipatan ti lintegmo.
Aku selalu mempertaruhkan nyawaku, tetapi aku tidak melupakan hukum-Mu.
Aku selalu mempertaruhkan nyawaku, namun Taurat-Mu tidak kulupakan.
Io ho l'anima mia del continuo in palma di mano; E pur non ho dimenticata la tua Legge.
La mia vita è sempre in pericolo, ma non dimentico la tua legge.
La vita mia è del continuo in pericolo ma io non dimentico la tua legge.
わが霊魂はつねに危険ををかす されど我なんぢの法をわすれず
わたしのいのちは常に危険にさらされています。しかし、わたしはあなたのおきてを忘れません。
わたしのいのちは常に危険にさらされています。しかし、わたしはあなたのおきてを忘れません。
Maka zupa ha' vahenimo'za nahe fri'za nehaze. Hianagi Kagri kasegea naganera okanigahue.
ನನ್ನ ಜೀವನ ಆಗಾಗ ಅಪಾಯದಲ್ಲಿದೆ, ಆದಾಗ್ಯೂ ನಾನು ನಿಮ್ಮ ನಿಯಮವನ್ನು ಮರೆಯುವುದಿಲ್ಲ.
ನನ್ನ ಜೀವವು ಅಪಾಯದಲ್ಲಿದ್ದೆ, ಆದರೂ ನಿನ್ನ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಮರೆಯುವುದಿಲ್ಲ.
나의 생명이 항상 위경에 있사오나 주의 법은 잊지 아니하나이다
주께서 내 마음을 넓히시오면 내가 주의 계명의 길로 달려 가리이다
Nga akola pacl nukewa in pilesrala moul luk, Tuh nga tiana mulkunla ma sap lom.
هەمیشە گیانم لەناو دەستمدایە، بەڵام فێرکردنی تۆ لەبیرناکەم.
Anima mea in manibus meis semper, et legem tuam non sum oblitus.
Anima mea in manibus meis semper: et legem tuam non sum oblitus.
Anima mea in manibus meis semper: et legem tuam non sum oblitus.
Anima mea in manibus meis semper, et legem tuam non sum oblitus.
anima mea in manibus meis semper et legem tuam non sum oblitus
Anima mea in manibus meis semper: et legem tuam non sum oblitus.
Mana dvēsele stāv vienmēr manā rokā, taču es neaizmirstu Tavu bauslību.
Solo, nakutanaka tango nyonso na makama, kasi nabosanaka mibeko na Yo te.
Newaakubadde ng’obulamu bwange ntera okubutambuza nga bwe njagala, naye seerabira mateeka go.
An-tenda ihany ny aiko mandrakariva; Kanefa tsy manadino ny lalànao aho.
An-tañako ao nainai’e ty fiaiko, fe tsy ho likofeko o Tsara’oo.
എന്റെ ജീവന്‍ എപ്പോഴും അപകടത്തില്‍ ആയിരിക്കുന്നു; എങ്കിലും അങ്ങയുടെ ന്യായപ്രമാണം ഞാൻ മറക്കുന്നില്ല.
ഞാൻ പ്രാണത്യാഗം ചെയ്‌വാൻ എല്ലായ്പോഴും ഒരുങ്ങിയിരിക്കുന്നു; എങ്കിലും നിന്റെ ന്യായപ്രമാണം ഞാൻ മറക്കുന്നില്ല.
എന്റെ ജീവൻ മിക്കപ്പോഴും അപകടത്തിലാണ്, എന്നാലും ഞാൻ അങ്ങയുടെ ന്യായപ്രമാണം മറക്കുകയില്ല.
माझे जीवन नेहमीच धोक्यात असते, तरी मी तुझे नियमशास्त्र विसरलो नाही.
ကွန်​တော်​မျိုး​သည်​နေ့​စဉ်​နှင့်​အ​မှ အ​သက်​အန္တ​ရာယ်​နှင့်​တေ"​ကြုံ​နေ​ရ​ပါ​၏။ သို့​ရာ​တွင်​ကိုယ်​တော်​ရှင်​၏​တ​ရား​တော်​ကို မ​မေ့​မ​လော့​ပါ။
အကျွန်ုပ်အသက်သည် ကိုယ်လက်၌ အစဉ်ရှိ ပါ၏။ သို့သော်လည်း၊ တရားတော်ကို မမေ့မလျော့ပါ။
အကျွန်ုပ် အသက် သည် ကိုယ် လက် ၌ အစဉ် ရှိပါ ၏။ သို့သော်လည်း ၊ တရား တော်ကို မ မေ့ မလျော့ပါ။
Kei toku ringa tonu toku wairua, heoi kahore ahau e wareware ki tau ture.
Loba ngihlezi ngizibona sengingene engozini, kangiyi kuwulibala umthetho wakho.
Umphefumulo wami usesandleni sami njalonjalo, kodwa kangikhohlwa umlayo wakho.
मेरो जीवन सधैं मेरो हातमा छ, तापनि म तपाईंको व्यवस्था बिर्सिन्‍न ।
Jeg går alltid med livet i hendene, men din lov har jeg ikke glemt.
Eg gjeng alltid med livet i neven, men di lov hev eg ikkje gløymt.
ମୋʼ ପ୍ରାଣ ନିରନ୍ତର ବିପଦରେ ଥାଏ; ତେବେ ହେଁ ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାସୋରୁ ନାହିଁ।
Jireenyi koo yeroo hunda harka koo keessa jiraatu iyyuu, ani seera kee hin irraanfadhu.
ਮੇਰੀ ਜਾਨ ਹਰ ਵੇਲੇ ਤਲੀ ਉੱਤੇ ਹੈ, ਪਰ ਮੈਂ ਤੇਰੀ ਬਿਵਸਥਾ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਭੁੱਲਦਾ!
جان من همیشه در کف من است، لیکن شریعت تو رافراموش نمی کنم.
جان من دائم در معرض خطر قرار می‌گیرد؛ اما من شریعت تو را فراموش نمی‌کنم.
I kin wewa maur i nan pa i kat; i sota monokela omui kapung.
I kin wewa maur i nan pa I kat; i jota monokela omui kapun.
Dusza moja jest w ustawicznem niebezpieczeństwie; wszakże na zakon twój nie zapominam.
Moja dusza jest stale w niebezpieczeństwie, ale nie zapominam twojego prawa.
Continuamente arrisco minha alma, porém não me esqueço de tua lei.
A minha alma está de continuo nas minhas mãos; todavia não me esqueço da tua lei
A minha alma está de contínuo nas minhas mãos; todavia não me esqueço da tua lei
Minha alma está continuamente na minha mão, mas não vou esquecer sua lei.
Вяца ымь есте некурмат ын примеждие, ши тотушь ну уйт Леӂя Та.
Душа моя непрестанно в руке моей, но закона Твоего не забываю.
Душа је моја у руци мојој непрестано у невољи; али закон Твој не заборављам.
Duša je moja u ruci mojoj neprestano u nevolji; ali zakona tvojega ne zaboravljam.
Kunyange ndichiramba ndakabata upenyu hwangu mumaoko angu, handizokanganwi murayiro wenyu.
Душа моя в руку Твоею выну, и закона Твоего не забых.
Moja duša je nenehno v moji roki, vendar ne pozabljam tvoje postave.
Duša moja je vedno v roki moji; vendar ne zabim tvojega zakona.
Naftaydu had iyo goorba waxay ku jirtaa khatar, Habase yeeshee sharcigaaga ma illoobo.
De continuo está mi alma en mi mano; mas no me he olvidado de tu ley.
Mi vida siempre está en peligro, pero nunca me olvidaré de tu ley.
Mi alma está continuamente en mi mano, pero no olvidaré su ley.
Mi vida está de continuo en peligro, Pero yo no olvido tu Ley.
Mi alma está en mi palma de continuo: mas de tu ley no me he olvidado.
De continuo está mi alma en mi mano: mas no me he olvidado de tu ley.
Mi alma está siempre en peligro; pero aún conservo el recuerdo de tu ley.
Tengo constantemente mi vida en la mano, pero tu Ley no se aparta de mi memoria.
Uhai wangu ziku zote uko mkononi mwangu, lakini bado sisahau sheria yako.
Ingawa maisha yangu yako hatarini siku zote, sitasahau sheria yako.
Jag bär min själ alltid i min hand, men jag förgäter icke din lag.
Jag bär mina själ i mina händer alltid, och jag förgäter icke din lag.
Jag bär min själ alltid i min hand, men jag förgäter icke din lag.
Ang kaluluwa ko'y laging nasa aking kamay; gayon ma'y hindi ko kinalilimutan ang kautusan mo.
Nasa kamay ko palagi ang aking buhay, pero hindi ko kinalilimutan ang iyong batas.
என்னுடைய உயிர் எப்பொழுதும் என்னுடைய கையில் இருக்கிறது; ஆனாலும் உம்முடைய வேதத்தை மறக்கமாட்டேன்.
என் உயிர் எப்போதும் ஆபத்தில் இருந்தாலும், உமது சட்டத்தையோ மறக்கமாட்டேன்.
నా ప్రాణం ఎప్పుడూ అపాయంలో ఉంది. అయినా నీ ధర్మశాస్త్రాన్ని నేను మరిచిపోను.
‌ʻOku ʻi hoku nima maʻuaipē ʻa ʻeku moʻui: ka ʻoku ʻikai ngalo ʻiate au hoʻo fono.
Hayatım her an tehlikede, Yine de unutmam yasanı.
Ɛwɔ mu sɛ daa metoto me nkwa ase de, nanso me werɛ remfi wo mmara.
Ɛwom sɛ daa metoto me nkwa ase, nanso me werɛ remfiri wo mmara.
Душа моя завжди в моїй руці, та Закону Твого я не забуваю.
У небезпеці душа моя за́вжди. але́ я Зако́ну Твого́ не забув.
मेरी जान हमेशा हथेली पर है, तोभी मैं तेरी शरी'अत को नहीं भूलता।
جېنىمنى ئالىقىنىمدا دائىم ئېلىپ يۈرىمەن، بىراق تەۋرات-قانۇنۇڭنى پەقەت ئۇنتۇمايمەن.
Җенимни алиқинимда дайим елип жүримән, Бирақ Тәврат-қанунуңни пәқәт унтумаймән.
Jénimni aliqinimda daim élip yürimen, Biraq Tewrat-qanunungni peqet untumaymen.
Jenimni aliⱪinimda daim elip yürimǝn, Biraⱪ Tǝwrat-ⱪanunungni pǝⱪǝt untumaymǝn.
Mạng sống tôi hằng bị cơn nguy hiểm, Nhưng tôi không quên luật pháp Chúa.
Mạng sống tôi hằng bị cơn nguy hiểm, Nhưng tôi không quên luật pháp Chúa.
Mạng sống con hằng bị đe dọa, nhưng con không quên luật lệ của Chúa.
Ka diambu ko kadika thangu ndieti nata luzingu luama mu mioko miama, ndikadi zimbakana Mina miaku.
Bí ó tilẹ̀ jẹ́ pé ayé mi wà ni ọwọ́ mi nígbà gbogbo, èmi kò ní gbàgbé òfin rẹ.
Verse Count = 223

< Psalms 119:109 >