Psalms 109:10

Let his children be wandering beggars. Let them be sought from their ruins.
U bëfshin endacakë dhe lypsarë bijtë e tij dhe e kërkofshin ushqimin larg shtëpive të tyre të rrënuara.
لِيَتِهْ بَنُوهُ تَيَهَانًا وَيَسْتَعْطُوا، وَيَلْتَمِسُوا خُبْزًا مِنْ خِرَبِهِمْ.
لِيَتَشَرَّدْ بَنُوهُ وَيَسْتَعْطُوا، وَلْيَلْتَمِسُوا قُوتَهُمْ بَعِيداً عَنْ خَرَائِبِ سُكْنَاهُمْ.
তেওঁলোকৰ সন্তানবোৰে পথে পথে ভিক্ষা কৰি ফুৰক, উচ্ছন্ন বাসস্থানৰ পৰা দূৰলৈ গৈ আহাৰ বিচাৰি ফুৰক।
Övladları didərgin düşüb dilənçi olsun, Yaşamağa xarabalıq belə, tapmasın!
তার সন্তানেরা ঘুরে বেড়াক এবং ভিক্ষা করুক, তাদের ধ্বংস স্থান থেকে দূরে [খাদ্য] খোঁজ করুক।
Децата му нека се скитат винаги и станат просяци, И далеч от развалените си жилища нека просят хляб.
Hinaot nga ang iyang mga anak maglatagaw ug magpakiluoy, manglimos sa ilang pagbiya sa ilang nagun-ob nga panimalay.
Polo ya y famaguonña ufanlaong yan ufanmangagao: ya polo sija ya umaliligao y nañija güije gui chago gui sagañija na mayulang.
A caanawk loe ahmuen kruekah amhet hoiah ban patueng o nasoe; kamro a oh o haih im hoiah tacawt o nasoe loe, caaknaek to pakrong o nasoe.
A ca rhoek khaw poeng poeng uh saeh lamtah buh bih uh saeh. A imrhong khui lamkah vawtthaih uh saeh.
A cakhqi ing kut dun doena van u seitaw; a imqawk awhkawng hqek na awm u seh.
achate khutdo a moh vahlele hiuhenlang, inn gem in vah mang jeng uhen.
愿他的儿女漂流讨饭, 从他们荒凉之处出来求食!
願他的兒女漂流討飯, 從他們荒涼之處出來求食!
Nek' mu djeca budu skitnice, prosjaci, nek' budu bačena iz opustjelih domova!
Buďtež běhouni a tuláci synové jeho, žebřete, vyhnáni jsouce z poustek svých.
hans Børn flakke om og tigge, drives bort fra et øde Hjem;
Mogen zijn zonen als bedelaars zwerven, Zelfs uit hun krotten worden verjaagd.
En dat zijn kinderen hier en daar omzwerven, en bedelen, en de nooddruft uit hun verwoeste plaatsen zoeken.
Let his sons be vagabonds, and beg, and let them seek out of their desolate places.
Let his children be wandering beggars. Let them be sought from their ruins.
Let his children be vagabonds, and beg; And let them seek [their bread] out of their desolate places.
Let his children be wanderers, looking to others for their food; let them be sent away from the company of their friends.
Let his children wander without a dwelling-place, and beg: let them be cast out of their habitations.
Let his children wander without a dwelling-place, and beg: let them be cast out of their habitations.
May his sons be carried by those who walk unsteadily, and may they go begging. And may they be cast out of their dwelling places.
Let his sons be vagabonds and beg, and let them seek [their bread] far from their desolate places;
Let his children be carried about vagabonds, and beg; and let them be cast out of their dwellings.
May his children be homeless, wandering beggars, driven from their ruined houses.
Let his children be vagabonds and beg and seeke bread, comming out of their places destroyed.
Let his children be vagabonds, and beg; and let them seek their bread out of their desolate places.
Let his children be continually vagabonds, and beg: let them seek [their bread] also out of their desolate places.
Let his children be continually vagabonds, and beg: let them seek their bread also out of their desolate places.
Let his children be continually vagabonds, and beg: let them seek their bread also out of their desolate places.
Let his children wander without a dwelling-place, and beg: let them be cast out of their habitations.
Let his children be wandering beggars. Let them be sought from their ruins.
Let his children be wandering beggars. Let them be sought from their ruins.
Let his children be wandering beggars. Let them be sought from their ruins.
Let his children be wandering beggars. Let them be sought from their ruins.
Let his children be wandering beggars. Let them be sought from their ruins.
Let his children be wandering beggars. Let them be sought from their ruins.
Let his children be wandering beggars. Let them be sought from their ruins.
Up and down may his children go begging, expelled from their desolate home.
Up and down may his children go begging, expelled from their desolate home.
Let his children be vagabonds, and beg; and let them seek [their bread] out of their desolate places.
Let his children, wander about, and beg, Let them be driven out of their ruins;
and to shake to shake son his [seq] to ask [seq] to seek from desolation their:
and to shake to shake son his and to ask and to seek from desolation their
Cause that his children will be forced to leave the ruined homes that they have been living in and wander around begging for food.
May his children wander about and beg, asking for handouts as they leave their ruined home.
Let his children be continually vagabonds, and beg: let them seek [their bread] also out of their desolate places.
Let his children be continually vagabonds, and beg: let them seek their bread also out of their desolate places.
Let his children be wandering beggars. Let them be sought from their ruins.
Let his children be wandering beggars. Let them be sought from their ruins.
Let his children be wandering beggars. Let them be sought from their ruins.
Let his children be wandering beggars. Let them be sought from their ruins.
Hise sones tremblinge be born ouer, and begge; and be cast out of her habitaciouns.
And wander continually do his sons, Yea, they have begged, And have sought out of their dry places.
Liaj infanoj vagadu, Kaj ili petu kaj serĉu apud siaj ruinoj.
Käykään hänen lapsensa kulkiana, ja kerjätkään, ja etsikään elatuksensa köyhyydessänsä.
Kierrelkööt hänen lapsensa alati kerjäten, anelkoot kaukana kotinsa raunioilta.
Que ses enfants soient vagabonds et mendiants, cherchant leur pain loin de leurs maisons en ruines!
Que ses fils soient vagabonds, et qu'ils mendient, et qu'ils aillent quêtant loin de leurs [demeures en] ruines.
Et que ses enfants soient entièrement vagabonds, et qu'ils mendient et quêtent [en sortant] de leurs maisons détruites.
Que ses enfants soient vagabonds et qu’ils mendient, Qu’ils cherchent du pain loin de leur demeure en ruines!
Que ses fils soient errants et mendiants; qu'ils aillent quêter loin de leurs masures!
Que ses fils soient vagabonds et mendient, et qu'ils quêtent loin de leur maison en ruines!
Que ses enfants soient vagabonds et mendiants; Qu'ils aillent quêter loin de leurs maisons en ruines!
Que ses enfants errent sans asile, qu'ils mendient, qu'ils soient chassés de leurs habitations.
Que ses enfants errent de tous côtés pour mendier, qu’ils sollicitent, éloignés des ruines de leur demeure.
Unstet umherziehen und betteln sollen seine Kinder, aus ihren leeren Wohnungen verstoßen werden!
Und mögen seine Söhne umherschweifen und betteln und fern von ihren verwüsteten Wohnungen [W. ihren Trümmern] nach Brot suchen!
Und mögen seine Söhne umherschweifen und betteln und fern von ihren verwüsteten Wohnungen nach Brot suchen!
Seine Kinder müssen überall umherschweifen und betteln, müssen fortgetrieben werden aus ihren Ruinen.
Seine Kinder müssen in der Irre gehen und betteln und suchen, als die verdorben sind.
Seine Kinder müssen in der Irre gehen und betteln und suchen, als die verdorben sind.
Und lasse umherwandern seine Söhne und betteln und nachsuchen aus ihren Verödungen.
σαλευομενοι μεταναστητωσαν οι υιοι αυτου και επαιτησατωσαν εκβληθητωσαν εκ των οικοπεδων αυτων
તેના સંતાનો રખડીને ભીખ માગો, ઉજ્જડ થયેલાં પોતાના ઘરોમાંથી તેઓને નસાડી મૂકવામાં આવે.
Se pou pitit li yo tounen vakabon k'ap mande. Se pou yo mete yo deyò nan vye kay kraze kote yo rete a.
E kuewa, e kuewa wale aku no kana poe keiki, a e nonoi wale; E imi wale lakou ma ko lakou wahi neoneo.
ונוע ינועו בניו ושאלו ודרשו מחרבותיהם
וְנֹ֤ועַ יָנ֣וּעוּ בָנָ֣יו וְשִׁאֵ֑לוּ וְ֝דָרְשׁ֗וּ מֵחָרְבֹותֵיהֶֽם׃
ונוע ינועו בניו ושאלו ודרשו מחרבותיהם׃
וְנ֤וֹעַ יָנ֣וּעוּ בָנָ֣יו וְשִׁאֵ֑לוּ וְ֝דָרְשׁ֗וּ מֵחָרְבוֹתֵיהֶֽם׃
और उसके बच्चे मारे-मारे फिरें, और भीख माँगा करे; उनको अपने उजड़े हुए घर से दूर जाकर टुकड़े माँगना पड़े!
És bujdossanak az ő fiai és kolduljanak, és elpusztult helyeiktől távol keressenek eledelt.
Agalla-alla ken agpalama koma dagiti annakna, a dumawdawat iti aniaman a maipaima kabayatan ti ipapanawada iti nadadael a pagtaenganda.
Biarlah anak-anaknya menjadi pengemis yang mengembara, dan diusir dari reruntuhan rumahnya.
E vadano i suoi figliuoli del continuo vagando; E mendichino, ed accattino, [uscendo fuor] de' lor casolari.
Vadano raminghi i suoi figli, mendicando, siano espulsi dalle loro case in rovina.
I suoi figliuoli vadan vagando e accattino, e cerchino il pane lungi dalle loro case in rovina.
その子らを放浪者として施しをこわせ、その荒れたすまいから追い出させてください。
その子らを放浪者として施しをこわせ、その荒れたすまいから追い出させてください。
ಅವನ ಮಕ್ಕಳು ತಮ್ಮ ಹಾಳಾದ ಸ್ಥಳಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟು, ದಿಕ್ಕಿಲ್ಲದವರಂತೆ ಅಲೆಯುತ್ತಾ ಭಿಕ್ಷೆಬೇಡಲಿ.
그 자녀가 유리 구걸하며 그 황폐한 집을 떠나 빌어먹게 하소서
Lela tulik natul in mwet takusrkusr ac mwet ngusr; Lela tuh elos in lillilyak liki mahnum in lohm elos muta loac.
Nutantes transferantur filii ejus et mendicent, et ejiciantur de habitationibus suis.
Nutantes transferantur filii eius, et mendicent: et eiiciantur de habitationibus suis.
Nutantes transferantur filii eius, et mendicent: et eiiciantur de habitationibus suis.
Nutantes transferantur filii ejus et mendicent, et ejiciantur de habitationibus suis.
nutantes transferantur filii eius et mendicent eiciantur de habitationibus suis
Nutantes transferantur filii eius, et mendicent: et eiiciantur de habitationibus suis.
Lai viņa bērni skraida apkārt un ubago un maizes meklē tālu no savām izpostītām māju vietām.
Aoka hirenireny mangataka ny zanany, Ary aoka hiremby lavitra ny tranony efa rava izy.
അവന്റെ മക്കൾ അലഞ്ഞ് തെണ്ടിനടക്കട്ടെ; അവരുടെ ശൂന്യഭവനങ്ങൾ വിട്ട് ഇരന്നു നടക്കട്ടെ;
त्याची मुले इकडे तिकडे भटकत आणि भीक मागत फिरोत, ती आपल्या ओसाड ठिकाणाहून दूर जाऊन निवेदन करोत.
သူ​၏​သား​သ​မီး​တို့​သည်​အိမ်​ရာ​မဲ့​သူ​တောင်း စား​များ ဖြစ်​ကြ​၍ မိ​မိ​တို့​နေ​ထိုင်​ရာ​အိမ်​ပျက်​များ​မှ​နှင်​ထုတ် ခြင်း​ကို ခံ​ရ​ကြ​ပါ​စေ​သော။
သူ၏သားတို့သည် အရပ်ရပ်လည်၍ သူတောင်း စား ဖြစ်ကြပါစေ။ ပျက်စီးသော မိမိတို့နေရာများမှ ထွက်၍၊ အစာကိုရှာကြပါစေ။
Kia kopikopiko noa ana tamariki, pinono ai: kia rapu kai hoki ma ratou i o ratou wahi mokemoke.
Abantwana bakhe kabazulazule bephanza isinkwa sabo, bacele bevela emanxiweni abo.
त्यसका छोराछोरी भौंतारिऊन् र आफ्‍ना भग्‍नावशेष घर छोडेर जाँदा तिनीहरूले भीख मागून् ।
og la hans barn flakke omkring og tigge, og la dem gå som tiggere fra sine ødelagte hjem!
Lat hans born flakka ikring og beda seg, lat deim ganga som tiggarar frå sin øydelagde heim!
ତାହାର ସନ୍ତାନଗଣ ବାରବୁଲା ହୋଇ ଭିକ୍ଷା କରନ୍ତୁ ଓ ସେମାନେ ଆପଣା ଆପଣା ଉଜାଡ଼ ସ୍ଥାନରୁ ଆହାର ଅନ୍ୱେଷଣ କରନ୍ତୁ।
ਉਹ ਦੇ ਬਾਲ ਰੁਲਦੇ ਫਿਰਨ ਤੇ ਭੀਖ ਮੰਗਣ, ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਉੱਜੜੇ ਥਾਵਾਂ ਤੋਂ ਦੂਰ ਟੁੱਕਰ ਲੱਭਣ!
و فرزندان او آواره شده، گدایی بکنند و از خرابه های خودقوت را بجویند.
Na seri kan en sansarwaru sili o wia poekipoek, o ren rapaki kan ar manga, doo sang nan moan im arail.
Na jeri kan en janjarwaru jili o wia poekipoek, o ren rapaki kan ar mana, doo jan nan moan im arail.
Niech będą biegunami i tułaczami synowie jego, niech żebrzą, a niech żebrzą wychodząc z pustek swoich.
Niech jego dzieci będą tułaczami i żebrzą, niech żebrzą [z dala] od swoich opustoszałych miejsc.
E que seus filhos andem sem rumo, e mendiguem; e busquem [para si longe] de suas ruínas.
Sejam vagabundos e pedintes os seus filhos, e busquem o pão dos seus logares desolados.
Sejam vagabundos e pedintes os seus filhos, e busquem o pão dos seus lugares desolados.
да скитаются дети его и нищенствуют, и просят хлеба из развалин своих;
Деца његова нек се потуцају и просе, и нека траже хлеба изван својих пустолина.
Djeca njegova nek se potucaju i prose, i neka traže hljeba izvan svojih pustolina.
движущеся да преселятся сынове его и воспросят, да изгнани будут из домов своих.
Naj bodo njegovi otroci nenehno potepuhi in [naj] beračijo: svoj kruh naj iščejo tudi izven svojih zapuščenih krajev.
In neprestano naj se klatijo in beračijo otroci njegovi, in iščejo naj miloščine iz krajev svojih zapuščenih.
Carruurtiisu kuwa warwareega ha noqdeen oo ha dawarsadeen, Cuntadoodana ha ka doondooneen meelahooda cidlada ah.
Y anden sus hijos vagabundos, y mendiguen; y procuren de sus desiertos.
Y que sus hijos queden desamparados, sin hogar, vagando de aquí para allá, expulsados de sus casas en ruinas.
Y anden sus hijos vagabundos, y mendiguen; y procuren de sus desiertos.
Y anden sus hijos vagabundos, y mendiguen; y procuren [su pan lejos] de sus desolados hogares.
Dejen que sus hijos vaguen, mirando a los demás por su comida; que los alejen de la compañía de sus amigos.
Watoto wake wenye kutanga tanga na kuombaomba, wakiondoka katika nyumba zao zilizo haribika na kuomba chakula au pesa kwa wapita njia.
Må hans barn alltid gå husvilla och tigga och söka sitt bröd fjärran ifrån ödelagda hem.
Hans barn gånge husvill och tigge, och söke, såsom de der förderfvade äro.
Magsilaboy nawa ang kaniyang mga anak, at mangagpalimos; at hanapin nila ang kanilang pagkain sa kanilang mga dakong guho.
Nawa mahibang at magmakaawa ang kaniyang mga anak, na nanghihingi ng limos sa kanilang pag-alis sa kanilang wasak na tahanan.
அவனுடைய பிள்ளைகள் அலைந்து திரிந்து பிச்சையெடுத்து, தங்களுடைய பாழான வீடுகளிலிருந்து பிச்சை எடுக்கட்டும்.
వాడి బిడ్డలు దేశదిమ్మరులై భిక్షమెత్తు గాక. శిథిలమైపోయిన తమ ఇళ్ళకు దూరంగా సాయం కోసం అర్థిస్తారు గాక.
Tuku ke ne maʻuaipē ʻene fānau, mo kole: pea tuku kenau kumi foki ʻenau mā mei honau ngaahi potu ʻoku lala.
Çocukları avare gezip dilensin, Yıkık evlerinden uzakta yiyecek arasın!
і хай діти його все мандрують та жебрають, і нехай вони просять у тих, хто їх руйнував!
उसके बच्चे आवारा होकर भीक माँगे; उनको अपने वीरान मकामों से दूर जाकर टुकड़े माँगना पड़ें!
ئوغۇللىرى سەرگەردان تىلەمچى بولسۇن، تۇرغان خارابىلىكلىرىدىن نان ئىزدەپ.
Оғуллири сәргәрдан тиләмчи болсун, Турған харабиликлиридин нан издәп.
Oghulliri sergerdan tilemchi bolsun, Turghan xarabilikliridin nan izdep.
Oƣulliri sǝrgǝrdan tilǝmqi bolsun, Turƣan harabilikliridin nan izdǝp.
Nguyện con cái nó hoang đàng và ăn mày, Phải đi xin ăn xa khỏi nhà hoang của chúng nó.
Nguyện con cái nó hoang đàng và ăn mày, Phải đi xin ăn xa khỏi nhà hoang của chúng nó.
Verse Count = 155