< Psalms 119:103 >

How sweet are your promises to my taste, more than honey to my mouth!
Sa të ëmbla janë fjalët e tua në gojën time! Janë më të ëmbla se mjalti në gojën time.
مَا أَحْلَى قَوْلَكَ لِحَنَكِي! أَحْلَى مِنَ ٱلْعَسَلِ لِفَمِي.
مَا أَحْلَى أَقْوَالَكَ لِمَذَاقِي. إِنَّهَا أَحْلَى مِنَ الْعَسَلِ فِي فَمِي.
তোমাৰ বাক্যবোৰ মোৰ জিভাত কেনে মিঠা লাগে! সেয়ে মোৰ মুখত মৌৰ কোঁহতকৈয়ো মিঠা লাগে।
Vədlərin damağıma necə də ləzzət verir! Onlar dilimdə baldan şirindir.
Dia hamoma: ne sia: su da hedai bagade. Ilia hedai da agime hano ea hedai baligisa.
তোমার বাক্য সকল আমার মুখে কেমন মিষ্ট লাগে! তা আমার মুখে মধুর থেকে মিষ্টি।
তোমার বাক্য আমার মুখে আস্বাদন করা কত মিষ্টি, আমার মুখে তা মধুর চেয়েও বেশি মধুর!
Колко са сладки на вкуса ми Твоите думи! Да! по-сладки от мед в устата ми.
Pagkatam-is gayod sa imong mga pulong, oo, mas tam-is pa kaysa dugos nganhi sa akong baba!
Pagkatam-is gayud sa imong mga pulong sa akong pagtilaw! Oo, labing matam-is pa kay sa dugos sa akong baba!
Na minames y sinanganmo ni y chinaguijo, junggan mamesña qui y miet para y pachotto.
Mawu anu ndi otsekemera ndikawalawa, otsekemera kuposa uchi mʼkamwa mwanga!
Ka pataeng naah na loknawk loe kawkruk maw luep! ue, ka pakha ah loe khoitui pongah doeh luep kue!
Na olthui he ka dang dong neh ka ka dongah khoitui lakah khaw bahoeng didip.
Na olthui he ka dang dong neh ka ka dongah khoitui lakah khaw bahoeng didip.
Nak awikhqi ce kam tan awh awi soeih nawh, kam kha awh khawi anglakawh awi soeih mah hy!
Nathupeh hi kapatep leh alhumlheh jenge, khoiju sangin alhumjon ahi.
Na lawk teh kai hanlah ka dangka dawk banghloimaw a radip. Kai hanlah ka pahni dawk khoitui hlak hai a radip.
你的言语在我上膛何等甘美, 在我口中比蜜更甜!
你的言語在我上膛何等甘美, 在我口中比蜜更甜!
您的教言對我上顎多麼甘美!在我的口中比蜂蜜更要甘美!
Kako su slatke nepcu mom riječi tvoje, od meda su slađe ustima mojim.
Ó jak jsou sladké dásním mým výmluvnosti tvé, nad med ústům mým.
Ó jak jsou sladké dásním mým výmluvnosti tvé, nad med ústům mým.
Hvor sødt er dit Ord for min Gane, sødere end Honning for min Mund.
Hvor vare dine Ord søde for min Gane, mere end Honning for min Mund.
Hvor sødt er dit Ord for min Gane, sødere end Honning for min Mund.
Mano kaka wechegi mit ka abilogi, gimit e dhoga moloyo mor kich!
Hoe zoet zijn Uw redenen mijn gehemelte geweest, meer dan honig mijn mond!
Hoe zoet voor mijn gehemelte is uw bestel, Meer dan honing voor mijn mond;
Hoe zoet zijn Uw redenen mijn gehemelte geweest, meer dan honig mijn mond!
How sweet are thy words to my taste, than honey to my mouth!
How sweet are your promises to my taste, more than honey to my mouth!
How sweet are thy words unto my taste! [Yea, sweeter] than honey to my mouth!
How sweet are Your words to my taste— sweeter than honey in my mouth!
How sweet are your sayings to my taste! truly, they are sweeter than honey in my mouth!
How sweet are thine oracles to my throat! more so than honey to my mouth!
How sweet are your oracles to my throat! more so than honey to my mouth!
How sweet is your eloquence to my palate, more so than honey to my mouth!
How sweet are thy words unto my taste! more than honey to my mouth!
How sweet are thy words to my palate! more than honey to my mouth.
Your words taste so sweet to me! They are sweeter than honey to my mouth.
Howe sweete are thy promises vnto my mouth! yea, more then hony vnto my mouth.
How sweet are Thy words unto my palate! yea, sweeter than honey to my mouth!
How sweet are thy words unto my taste! [yea, sweeter] than honey to my mouth!
How sweet are your words to my taste! yes, sweeter than honey to my mouth!
How sweet are thy words unto my taste! yea, sweeter than honey to my mouth!
How sweet are thy words unto my taste! yea, sweeter than honey to my mouth!
How sweet are thy words unto my taste! yea, sweeter than honey to my mouth!
How sweet are your words unto my taste! yea, sweeter than honey to my mouth!
How sweet are your oracles to my throat! more so than honey to my mouth!
How much sweeter are to my palate thy sayings than honey to my mouth!
How sweet Your saying has been to my palate, Above honey to my mouth.
How sweet are your promises to my taste, more than honey to my mouth.
How sweet are your promises to my taste, more than honey to my mouth.
How sweet are your promises to my taste, more than honey to my mouth.
How sweet are your promises to my taste, more than honey to my mouth.
How sweet are your promises to my taste, more than honey to my mouth.
How sweet are your promises to my taste, more than honey to my mouth.
How sweet are thy words to my taste; Yea, sweeter than honey to my mouth!
How sweet are your promises to my taste, more than honey to my mouth!
How sweet are your words to my taste, sweeter than honey to my mouth!
How sweet are your words to my taste, sweeter than honey to my mouth!
How sweet are thy words unto my taste! [yea, sweeter] than honey to my mouth!
How smooth to my palate is thy speech, More than honey, to my mouth.
How! they are smooth to palate my word your more than honey to mouth my.
what? to smooth to/for palate my word your from honey to/for lip my
[When I read] your words, they are like [MET] sweet things that I taste/eat, [yes], they are even sweeter than honey.
How sweet are your words to my taste, yes, sweeter than honey to my mouth!
How sweet are thy words to my taste! [yes, sweeter] than honey to my mouth!
How sweet are thy words to my taste! yea, sweeter than honey to my mouth!
How sweet are your promises to my taste, more than honey to my mouth!
How sweet are your promises to my taste, more than honey to my mouth!
How sweet are your promises to my taste, more than honey to my mouth!
How sweet are your promises to my taste, more than honey to my mouth!
How sweet are your promises to my taste, more than honey to my mouth!
How sweet are your promises to my taste, more than honey to my mouth!
Thi spechis ben ful swete to my cheekis; aboue hony to my mouth.
How sweet to my palate hath been Thy saying, Above honey to my mouth.
Kiel dolĉa estas por mia palato Via vorto! Pli ol mielo por mia buŝo!
Wò nyawo vivia nunye ŋutɔ, eye wovivina le nye nu me wu anyitsi nyuitɔ!
Sinun sanas ovat minun suulleni makiammat kuin hunaja.
Kuinka makeat ovat minulle sinun lupauksesi! Ne ovat hunajaa makeammat minun suussani.
Que ta parole est douce à mon palais, plus que le miel à ma bouche!
Comme tes promesses sont douces à mon goût, plus que du miel dans ma bouche!
Que tes paroles ont été douces à mon palais, plus que le miel à ma bouche!
Ô que ta parole a été douce à mon palais! plus douce que le miel à ma bouche.
Que vos paroles sont douces à ma gorge, plus douces que le miel à ma bouche!
Que tes paroles sont douces à mon palais, Plus que le miel à ma bouche!
Que ta parole est douce à mon palais, plus que le miel à ma bouche!
Que ta parole est douce à mon palais! Plus douce que le miel à ma bouche.
Que ta parole est douce à mon palais! elle l'est plus que le miel à ma bouche.
Combien tes paroles sont douces à mon palais, Plus douces que le miel à ma bouche!
Que tes paroles sont douces à mon palais! elles le sont plus que le miel à ma bouche.
Que tes paroles sont douces à mon palais! Le miel l’est moins à ma bouche.
Meinem Geschmack sind deine Worte lieber / Als Honig meinem Mund.
Wie süß sind meinem Gaumen Deine Worte, weit süßer meinem Mund als Honigseim!
Wie süß sind meinem Gaumen deine Worte, mehr als Honig meinem Munde!
Wie süß sind meinem Gaumen deine Worte, mehr als Honig meinem Munde!
Wie süß sind meinem Gaumen deine Verheißungen, süßer als Honig meinem Munde.
Dein Wort ist meinem Munde süßer denn Honig.
Dein Wort ist meinem Munde süßer denn Honig.
Wie süß sind deine Worte meinem Gaumen, süßer als Honig meinem Munde!
Wie süß ist deine Rede meinem Gaumen, mehr denn Honig meinem Mund!
Wie hold ist meinem Gaumen Deine Rede, mehr als Honig meinem Munde.
Kaĩ ciugo ciaku irĩ mũrĩo ngĩcicama-ĩ, irĩ mũrĩo gũkĩra ũũkĩ ũrĩ kanua-inĩ gakwa!
Πόσον γλυκείς είναι οι λόγοι σου εις τον ουρανίσκον μου· είναι υπέρ μέλι εις το στόμα μου.
ὡς γλυκέα τῷ λάρυγγί μου τὰ λόγιά σου ὑπὲρ μέλι καὶ κηρίον τῷ στόματί μου
મારી રુચિને તમારાં વચનો કેવા મીઠાં લાગે છે, હા, તેઓ મારા મુખને માટે મધ કરતાં વધુ મીઠાં છે!
Ala dous pawòl ou yo dous anba lang mwen! Yo pi dous pase siwo myèl nan bouch mwen.
A la pawòl Ou yo dous nan gou mwen! Wi, pi dous pase siwo myèl nan bouch mwen!
Ɗanɗanon maganarka akwai zaki, sun ma fi zuma zaki a bakina!
Nani ka ono o kau mau olelo i ko'u puu! Ua oi aku mamua o ko ka meli i ko'u waha.
מה-נמלצו לחכי אמרתך-- מדבש לפי
מַה־נִּמְלְצ֣וּ לְ֭חִכִּי אִמְרָתֶ֗ךָ מִדְּבַ֥שׁ לְפִֽי׃
מַה־נִּמְלְצוּ לְחִכִּי אִמְרָתֶךָ מִדְּבַשׁ לְפִֽי׃
מה נמלצו לחכי אמרתך מדבש לפי׃
מַה־נִּמְלְצוּ לְחִכִּי אִמְרָתֶךָ מִדְּבַשׁ לְפִֽי׃
מַה־נִּמְלְצ֣וּ לְ֭חִכִּי אִמְרָתֶ֗ךָ מִדְּבַ֥שׁ לְפִֽי׃
तेरे वचन मुझ को कैसे मीठे लगते हैं, वे मेरे मुँह में मधु से भी मीठे हैं!
कैसा मधुर है आपकी प्रतिज्ञाओं का आस्वादन करना, आपकी प्रतिज्ञाएं मेरे मुख में मधु से भी अधिक मीठी हैं!
Mily édes az én ínyemnek a te beszéded; méznél édesbb az az én számnak!
Mennyivel édesebbek szavaid inyemnek, mint a méz szájamnak!
orð þín eru sætari en hunang!
Lee ka okwu gị niile si atọ m ụtọ, ha dị ụtọ nʼọnụ m karịa mmanụ aṅụ!
Anian a nagsam-it dagiti sasaom iti panagramanko, wen, nasamsam-it ngem diro iti ngiwatko!
Alangkah manisnya perkataan-Mu, rasanya lebih manis dari madu!
Betapa manisnya janji-Mu itu bagi langit-langitku, lebih dari pada madu bagi mulutku.
Oh! quanto son dolci le tue parole al mio palato! [Son più dolci] che miele alla mia bocca.
Quanto sono dolci al mio palato le tue parole: più del miele per la mia bocca.
Oh come son dolci le tue parole al mio palato! Son più dolci del miele alla mia bocca.
みことばの滋味はわが腭にあまきこといかばかりぞや 蜜のわが口に甘きにまされり
あなたのみ言葉はいかにわがあごに甘いことでしょう。蜜にまさってわが口に甘いのです。
あなたのみ言葉はいかにわがあごに甘いことでしょう。蜜にまさってわが口に甘いのです。
Kagri nanekema nagite'ma erinte'nama koana, tusi haganentake hu'neankino, tumerimo'ma hagama nehiama'a rugatereno tusi haga hu'ne!
ನಿಮ್ಮ ಮಾತುಗಳು ನನ್ನ ರುಚಿಗೆ ಎಷ್ಟೋ ಸಿಹಿಯಾಗಿವೆ! ಅವು ನನ್ನ ಬಾಯಿಗೆ ಜೇನುತುಪ್ಪಕ್ಕಿಂತಲೂ ಸಿಹಿಯಾಗಿವೆ!
ನಿನ್ನ ನುಡಿಗಳು ನನ್ನ ನಾಲಿಗೆಗೆ ಎಷ್ಟೋ ರುಚಿಯಾಗಿವೆ, ಅವು ನನ್ನ ಬಾಯಿಗೆ ಜೇನು ತುಪ್ಪಕ್ಕಿಂತಲೂ ಸಿಹಿಯಾಗಿವೆ.
주의 말씀의 맛이 내게 어찌 그리 단지요 내 입에 꿀보다 더하니이다
내가 나의 행위를 고하매 주께서 내게 응답하셨으니 주의 율례를 내게 가르치소서
Kas in luti lom arulana emwem, Aok, emwem liki na honey nu ke oalik!
بەڵێنەکانت چەند شیرینن بۆ زمانم، لە هەنگوین شیرینترن بۆ دەمم.
Quam dulcia faucibus meis eloquia tua! super mel ori meo.
Quam dulcia faucibus meis eloquia tua, super mel ori meo!
Quam dulcia faucibus meis eloquia tua, super mel ori meo!
Quam dulcia faucibus meis eloquia tua! super mel ori meo.
quam dulcia faucibus meis eloquia tua super mel ori meo
Quam dulcia faucibus meis eloquia tua, super mel ori meo!
Cik saldi ir Tavi vārdi manai mutei, saldāki par medu manām lūpām!
Tala ndenge mitindo na Yo ezali elengi na monoko na ngai! Ezali malamu koleka mafuta ya nzoyi.
Ebisuubizo byo nga bimpoomera nnyo! Biwoomera akamwa kange okusinga omubisi gw’enjuki.
Endrey ny hamamin’ ny teninao, raha andramako! Mihoatra noho ny tantely ato am-bavako aza!
Akore ty hamami’ o saontsi’oo an-dañilañiko ao, lombolombo te ami’ty tantele am-bavako ao!
തിരുവചനം എന്റെ നാവിന് എത്ര മധുരം! അവ എന്റെ വായ്ക്ക് തേനിലും നല്ലത്.
തിരുവചനം എന്റെ അണ്ണാക്കിന്നു എത്ര മധുരം! അവ എന്റെ വായിക്കു തേനിലും നല്ലതു.
തിരുവചനം എന്റെ നാവിന് എത്ര മധുരം! അവ എന്റെ വായ്ക്ക് തേനിനെക്കാൾ മാധുര്യമേറിയത്.
तुझे वचन माझ्या चवीला कितीतरी गोड आहेत, होय माझ्या मुखाला मधापेक्षा गोड आहेत.
ဆုံး​မ​သွန်​သင်​တော်​မူ​ခက်​တို့​သည်​ကွန်​တော်​မျိုး​၏ ခံ​တွင်း​၌​လွန်​စွာ​ချို​ပါ​၏။ ပား​ရည်​ထက်​ပင်​ချို​ပါ​၏။
မိန့်တော်မူချက်တို့သည် အကျွန်ုပ်အာခေါင်၌ အလွန်ချိုကြပါ၏။ ခံတွင်းထဲမှာ ပျားရည်ထက်သာ၍ ချိုကြပါ၏။
မိန့် တော်မူချက်တို့သည် အကျွန်ုပ် အာခေါင် ၌ အလွန် ချိုကြပါ၏။ ခံတွင်း ထဲမှာ ပျားရည် ထက် သာ၍ချိုကြပါ၏။
Ano te reka o au kupu ki toku ngao; ae ra, reka atu i te honi ki toku mangai.
Amazwi akho anambitheka kamnandi kimi, amnandi kulenyosi emlonyeni wami!
Amnandi kangakanani amazwi akho ekunambitheni kwami, okwedlula uluju emlonyeni wami!
तपाईंका वचनहरू मेरो जिब्रोमा कति स्वदिला छन् । हो, मेरो मुखमा महभन्दा पनि गुलिया छन्!
Hvor dine ord er søte for min gane, mere enn honning for min munn!
Kor søt din tale er for gomen min, betre enn honning for munnen min.
ମୋʼ ତୁଣ୍ଡକୁ ତୁମ୍ଭ ବାକ୍ୟ କିପରି ମଧୁର! ହଁ, ମୋʼ ମୁଖକୁ ତାହା ମଧୁ ଅପେକ୍ଷା ମଧୁର!
Dubbiin kee akkam arraba kootti miʼaawa; nadhii dammaa caalaa afaan kootti miʼaawa!
ਤੇਰੇ ਬਚਨ ਮੇਰੇ ਤਾਲੂ ਨੂੰ ਕੇਡੇ ਮਿੱਠੇ ਲੱਗਦੇ ਹਨ, ਸ਼ਹਿਦ ਨਾਲੋਂ ਵੀ ਮੇਰੇ ਮੂੰਹ ਵਿੱਚ ਵੱਧ ਮਿੱਠੇ!
کلام تو به مذاق من چه شیرین است وبه دهانم از عسل شیرین تر.
کلام تو برای جان من شیرین است؛ حتی شیرینتر از عسل!
Omui masan me iau sang onik nan au ai.
Omui majan me iau jan onik nan au ia.
O jako są słodkie słowa twoje podniebieniu memu! nad miód są słodsze ustom moim.
O, jakże słodkie są twoje słowa dla mego podniebienia! [Są słodsze] niż miód dla moich ust.
Como são doces tuas palavras ao meu paladar! Mais que o mel em minha boca.
Oh! quão doces são as tuas palavras ao meu paladar, mais doces do que o mel á minha bocca.
Oh! quão doces são as tuas palavras ao meu paladar, mais doces do que o mel à minha boca.
Quão doces são suas promessas ao meu gosto, mais do que mel na minha boca!
Че дулчь сунт кувинтеле Тале пентру черул гурий меле! Май дулчь декыт мьеря ын гура мя!
Как сладки гортани моей слова Твои! лучше меда устам моим.
Како су слатке језику мом речи Твоје, слађе од меда устима мојим!
Kako su slatke jeziku mojemu rijeèi tvoje, slaðe od meda ustima mojima!
Mashoko enyu anotapira seiko pakuaravira, anotapira kukunda uchi mumukanwa mangu!
Коль сладка гортани моему словеса Твоя: паче меда устом моим.
Kako sladke so tvoje besede mojemu okusu! Da, slajše kakor med mojim ustom.
Kako sladki so mojemu grlu govori tvoji! sladkejši od medú ustom mojim.
Erayadaadu dhanxanaggayga u macaan badanaa! Afkayga malab way uga sii macaan badan yihiin!
¡Cuán dulces han sido a mi paladar tus dichos! Más que la miel a mi boca.
Tus palabras son dulces para mi. Más dulces que la miel en mi boca.
Qué dulces son tus promesas para mi gusto, ¡más que la miel a mi boca!
¡Cuán dulces son tus Palabras a mi paladar, Más que miel a mi boca!
¡Cuan dulces son a mi paladar tus palabras! Mas que la miel a mi boca.
¡Cuán dulces han sido a mi paladar tus palabras! más que la miel a mi boca.
¡Cuán dulces son á mi paladar tus palabras! más que la miel á mi boca.
¡Cuán dulces son tus dichos a mi paladar! de verdad, ¡son más dulces que la miel en mi boca!
Ni jinsi gani maneno yako ni matamu kwenye majaribu yangu, naam, matamu kuliko asali kinywani mwangu!
Tazama jinsi maneno yako yalivyo matamu kwangu, matamu kuliko asali katika kinywa changu!
Huru ljuvt för min tunga är icke ditt tal! Det är ljuvare än honung för min mun.
Din ord äro minom mun sötare än hannog.
Huru ljuvt för min tunga är icke ditt tal! Det är ljuvare än honung för min mun.
Pagkatamis ng iyong mga salita sa aking lasa! Oo, matamis kay sa pulot sa aking bibig!
Napakatamis sa aking panlasa ang iyong mga salita, oo, mas matamis kaysa sa pulot sa aking bibig!
உம்முடைய வார்த்தைகள் என்னுடைய நாவுக்கு எவ்வளவு இனிமையானவைகள்; என்னுடைய வாய்க்கு அவைகள் தேனிலும் இனிமையானதாக இருக்கும்.
உமது வார்த்தைகள் எனக்கு எவ்வளவு இனிமையானவை! என் வாய்க்கு அவை தேனைவிட இனிமையானவை.
నీ వాక్కులు నా జిహ్వకు ఎంతో మధురం. అవి నా నోటికి తేనెకంటే తియ్యగా ఉన్నాయి.
‌ʻOku huʻamelie lahi hoʻo ngaahi folofola ki hoku ifo! ʻIo, ʻoku melie lahi ʻi he hone ki hoku ngutu!
Ne tatlı geliyor verdiğin sözler damağıma, Baldan tatlı geliyor ağzıma!
Wo nsɛm yɛ me dɛ, ɛyɛ dɛ sen ɛwo wɔ mʼanom.
Wo nsɛm yɛ me dɛ, ɛyɛ dɛ sene ɛwoɔ wɔ mʼanom.
Які солодкі для мого піднебіння слова Твої! Вони солодші, ніж мед, для вуст моїх.
Яке то солодке слово Твоє для мого піднебі́ння, солодше від меду воно моїм у́стам!
तेरी बातें मेरे लिए कैसी शीरीन हैं, वह मेरे मुँह को शहद से भी मीठी मा'लूम होती हैं!
سۆزلىرىڭ تىلىمغا شۇنچە شېرىن تېتىيدۇ! ئاغزىمدا ھەسەلدىن تاتلىقتۇر!
Сөзлириң тилимға шунчә шерин тетийду! Ағзимда һәсәлдин татлиқтур!
Sözliring tilimgha shunche shérin tétiydu! Aghzimda heseldin tatliqtur!
Sɵzliring tilimƣa xunqǝ xerin tetiydu! Aƣzimda ⱨǝsǝldin tatliⱪtur!
Lời Chúa ngọt họng tôi dường bao! Thật ngọt hơn mật ong trong miệng tôi!
Lời Chúa ngọt họng tôi dường bao! Thật ngọt hơn mật ong trong miệng tôi!
Lời Chúa ngọt ngào trong miệng con; ngọt hơn cả mật ong hảo hạng.
A phila lueki mambu maku madi mu munu ama viokila niosi mu munu ama.
Báwo ni ọ̀rọ̀ rẹ̀ ṣe dùn mọ́ mi lẹ́nu tó, ó dùn ju oyin lọ ní ẹnu mi!
Verse Count = 223

< Psalms 119:103 >