Psalms 109:27

that they may know that this is your hand; that you, Yahweh, have done it.
dhe ta dinë që kjo është vepër e duarve të tua, dhe që ti, o Zot, e ke bërë.
وَلْيَعْلَمُوا أَنَّ هَذِهِ هِيَ يَدُكَ. أَنْتَ يَارَبُّ فَعَلْتَ هَذَا.
فَيُدْرِكُوا أَنَّ هَذِهِ هِيَ يَدُكَ، وَأَنَّكَ أَنْتَ يَارَبُّ قَدْ فَعَلْتَ هَذَا الأَمْرَ.
তেওঁলোকে জানক যে, এয়ে তোমাৰ হাত; হে যিহোৱা, তুমিয়েই এই সকলো কার্য কৰিলা।
Bilsinlər ki, bu Sənin əlindədir, Ya Rəbb, Sən bunu edə bilərsən.
যেন তারা জানতে পারে যে, এটা তোমার কাজ যে তুমি সদাপ্রভুু, এ সব করেছ।
За да познаят, че това е твоята ръка, Че Ти си сторил това, Господи.
Hinaot masayran nila nga imo kining buhat, nga ikaw, Yahweh, ang nagbuhat niini.
Para sija ujatungo na este y canaemo: na jago, Jeova, fumatinas este.
hae loe na ban ni; Angraeng, nang mah ni na sak, tiah panoek o nasoe.
Te vaengah BOEIPA namah loh na kut neh na saii te ming uh saeh.
Ve ve nang a kut ni tice sim sak nawh, Aw Bawipa, nang ing ni na sai tice sim sak lah.
Pakai nangin kachunga hi nangma natohmong ahi ti ahetchet nadiuvin musah’in.
使他们知道这是你的手, 是你—耶和华所行的事。
使他們知道這是你的手, 是你-耶和華所行的事。
Nek' upoznaju da je ovo ruka tvoja i da si ti ovo učinio, Jahve!
Tak aby poznati mohli, že jest to ruka tvá, a že jsi ty, Hospodine, učinil to.
så de sander, det var din Hånd, dig, HERRE, som gjorde det!
Opdat men erkenne, dat het uw hand is, Jahweh: dat Gij het volbracht!
Opdat zij weten, dat dit Uw hand is, dat Gij het, HEERE! gedaan hebt.
that they may know that this is thy hand, that thou, Jehovah, have done it.
that they may know that this is your hand; that you, Yahweh, have done it.
That they may know that this is thy hand; [That] thou, Jehovah, hast done it.
So that they may see that it is the work of your hand; that you, Lord, have done it.
And let them know that this is thy hand; and [that] thou, Lord, hast wrought it.
And let them know that this is your hand; and [that] you, Lord, have wrought it.
And let them know that this is your hand, and that you, O Lord, have done this.
That they may know that this is thy hand; that thou, Jehovah, hast done it.
And let them know that this is thy hand: and that thou, O Lord, hast done it.
May they recognize that this is what you are doing—that you are the one who saves me.
And they shall know, that this is thine hand, and that thou, Lord, hast done it.
That they may know that this is Thy hand; that Thou, LORD, hast done it.
That they may know that this [is] thy hand; [that] thou, LORD, hast done it.
That they may know that this is your hand; that you, LORD, have done it.
That they may know that this is your hand; that you, LORD, have done it.
And let them know that this is your hand; and [that] you, Lord, have wrought it.
that they may know that this is your hand; that you, LORD, have done it.
that they may know that this is your hand; that you, Jehovah, have done it.
that they may know that this is your hand; that you, LORD, have done it.
that they may know that this is your hand; that you, LORD, have done it.
that they may know that this is your hand; that you, YHWH, have done it.
that they may know that this is your hand; that you, LORD, have done it.
that they may know that this is your hand; that you, Adonai, have done it.
Teach them that this is your hand, and your own doing, O Lord.
Teach them that this is your hand, and your own doing, O Lord.
That they may know that this is thy hand; [that] thou, LORD, hast done it.
That they may know that, Thine own hand, this is, Thou, Yahweh, hast done it.
and to know for [link] hand your this you(m. s.) YHWH/Yahweh to make her:
and to know for hand your this you(m. s.) YHWH/Lord to make her
[When you save me], cause my enemies to know that you are the one who has done it!
May they know that this is your doing, that you, Yahweh, have done this.
That they may know that this [is] thy hand; [that] thou, LORD, hast done it.
That they may know that this is thy hand; that thou, LORD, hast done it.
that they may know that this is your hand; that you, Yahweh, have done it.
that they may know that this is your hand; that you, LORD, have done it.
that they may know that this is your hand; that you, LORD, have done it.
that they may know that this is your hand; that you, LORD, have done it.
And thei schulen wite, that this is thin hond; and thou, Lord, hast do it.
And they know that this [is] Thy hand, Thou, O Jehovah, Thou hast done it.
Kaj oni sciu, ke tio estas Via mano; Ke Vi, ho Eternulo, tion faris.
Että he tuntisivat sen sinun kädekses, ja että sinä Herra sen teet.
ja he saakoot tuta, että tämä on sinun kätesi, että sinä, Herra, sen teit.
Qu'ils sachent que c'est ta main, que c'est toi, Yahweh, qui l'a fait!
Et qu'on sache que c'est ici ta main, — que toi, ô Éternel! tu l'as fait.
Afin qu'on connaisse que c'est ici ta main, et que toi, ô Eternel! tu as fait ceci.
Et qu’ils sachent que c’est ta main, Que c’est toi, Éternel, qui l’as fait!
Sauve-moi selon ta bonté, afin qu'ils sachent que c'est ta main, que c'est toi, Éternel, qui l'as fait.
afin qu'ils sachent que c'est ta main, que c'est toi, Éternel, qui l'auras fait!
Afin qu'ils sachent que c'est ta main, Que c'est toi, ô Éternel, qui m'as délivré.
Et qu'ils sachent que c'est ta main, que c'est toi, Seigneur, qui as agi.
Qu’on sache que cela vient de ta main, que toi, ô Seigneur, tu as tout fait.
damit sie innewerden, Deine Hand sei es, daß Du, Herr, solches tust!
Damit sie wissen, daß dies deine Hand ist, daß du, Jehova, es getan hast.
Damit sie wissen, daß dies deine Hand ist, daß du, Jehova, es getan hast.
Laß sie inne werden, daß dies deine Hand sei, daß du, Jahwe, es gethan hast.
daß sie inne werden, daß dies sei deine Hand, daß du, HERR, solches tust.
daß sie innewerden, daß dies sei deine Hand, daß du, HERR, solches tust.
Und lasse sie wissen, daß das Deine Hand ist, daß Du, Jehovah, es tust.
και γνωτωσαν οτι η χειρ σου αυτη και συ κυριε εποιησας αυτην
તેઓ જાણે કે આ તમે કર્યું છે, હે યહોવાહ, તમે જ આ કર્યું છે,
Se pou lènmi m' yo konnen se ou menm, Seyè, k'ap delivre m'.
I ike mai hoi lakou, o kou lima keia; O oe hoi e Iehova, ka mea nana i hana ia mea.
וידעו כי-ידך זאת אתה יהוה עשיתה
וְֽ֭יֵדְעוּ כִּי־יָ֣דְךָ זֹּ֑את אַתָּ֖ה יְהוָ֣ה עֲשִׂיתָֽהּ׃
וידעו כי ידך זאת אתה יהוה עשיתה׃
וְֽ֭יֵדְעוּ כִּי־יָ֣דְךָ זֹּ֑את אַתָּ֖ה יְהוָ֣ה עֲשִׂיתָֽהּ׃
जिससे वे जाने कि यह तेरा काम है, और हे यहोवा, तूने ही यह किया है!
Hadd tudják meg, hogy a te kezed munkája ez, hogy te cselekedted ezt, Uram!
Maammoanda koma nga aramidmo daytoy, a sika O Yahweh, ti nangaramid iti daytoy.
Maka musuhku akan tahu bahwa itu perbuatan-Mu, bahwa Engkau, TUHAN, yang melakukannya.
E sappiano che questo [è] la tua mano, [E che] tu, Signore, hai fatto questo.
Sappiano che qui c'è la tua mano: tu, Signore, tu hai fatto questo.
e sappiano essi che questo è opera della tua mano, che sei tu, o Eterno, che l’hai fatto.
主よ、これがあなたのみ手のわざであること、あなたがそれをなされたことを、彼らに知らせてください。
主よ、これがあなたのみ手のわざであること、あなたがそれをなされたことを、彼らに知らせてください。
ಆಗ ಅವರು ಇದು ನಿನ್ನ ಕೈಕೆಲಸವೆಂದೂ, ಯೆಹೋವನಾದ ನೀನೇ ಇದನ್ನು ಮಾಡಿದೆ ಎಂದು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವರು.
이것이 주의 손인 줄을 저희로 알게 하소서 여호와께서 이를 행하셨나이다
Oru tuh mwet lokoalok luk in etu Lah kom pa moliyula uh.
Et sciant quia manus tua hæc, et tu, Domine, fecisti eam.
Et sciant quia manus tua hæc: et tu Domine fecisti eam.
Et sciant quia manus tua hæc: et tu Domine fecisti eam.
Et sciant quia manus tua hæc, et tu, Domine, fecisti eam.
et sciant quia manus tua haec tu Domine fecisti eam
Et sciant quia manus tua haec: et tu Domine fecisti eam.
Tad tie atzīs, ka tā Tava roka, ka Tu, Kungs, to darījis.
Ary aoka ho fantany fa tananao izany; Hianao, Jehovah ô, no nanao izany.
യഹോവേ, ഇതു നിന്റെ കൈ എന്നും നീ ഇതു ചെയ്തു എന്നും അവർ അറിയേണ്ടതിനു തന്നെ.
हे परमेश्वरा, त्यांनी हे जाणावे की, ही तुझी करणी आहे, तूच हे केले आहेस.
ကျွန်​တော်​မျိုး​အား​ကယ်​တော်​မူ​သော​သူ​သည် ကိုယ်​တော်​ရှင်​ပင်​ဖြစ်​တော်​မူ​ကြောင်း​ကို ရန်​သူ​တို့​အား​သိ​စေ​တော်​မူ​ပါ။
ထိုအမှုသည် တန်ခိုးတော်ကြောင့်ဖြစ်၍၊ ထာဝရဘုရားတည်းဟူသော ကိုယ်တော်စီရင်တော်မူ သည်ဟု ထိုသူတို့သည် သိကြပါစေသော။
Kia matau ai ratou ko tou ringa itene: a nau tenei, e Ihowa, i mea.
Ukuze bazi ukuthi lesi yisandla sakho; wena, N kosi, ukwenzile.
हे परमप्रभु, यो तपाईंको काम हो, जुन तपाईंले नै गर्नुभएको छ भनी तिनीहरूले जानून् ।
så de må kjenne at dette er din hånd, at du, Herre, har gjort det!
so dei må kjenna, at dette er di hand, at du, Herre, hev gjort det.
ତହିଁରେ ଏହି ତୁମ୍ଭର ହସ୍ତ ବୋଲି ଓ ତୁମ୍ଭେ ସଦାପ୍ରଭୁ ଏହା କରିଅଛ ବୋଲି ସେମାନେ ଜାଣିବେ।
ਕਿ ਓਹ ਜਾਣਨ ਕਿ ਇਹ ਤੇਰਾ ਹੀ ਹੱਥ ਹੈ, ਅਤੇ ਤੂੰ, ਹੇ ਯਹੋਵਾਹ, ਇਹ ਕੀਤਾ ਹੈ।
تا بدانند که این است دست تو، و تو‌ای خداوند این را کرده‌ای.
Pwe ren asa, mepukat tapi sang ni lim omui, me komui Ieowa kotin wiadar mepukat.
Pwe ren aja, mepukat tapi jan ni lim omui, me komui Ieowa kotin wiadar mepukat.
Tak, aby poznać mogli, iż to ręka twoja, a żeś ty, Panie! to uczynił.
Aby mogli poznać, że to twoja ręka; że ty, PANIE, to uczyniłeś.
Para que saibam que esta é a tua mão; e que assim tu a fizeste.
Para que saibam que esta é a tua mão, e que tu, Senhor, o fizeste.
Para que saibam que esta é a tua mão, e que tu, Senhor, o fizeste.
да познают, что это - Твоя рука, и что Ты, Господи, соделал это.
Нека познају да је ово Твоја рука, и Ти, Господе, да си ово учинио.
Neka poznadu da je ovo tvoja ruka, i ti, Gospode, da si ovo uèinio.
и да разумеют, яко рука Твоя сия, и Ты, Господи, сотворил еси ю.
da bodo lahko vedeli, da je to tvoja roka; da si ti, Gospod, to storil.
Spoznajo naj, da je ta roka tvoja, da si ti, Gospod, to storil.
Si ay u ogaadaan in tanu tahay shaqadii gacaantaada, Iyo inaad taas samaysay, Rabbiyow.
Y entiendan que esta es tu mano; que tú, el SEÑOR, has hecho esto.
Que los demás reconozcan que esto es lo que haces, que tú eres el único que me salva.
Y entiendan que esta es tu mano; que tú, Jehová, has hecho esto.
Y entiendan que esta es tu mano; [que] tú, Jehová, has hecho esto.
para que vean que es obra de tu mano; que tú, Señor, lo has hecho.
Nao wajue kuwa wewe umefanya haya, kwamba wewe, Yahwe, umetenda haya.
och må de förnimma att det är din hand, att du, HERRE, har gjort det.
Att de måga förnimma, att det är din hand; att du, Herre, detta gör.
Upang kanilang maalaman na ito'y iyong kamay; na ikaw, Panginoon, ang may gawa.
Nawa malaman nila na ito ay iyong gawain, na ikaw, Yahweh ang gumawa nito.
இது உமது கரம் என்றும், யெகோவாவே, தேவனே நீர் இதைச் செய்தீர் என்றும், அவர்கள் அறிவார்களாக.
ఇది నీ వల్లనే జరిగిందనీ, యెహోవావైన నీవే దీన్ని చేశావనీ వారికి తెలియాలి.
Koeʻuhi ke nau ʻilo ko ho nima eni; pea ko koe, ʻE Sihova, kuo ke fai ia.
Bilsinler bu işte senin elin olduğunu, Bunu senin yaptığını, ya RAB!
і нехай вони знають, що Твоя це рука, що Ти, Господи, все це вчинив!
ताकि वह जान लें कि इसमें तेरा हाथ है, और तू ही ने ऐ ख़ुदावन्द, यह किया है!
شۇنىڭ بىلەن ئۇلار بۇنىڭ سېنىڭ قولۇڭدىكى ئىش ئىكەنلىكىنى، بۇنى قىلغۇچىنىڭ سەن پەرۋەردىگار ئىكەنلىكىنى بىلسۇن.
Шуниң билән улар буниң Сениң қолуңдики иш екәнлигини, Буни қилғучиниң Сән Пәрвәрдигар екәнлигини билсун.
Shuning bilen ular buning Séning qolungdiki ish ikenlikini, Buni qilghuchining Sen Perwerdigar ikenlikini bilsun.
Xuning bilǝn ular buning Sening ⱪolungdiki ix ikǝnlikini, Buni ⱪilƣuqining Sǝn Pǝrwǝrdigar ikǝnlikini bilsun.
Hầu cho người ta biết rằng ấy đây là tay Chúa, Chính Ngài, Đức Giê-hô-va ơi, đã làm điều đó.
Hầu cho người ta biết rằng ấy đây là tay Chúa, Chính Ngài, Ðức Giê-hô-va ơi, đã làm điều đó.
Verse Count = 155