< Psalms 114:5 >

What was it, you sea, that you fled? You Jordan, that you turned back?
Ç’pate ti, o det, që ike, dhe ti, o Jordan, që u ktheve prapa?
مَا لَكَ أَيُّهَا ٱلْبَحْرُ قَدْ هَرَبْتَ ؟ وَمَا لَكَ أَيُّهَا ٱلْأُرْدُنُّ قَدْ رَجَعْتَ إِلَى خَلْفٍ ؟
مَا لَكَ يَابَحْرُ قَدْ هَرَبْتَ، وَيَاأُرْدُنُّ قَدْ رَجَعْتَ إِلَى الْوَرَاءِ؟
হে সমুদ্ৰ, তোমাৰ কি হ’ল? কিয় তুমি পলাই গ’লা? হে যৰ্দ্দন, কিয় তুমি উজাই গ’লা?
Ey dəniz, niyə qaçdın, sənə nə oldu? Ey İordan çayı, niyə belə geri çəkildin?
Hano wayabo! Di da adiba: le hobeabela: ? Amola Yodane hano di da abuliba: le yogo ahoanu amo fisibala: ?
কেন তুমি পালিয়ে গেলে সমুদ্র? যর্দ্দন, কেন তুমি ফিরে এলে?
হে সমুদ্র, কেন তুমি পালিয়ে গেলে? হে জর্ডন, কেন তুমি পিছু ফিরলে?
Що ти стана, море, та си побягнало? На тебе Иордане, та си се върнал назад?
Dagat, nganong mikalagiw ka man? Jordan, nganong mitalikod ka man?
Unsay gibati mo, Oh dagat, nga mingkalagiw ka? Ikaw, Oh Jordan, nga misibug ka man?
Jafa guaja guiya jago, O tase, na malagojao? Jago Jordan ni y masugon tate?
Nʼchifukwa chiyani iwe unathawa? iwe mtsinje wa Yorodani unabwereranji mʼmbuyo?
Aw tuipui nang, tipongah na cawnh ving, Aw Jordan vapui nang, tipongah nam laem let loe?
Tuitunli nang te bahamnim na rhaelrham, Jordan long khaw a hnuk la na mael?
Tuitunli nang te bahamnim na rhaelrham, Jordan long khaw a hnuk la na mael?
Aw tuicun nang, kawtih cen nawh, Aw Jordan long nang, kawtih hu na nang hlat tlaih,
Twikhanglensan ipibol a nalhaimang loijeng ham? Jordan vadung ipibol a nalhaimang jengham?
Oe talîpui bangdawkmaw na yawng, Oe Jordan palang, bangdawkmaw na ban.
沧海啊,你为何奔逃? 约旦哪,你为何倒流?
滄海啊,你為何奔逃? 約旦哪,你為何倒流?
海洋,什麼使您逃溜。約旦,什麼叫您倒流?
Što ti je, more, da uzmičeš? Jordane, zašto natrag okrećeš?
Coť bylo, ó moře, že jsi utíkalo? Jordáne, že jsi nazpět se obrátil?
Coť bylo, ó moře, že jsi utíkalo? Jordáne, že jsi nazpět se obrátil?
Hvad fejler du, Hav, at du flyr, Jordan, hvi går du tilbage,
Hvad skete dig, du Hav! at du flyede? du Jordan! at du vendte om og løb tilbage?
Hvad fejler du, Hav, at du flyr, Jordan, hvi gaar du tilbage,
Angʼo momiyo ne ia gi ngʼwech, yaye nam? Yaye Jordan, ne idar iweyonegi piny nangʼo?
Wat was u, gij zee! dat gij vloodt? gij Jordaan! dat gij achterwaarts keerdet?
Zee, wat was er, dat gij gingt vluchten, Jordaan, dat gij achteruit zijt geweken;
Wat was u, gij zee! dat gij vloodt? gij Jordaan! dat gij achterwaarts keerdet?
Zee, wat was er, dat gij gingt vluchten, Jordaan, dat gij achteruit zijt geweken;
What ails thee, O thou sea, that thou flee? Thou Jordan, that thou turn back?
What was it, you sea, that you fled? You Jordan, that you turned back?
What aileth thee, O thou sea, that thou fleest? Thou Jordan, that thou turnest back?
Why was it, O sea, that you fled, O Jordan, that you turned back,
What was wrong with you, O sea, that you went in flight? O Jordan, that you were turned back?
What [ailed] thee, O sea, that thou fleddest? and thou Jordan, that thou wast turned back?
What [ailed] you, O sea, that you fled? and you Jordan, that you were turned back?
What happened to you, O sea, so that you fled, and to you, O Jordan, so that you were turned back again?
What ailed thee, thou sea, that thou fleddest? thou Jordan, that thou turnedst back?
What ailed thee, O thou sea, that thou didst flee: and thou, O Jordan, that thou wast turned back?
Red Sea—why did you run away? Jordan River—why did you retreat?
What ailed thee, O Sea, that thou fleddest? O Iorden, why wast thou turned backe?
What aileth thee, O thou sea, that thou fleest? thou Jordan, that thou turnest backward?
What [ailed] thee, O thou sea, that thou fleddest? thou Jordan, [that] thou wast driven back?
What ailed you, O you sea, that you fled? you Jordan, that you were driven back?
What ailed thee, O thou sea, that thou fleddest? thou Jordan, that thou wast driven back?
What ailed thee, O thou sea, that thou fleddest? thou Jordan, that thou wast driven back?
What ailed thee, O thou sea, that thou fleddest? thou Jordan, that thou wast driven back?
What ailed you, O you sea, that you fled? you Jordan, that you were driven back?
What [ailed] you, O sea, that you fled? and you Jordan, that you were turned back?
What aileth thee, O sea, that thou fleest? thou, O Jordan, that thou art driven backward?
What is [ailing] you, O sea, that you flee? O Jordan, you turn back!
What was it, you sea, that you fled? You Jordan, that you turned back?
What was it, you sea, that you fled? You Jordan, that you turned back?
What was it, you sea, that you fled? You Jordan, that you turned back?
What was it, you sea, that you fled? You Jordan, that you turned back?
What was it, you sea, that you fled? You Jordan, that you turned back?
What was it, you sea, that you fled? You Jordan, that you turned back?
What aileth thee, O thou sea! that thou fleest? Thou, Jordan, that thou runnest back?
What was it, you sea, that you fled? You Jordan [Descender], that you turned back?
Why, sea, do you flee? Jordan, why run backwards?
Why, sea, do you flee? Jordan, why run backwards?
What aileth thee, O thou sea, that thou fleest? thou Jordan, that thou turnest back?
What aileth thee, O sea, that thou fleest? O Jordan, that thou turnest back?
What? [is] to you O sea that you will flee O Jordan you will turn around to backwards.
what? to/for you [the] sea for to flee [the] Jordan to turn: turn to/for back
[If someone asks], “What happened at the [Red] Sea that caused the water to run away? What happened that caused [the water in] the Jordan [River] to stop flowing?
Why did you flee, sea? Jordan, why did you turn back?
What [ailed] thee, O thou sea, that thou fleddest? thou Jordan, [that] thou wast driven back?
What ailed thee, O thou sea, that thou fleddest? thou Jordan, that thou wast driven back?
What was it, you sea, that you fled? You Jordan, that you turned back?
What was it, you sea, that you fled? You Jordan, that you turned back?
What was it, you sea, that you fled? You Jordan, that you turned back?
What was it, you sea, that you fled? You Jordan, that you turned back?
What was it, you sea, that you fled? You Jordan, that you turned back?
What was it, you sea, that you fled? You Jordan, that you turned back?
Thou see, what was to thee, for thou fleddist; and thou, Jordan, for thou were turned abak?
What — to thee, O sea, that thou fleest? O Jordan, thou turnest back!
Kio estas al vi, ho maro, ke vi forkuris? Jordan, kial vi turniĝis malantaŭen?
O! Atsiaƒu, nu ka ta nèsi ɖo, O! Yɔdan tɔsisi, nu ka ta nète yi megbe ɖo?
Mikä sinun oli meri, ettäs pakenit? ja sinä Jordan, ettäs palasit takaperin?
Mikä sinun on, meri, kun pakenet, mikä sinun, Jordan, kun käännyt takaisin?
Qu'as-tu, mer, pour t'enfuir? Jourdain, pour retourner en arrière?
Qu'est-ce qui t'a fait fuir, toi la mer? Vous, Jordan, vous avez fait demi-tour?
Qu’avais-tu, mer, pour t’enfuir; toi, Jourdain, pour retourner en arrière?
Ô mer! qu'avais-tu pour t'enfuir? [et toi] Jourdain, pour retourner en arrière?
Qu’as-tu, ô mer, que tu aies fui? et toi, Jourdain, que tu sois retourné en arrière?
Qu’as-tu, mer, pour t’enfuir, Jourdain, pour retourner en arrière?
Qu’as-tu, mer, pour t’enfuir? Jourdain, pour retourner en arrière?
Qu'avais-tu, ô mer, pour t'enfuir? Et toi, Jourdain, pour retourner en arrière?
Qu'as-tu, ô mer, que tu t'enfuis, ô Jourdain, que tu retournes en arrière,
Qu'avais-tu, ô mer, pour t'enfuir, Et toi, Jourdain, pour retourner en arrière?
Qu'avais-tu en toi, ô mer, pour fuir ainsi, et toi, Jourdain, pour retourner en arrière?
Qu’as-tu, ô mer, pour t’enfuir, Jourdain, pour retourner en arrière?
Was war dir, o Meer, daß du flohest, / Dir, Jordan, daß du dich rückwärts wandtest?
Was ist dir, Meer? Du fliehst. Was, Jordan, dir? Du gehst zurück.
Was war dir, du Meer, daß du flohest? Du Jordan, daß du dich zurückwandtest?
Was war dir, du Meer, daß du flohest? Du Jordan, daß du dich zurückwandtest?
Was ist dir, o Meer, daß du fliehst, du Jordan, daß du dich zurückwendest?
Was war dir, du Meer, daß du flohest, und du Jordan, daß du dich zurückwandtest;
Was war dir, du Meer, daß du flohest, und du, Jordan, daß du dich zurückwandtest,
Was war dir, o Meer, daß du flohest, dir, Jordan, daß du dich rückwärts wandtest?
Was kam dich an, o Meer, daß du flohest, du Jordan, daß du dich zurückwandtest,
Was ist dir, Meer, daß du fliehst, du Jordan, daß du dich rückwärts herumwendest?
Kaĩ wonire atĩa, wee iria, nĩguo ũre, nawe Jorodani, tondũ wacookire na thuutha?
Τι σοι συνέβη, θάλασσα, ότι έφυγες; και συ, Ιορδάνη, ότι εστράφης εις τα οπίσω;
τί σοί ἐστιν θάλασσα ὅτι ἔφυγες καὶ σοί Ιορδάνη ὅτι ἀνεχώρησας εἰς τὰ ὀπίσω
અરે સમુદ્ર, તું કેમ નાસી ગયો? યર્દન નદી, તું કેમ પાછી હઠી?
Kisak pase ou, lanmè, kifè ou pran kouri konsa? Ou menm larivyè Jouden, kisak rive ou kifè ou sispann koule?
Sa k pase ou menm, O lanmè, ke ou te sove ale konsa? O Jourdain an, ke Ou te vire fè bak konsa?
Me ya sa, ya teku, kika gudu, Ya Urdun, ka juya baya,
Heaha kau, e ke kai, i holo aku ai oe? E Ioredane hoi, i hoohuliia'i oe ihope?
מה-לך הים כי תנוס הירדן תסב לאחור
מַה־לְּךָ֣ הַ֭יָּם כִּ֣י תָנ֑וּס הַ֝יַּרְדֵּ֗ן תִּסֹּ֥ב לְאָחֹֽור׃
מַה־לְּךָ הַיָּם כִּי תָנוּס הַיַּרְדֵּן תִּסֹּב לְאָחֽוֹר׃
מה לך הים כי תנוס הירדן תסב לאחור׃
מַה־לְּךָ הַיָּם כִּי תָנוּס הַיַּרְדֵּן תִּסֹּב לְאָחֽוֹר׃
מַה־לְּךָ֣ הַ֭יָּם כִּ֣י תָנ֑וּס הַ֝יַּרְדֵּ֗ן תִּסֹּ֥ב לְאָחֽוֹר׃
हे समुद्र, तुझे क्या हुआ, कि तू भागा? और हे यरदन तुझे क्या हुआ कि तू उलटी बही?
समुद्र, यह बताओ, तुमने पलायन क्यों किया? और यरदन, तुम्हें उलटा क्यों बहना पड़ा?
Mi a bajod, te tenger, hogy megfutamodál, és te Jordán, hogy hátrafordulál?
Mi lelt, oh tenger, hogy megfutamodol, oh Jordán, hogy hátra kanyarúlsz,
Hvað olli því, þú rauða haf, að þú hopaðir til beggja hliða? Og hvers vegna, áin Jórdan, stöðvaðist rennsli þitt?
Gịnị mere gị oke osimiri, i ji na-agba ọsọ? Osimiri Jọdan, gịnị na-eme gị i ji chigharịa laa azụ?
Baybay, apay a timmarayka? Jordan, apay a nagsublika?
Ada apa, hai laut, sehingga engkau lari, dan Sungai Yordan berhenti mengalir?
Ada apa, hai laut, sehingga engkau melarikan diri, hai sungai Yordan, sehingga engkau berbalik ke hulu,
Che avesti, o mare, che tu fuggisti? [E tu], Giordano, che ti rivolgesti a ritroso?
Che hai tu, mare, per fuggire, e tu, Giordano, perché torni indietro?
Che avevi, o mare, che fuggisti? E tu, Giordano, che tornasti addietro?
海よなんぢ何とてにぐるやヨルダンよなんぢ何とて後にしりぞくや
海よ、おまえはどうして逃げるのか、ヨルダンよ、おまえはどうしてうしろに退くのか。
海よ、おまえはどうして逃げるのか、ヨルダンよ、おまえはどうしてうしろに退くのか。
Nazamo higenka Koranke hagerimoka, korora nefrane? Nazamo higenka Jodani timoka, ete rukrahe hunka neantega nevane?
ಸಮುದ್ರವೇ, ನಿನಗೆ ಏನಾಯಿತು? ಏಕೆ ಓಡಿ ಹೋಗುತ್ತೀ? ಯೊರ್ದನ್ ನದಿಯೇ, ಏಕೆ ಹಿಂದಿರುಗುತ್ತೀ?
ಸಮುದ್ರವೇ, ನಿನಗೇನಾಯಿತು? ಏಕೆ ಓಡಿ ಹೋಗುತ್ತೀ? ಯೊರ್ದನೇ, ಏಕೆ ಹಿಂದಿರುಗುತ್ತೀ?
바다야 네가 도망함은 어찜이며 요단아 네가 물러감은 어찜인고
바다야, 네가 도망함은 어찜이며 요단아 네가 물러감은 어찜인고
Meoa, mea sis kom kaing an? Ac kom, Infacl Jordan, efu kom ku tui tila soror?
چیتە ئەی دەریا، بۆ وا هەڵدێیت؟ ئەی ئوردون، بۆ بەرەو پاش دەکشێیتەوە؟
Quid est tibi, mare, quod fugisti? et tu, Jordanis, quia conversus es retrorsum?
Quid est tibi mare quod fugisti: et tu Iordanis, quia conversus es retrorsum?
Quid est tibi mare quod fugisti: et tu Iordanis, quia conversus es retrorsum?
Quid est tibi, mare, quod fugisti? et tu, Jordanis, quia conversus es retrorsum?
quid est tibi mare quod fugisti et tu Iordanis quia conversus es retrorsum
Quid est tibi mare quod fugisti: et tu Iordanis, quia conversus es retrorsum?
Kas tev bija, jūra, ka tu bēdz, un tev, Jardāne, ka tu atpakaļ griezies?
Ebale monene, nini ezalaki kati na yo mpo ete okima? Yordani, mpo na nini ozongaki na sima?
Ggwe ennyanja, lwaki wadduka? Ggwe Yoludaani, lwaki wadda emabega?
Inona izato mahazo anao, ry ranomasina, no mandositra ianao? Ary ianao, ry Jordana, no miorika ianao?
Akore, ry riakeo te mibioñe? ry Iordane, te miesoñe?
സമുദ്രമേ, നീ ഓടുന്നതെന്ത്? യോർദ്ദാനേ, നീ പിൻവാങ്ങുന്നതെന്ത്?
സമുദ്രമേ, നീ ഓടുന്നതെന്തു? യോൎദ്ദാനേ, നീ പിൻവാങ്ങുന്നതെന്തു?
സമുദ്രമേ, നീ ഓടുന്നതെന്തിന്? യോർദാനേ, നീ പിൻവാങ്ങുന്നതെന്തിന്?
हे समुद्रा, तू का पळून गेलास? यार्देने तू का मागे हटलीस?
အ​ချင်း​ပင်​လယ်၊သင်​သည်​အ​ဘယ်​ကြောင့် ထွက်​ပြေး​ပါ​သ​နည်း။ အ​ချင်း​ယော်​ဒန်​မြစ်၊သင်​သည်​အ​ဘယ်​ကြောင့် မ​စီး​ဘဲ​ရပ်​တန့်​ပါ​သ​နည်း။
အချင်းပင်လယ်၊ သင်ပြေးသည် အ ကြောင်း၊ အချင်းယော်ဒန်မြစ်၊ သင်သည် နောက်သို့လှည့် သည်အကြောင်း၊
အချင်းပင်လယ် ၊ သင်ပြေး သည် အကြောင်း ၊ အချင်းယော်ဒန် မြစ်၊ သင်သည် နောက် သို့လှည့် သည်အကြောင်း၊
I ahatia koe, e te moana, i whati ai koe e Horano, i whakahokia ai koe ki muri?
Kwakungani, we lwandle, wasuka wabaleka? Wena Jodani wabuyela emuva?
Ulani wena lwandle, ukuthi ubaleke? Wena Jordani, ukuthi ubuyele emuva?
ए समुद्र, तँ किन भागिस्? ए यर्दन, तँ किन पछि फर्किस्?
Hvad har hendt dig, du hav, at du flyr, du Jordan, at du vender om og løper tilbake,
Kva hev hendt deg, hav, at du flyr? du Jordan, at du dreg deg attende?
ତୁମ୍ଭର କʼଣ ହେଲା ଯେ, ହେ ସମୁଦ୍ର, ତୁମ୍ଭେ ପଳାଉଅଛ? ହେ ଯର୍ଦ୍ଦନ, ତୁମ୍ଭେ ଉଜାଣି ବହୁଅଛ?
Yaa galaana, ati maaliif baqatte? Yaa Yordaanos, atis maaliif duubatti deebite?
ਹੇ ਸਮੁੰਦਰ, ਤੈਨੂੰ ਕੀ ਹੋਇਆ ਕਿ ਤੂੰ ਨੱਠਦਾ ਹੈਂ? ਤੂੰ, ਯਰਦਨ, ਕਿਉਂ ਉਲਟੀ ਵਗਦੀ ਹੈਂ?
‌ای دریاتو را چه شد که گریختی؟ و‌ای اردن که به عقب برگشتی؟
ای دریا، تو را چه شد که گریختی؟ ای رود اردن، چرا به عقب برگشتی؟
Madau, da me koe tangweier ki? Koe Iordan, da me koe palki pasanger?
Madau, da me koe tanweier ki? Koe Iordan, da me koe palki pajaner?
Morze! cóż ci się stało, iżeś uciekło? O Jordanie! żeś się nazad wrócił?
Morze, cóż ci [się stało], żeś uciekło, a tobie, Jordanie, że wstecz się odwróciłeś?
O que houve, ó mar, que fugiste? Ó Jordão, que recuaste?
Que tiveste tu, ó mar, que fugiste, e tu, ó Jordão, que voltaste para traz?
Que tiveste tu, ó mar, que fugiste, e tu, ó Jordão, que voltaste para traz?
O que foi, seu mar, que você fugiu? Você Jordan, que você voltou para trás?
Че ай ту, маре, де фуӂь ши ту, Йордануле, де те ынторчь ынапой?
Что с тобою, море, что ты побежало, и с тобою, Иордан, что ты обратился назад?
Шта ти би, море, те побеже и теби, Јордане, те се обрати натраг?
Što ti bi, more, te pobježe i tebi, Jordane, te se obrati natrag?
Haiwa gungwa, wakatizeiko, iwe Jorodhani zvawakadzokera shure,
Что ти есть, море, яко побегло еси, и тебе, Иордане, яко возвратился еси вспять?
Kaj ti je bilo, oh ti morje, da bežiš? Ti Jordan, da si bil gnan nazaj?
Kaj ti je bilo, morje, da si bežalo? o Jordan, da si se obrnil nazaj?
Baddoy, bal maxaa kugu dhacay oo aad u cararaysaa? Webi Urdunow, maxaad dib ugu noqonaysaa?
¿Qué tuviste, oh mar, que huiste? ¿ Y tú, oh Jordán, que te volviste atrás?
Oh, Mar Rojo, ¿Por qué huiste? Río Jordán, ¿Por qué volviste a atrás?
¿Qué fue, mar, que huyó? Tú, Jordan, ¿te volviste?
¿Qué te ocurrió, oh mar, que huiste? ¿Y tú, oh Jordán, que retrocediste?
¿Qué tuviste mar, que huiste? ¿Jordán qué te volviste atrás?
¿Qué tuviste, oh mar, que huiste? ¿y tú, oh Jordán, que te volviste atrás?
¿Qué te sucedió, oh mar, que fuiste a volar? O Jordan, que fuiste devuelto?
¿Qué tienes, mar, para huir y tú, Jordán, para volver atrás?
Ewe Bahari kwa nini ulikimbia? Yordani kwa nini ulirudi nyuma?
Ee bahari, ni nini kilichokufanya ukakimbia, nawe, ee Yordani, ukarudi nyuma,
Varför flyr du undan, du hav? Du Jordan, varför vänder du tillbaka?
Hvad var dig, du haf, att du flydde; och du Jordan, att du tillbakavände?
Varför flyr du undan, du hav? Du Jordan, varför vänder du tillbaka?
Anong ipakikialam ko sa iyo, Oh dagat, na ikaw ay tumatakas? sa iyo Jordan, na ikaw ay umuurong?
Bakit ka tumakas, O dagat? Jordan, bakit ka tumakas?
கடலே, நீ விலகியோடுகிறதற்கும்; யோர்தானே, நீ பின்னாக திரும்புகிறதற்கும்;
கடலே, நீ விலகி ஒதுங்கியது ஏன்? யோர்தான் நதியே, நீ ஓடாமல் நின்றது ஏன்?
ఓ సముద్రం, పారిపోయావేమిటి? యొర్దానూ, నీవు వెనక్కి మళ్లావేమిటి?
Ko e hā naʻe hoko kiate koe, ʻa koe ko e tahi, koeʻuhi naʻa ke hola ai? ʻA koe Sioatani, koeʻuhi ke tekeʻi atu ʻo fakaholomui koe?
Ey deniz, sana ne oldu da kaçtın? Ey Şeria, neden tersine aktın?
Dɛn na ɛbae, ɛpo, na wuguanee? Yordan, adɛn, na wosan wʼakyi?
Ɛdeɛn na ɛbaeɛ, Ao ɛpo, na wodwaneeɛ, Ao Yordan, na wosanee wʼakyi,
Що з тобою, море, що ти втікаєш, і з тобою, Йордане, що ти назад повертаєшся?
Що́ тобі, море, що ти втікаєш? Йорда́не, що ти поверну́вся наза́д?
ऐ समन्दर, तुझे क्या हुआ के तू भागता है? ऐ यरदन, तुझे क्या हुआ कि तू पीछे हटता है?
ئەي دېڭىز، سەن نېمە بولدۇڭ، قاچقىلى؟ ئىئوردان دەرياسى، يولۇڭدىن يانغىلى؟
Әй деңиз, сән немә болдуң, қачқили? Иордан дәрияси, йолуңдин янғили?
Ey déngiz, sen néme boldung, qachqili? Iordan deryasi, yolungdin yan’ghili?
Əy dengiz, sǝn nemǝ boldung, ⱪaqⱪili? Iordan dǝryasi, yolungdin yanƣili?
ù biển, nhân sao ngươi chạy trốn? ù Giô-đanh, vì cớ gì mà ngươi chảy trở lại sau?
Ớ biển, nhơn so ngươi chạy trốn? Ớ Giô-đanh, vì cớ gì mà ngươi chảy trở lại sau?
Biển Đỏ, vì sao ngươi chạy trốn Giô-đan chảy xiết, sao lùi lại?
A mbi bivangama, ngeyo mbu, muingi wutina ngeyo Yolidani, muingi wuvutuka ku manina e?
Kí ni ó ṣe ọ́, ìwọ Òkun, tí ìwọ fi wárìrì? Ìwọ Jordani, tí ìwọ fi padà sẹ́yìn?
Verse Count = 224

< Psalms 114:5 >