< Psalms 107:26 >

They mount up to the sky; they go down again to the depths. Their soul melts away because of trouble.
Ata ngjiten deri në qiell dhe bien në humnera; shpirti i tyre ligështohet nga ankthi.
يَصْعَدُونَ إِلَى ٱلسَّمَاوَاتِ، يَهْبِطُونَ إِلَى ٱلْأَعْمَاقِ. ذَابَتْ أَنْفُسُهُمْ بِٱلشَّقَاءِ.
فَارْتَفَعَتِ السُّفُنُ إِلَى الأَعَالِي، ثُمَّ هَبَطَتْ إِلَى الأَعْمَاقِ، حَتَّى ذَابَتْ نُفُوسُهُمْ مِنَ الْفَزَعِ.
ঢৌবোৰ বহু ওপৰলৈ উঠে, পুনৰ বহু গভীৰলৈ নামি আহে; বিপদৰ কালত তেওঁলোকৰ প্ৰাণ ভয়তে দ্ৰৱ হৈ যায়।
Gəmiçilər göyə qalxıb dərinə enirdi, Qorxudan canları əldən gedirdi.
Hano gafului da dusagai da: ne gagadole, amalu bu hano lugudua legela dadafui. Se nabimu agoai ba: beba: le, dusagai da: iya hawa: hamosu dunu da bagadewane beda: gia: i.
ঢেউগুলো স্বর্গের কাছে পৌঁছায়, তারপর তারা জলের নিচে নামে; মানুষের সাহস গলে যায় বিপদের কারণে।
যা আকাশমণ্ডল পর্যন্ত উঠল আর অতল পর্যন্ত নেমে এল; বিপদে তাদের সাহস ক্ষয় হল।
Те се издигат до небесата, и пак се спущат до дълбочините Душата им се топи от бедствие.
Miabot (sila) sa kawanangan; mipaubos (sila) sa kinahiladman. Ang ilang mga kinabuhi nahanaw sa pag-antos.
Mingsaka (sila) sa mga langit, (sila) minghiyak pagbalik sa mga kahiladman: Ang ilang kalag natunaw tungod sa kagul-anan.
Mangajulo para y langet, manjanao talo papa para y tinadong: y anteñija manmaderite pot y chinatsaga.
Sitima za pamadzizo zinatukulidwa mmwamba ndi kutsikira pansi pakuya; pamene amawonongeka, kulimba mtima kwawo kunasungunuka.
Tuiphunawk loe van khoek to angthawk o tahang moe, tui thungah krak o tathuk let; zitthoh parai pongah, palungboeng o.
Vaan la luei uh tih tuidung la a suntlak uh vaengah a hinglu tah yoethaenah neh paci uh.
Vaan la luei uh tih tuidung la a suntlak uh vaengah a hinglu tah yoethaenah neh paci uh.
Khawnghi dyna hang tho nawh tuihdung khuina nung tla tlaih hy; kqih a awm aih a dawngawh a qaal leeknaak ce sauh pung hy.
Kong innei hochu vanlanga anuh touvin chule twi thuhlah’a ahung kilehlut kitjin kongtol hochu kichatnan akileh leleuvin ahi.
Kalvan totouh a luen teh, adungnae koe bout a bo awh teh, takithonae dawk a lung a pout awh.
他们上到天空,下到海底; 他们的心因患难便消化。
他們上到天空,下到海底; 他們的心因患難便消化。
時而忽躍沖天,時而忽墜棎淵;此危急之中,他們膽戰心寒,
Do neba se dizahu, u bezdan se spuštahu, u nevolji duša im ginula.
Vznášejí se k nebi, sstupují do propasti, duše jejich v nebezpečenství rozplývá se.
Vznášejí se k nebi, sstupují do propasti, duše jejich v nebezpečenství rozplývá se.
mod Himlen steg de, i Dybet sank de, i Ulykken svandt deres Mod;
De fore op imod Himmelen, de fore ned i Afgrundene, deres Sjæl forsagede under Ulykken.
mod Himlen steg de, i Dybet sank de, i Ulykken svandt deres Mod;
Apaka nodirogi malo e kor yamo, kendo nonyumogi kuonde matut mogik; mi chir mane gin-go noleny nono kane ginie masira ma kamano.
Zij rijzen op naar den hemel; zij dalen neder tot in de afgronden; hun ziel versmelt van angst.
Ze vlogen op naar de hemel, ploften neer in de diepten, En vergingen van angst;
Zij rijzen op naar den hemel; zij dalen neder tot in de afgronden; hun ziel versmelt van angst.
Ze vlogen op naar de hemel, ploften neer in de diepten, En vergingen van angst;
They mount up to the heavens, they go down again to the depths. Their soul melts away because of trouble.
They mount up to the sky; they go down again to the depths. Their soul melts away because of trouble.
They mount up to the heavens, they go down again to the depths: Their soul melteth away because of trouble.
They mounted up to the heavens, then sunk to the depths; their courage melted in their anguish.
The sailors go up to heaven, and down into the deep; their souls are wasted because of their trouble.
They go up to the heavens, and go down to the depths; their soul melts because of troubles.
They go up to the heavens, and go down to the depths; their soul melts because of troubles.
They ascend even to the heavens, and they descend even to the abyss. Their soul will waste away in distress.
They mount up to the heavens, they go down to the depths; their soul is melted because of trouble;
They mount up to the heavens, and they go down to the depths: their soul pined away with evils.
lifting the ships high in the air and then plunging them down. The sailors were so terrified that their courage melted away.
They mount vp to the heauen, and descend to ye deepe, so that their soule melteth for trouble.
They mounted up to the heaven, they went down to the deeps; their soul melted away because of trouble;
They mount up to the heaven, they go down again to the depths: their soul is melted because of trouble.
They mount up to the heaven, they go down again to the depths: their soul is melted because of trouble.
They mount up to the heaven, they go down again to the depths: their soul is melted because of trouble.
They mount up to the heaven, they go down again to the depths: their soul is melted because of trouble.
They mount up to the heaven, they go down again to the depths: their soul is melted because of trouble.
They mount up to the heaven, they go down again to the depths: their soul is melted because of trouble.
They go up to the heavens, and go down to the depths; their soul melts because of troubles.
They would mount up to heaven, they would go down to the depths: their soul was melted because of their danger.
They go up [to] the heavens, they go down [to] the depths, Their soul is melted in evil.
They mount up to the sky; they go down again to the depths. Their soul melts away because of trouble.
They mount up to the sky; they go down again to the depths. Their soul melts away because of trouble.
They mount up to the sky; they go down again to the depths. Their soul melts away because of trouble.
They mount up to the sky; they go down again to the depths. Their soul melts away because of trouble.
They mount up to the sky; they go down again to the depths. Their soul melts away because of trouble.
They mount up to the sky; they go down again to the depths. Their soul melts away because of trouble.
They mount up to the heavens, They sink down to the depths, Their soul melteth with distress;
They mount up to the sky; they go down again to the depths. Their soul melts away because of trouble.
Up to heaven they went, down to the depths; their courage failed them.
Up to heaven they went, down to the depths; their courage failed them.
They mount up to the heaven, they go down again to the depths: their soul melteth away because of trouble.
They mount the heavens, they descend the roaring deeps, their soul, by trouble, dissolveth;
They went up [the] heavens they went down [the] deeps soul their in distress it melted.
to ascend: copulate heaven to go down abyss soul: myself their in/on/with distress: harm to melt
The ships [in which they were sailing] were tossed high in the air, and [then] they sank into the (troughs/low places) [between the high waves]; then the sailors were terrified.
They reached up to the sky; they went down to the depths. Their lives melted away in distress.
They mount up to the heaven, they go down again to the depths: their soul is melted because of trouble.
They mount up to the heaven, they go down again to the depths: their soul is melted because of trouble.
They mount up to the sky; they go down again to the depths. Their soul melts away because of trouble.
They mount up to the sky; they go down again to the depths. Their soul melts away because of trouble.
They mount up to the sky; they go down again to the depths. Their soul melts away because of trouble.
They mount up to the sky; they go down again to the depths. Their soul melts away because of trouble.
They mount up to the sky; they go down again to the depths. Their soul melts away because of trouble.
They mount up to the sky; they go down again to the depths. Their soul melts away because of trouble.
Thei stien til to heuenes, and goen doun `til to the depthis; the soule of hem failide in yuelis.
They go up [to] the heavens, they go down [to] the depths, Their soul in evil is melted.
Ili leviĝas ĝis la ĉielo, malleviĝas en la abismojn; Ilia animo konsumiĝas de sufero;
Woyi dziƒo boo, eye wogadze eme le gogloƒe ke, ale le woƒe agbe ƒe xaxa me, woƒe dzideƒo lolo gbana.
Niin he menivät ylös taivasta kohden ja menivät syvyyteen alas, että heidän sielunsa ahdistuksesta epäili,
He kohosivat taivasta kohti, he vajosivat syvyyksiin; heidän sielunsa menehtyi tuskasta.
Ils montaient jusqu'aux cieux, ils descendaient dans les abîmes; leur âme défaillait dans la peine.
Ils montent jusqu'au ciel, ils redescendent dans les profondeurs. Leur âme fond à cause des problèmes.
Ils montent aux cieux, ils descendent aux abîmes: leur âme se fond de détresse;
Ils montent aux cieux, ils descendent aux abîmes; leur âme se fond d'angoisse.
Ils montent jusqu’aux cieux, et ils descendent jusqu’aux abîmes; leur âme dans les maux se consumait.
Ils montaient vers les cieux, ils descendaient dans l’abîme; Leur âme était éperdue en face du danger;
Ils montaient jusqu’aux cieux, ils descendaient dans les abîmes; leur âme défaillait dans la peine.
Ils montent aux cieux; ils descendent aux abîmes; leur âme se fond d'angoisse.
elles montèrent vers le ciel, descendirent dans l'abîme, leur âme dans le danger était éperdue;
Ils montent aux cieux; ils descendent aux abîmes; Leur âme se fond d'angoisse.
Elles montent jusqu'aux cieux et descendent jusqu'aux abîmes, et l'âme des matelots succombe à la violence du mal.
Ils montaient jusqu’au ciel, descendaient dans les abîmes; leur âme se fondait dans la souffrance.
Sie stiegen himmelan, bald fuhren sie in die Tiefe: / Ihre Seel verging in Weh.
Sie steigen bis zum Himmel, fahren in die Tiefen. Ihr Leben ist gefährdet.
Sie fahren hinauf zum Himmel, sinken hinab in die Tiefen; es zerschmilzt in der Not ihre Seele.
Sie fahren hinauf zum Himmel, sinken hinab in die Tiefen; es zerschmilzt in der Not ihre Seele.
Sie stiegen zum Himmel auf, fuhren in die Tiefen hinab; ihre Seele verzagte in solcher Not.
und sie gen Himmel fuhren und in den Abgrund fuhren, daß ihre Seele vor Angst verzagte,
und sie gen Himmel fuhren und in den Abgrund fuhren, daß ihre Seele vor Angst verzagte,
sie stiegen empor zum Himmel und fuhren hinab in die Tiefen, so daß ihr Herz vor Angst verzagte;
daß sie emporfuhren gen Himmel und hinabfuhren zur Tiefe und ihre Seele vor Angst verging;
Sie steigen hinauf zum Himmel, sie fahren hinab in Abgründe, ihre Seele zerfließt vor Bösem.
Marikabu igĩikanio na igũrũ, na igĩcooka igĩikanio na kũu thĩ kũrĩa kũriku; andũ acio magĩkua ngoro nĩ ũndũ marĩ ũgwati-inĩ mũnene.
Αναβαίνουσιν έως των ουρανών και καταβαίνουσιν έως των αβύσσων· η ψυχή αυτών τήκεται υπό της συμφοράς.
ἀναβαίνουσιν ἕως τῶν οὐρανῶν καὶ καταβαίνουσιν ἕως τῶν ἀβύσσων ἡ ψυχὴ αὐτῶν ἐν κακοῖς ἐτήκετο
મોજાં આકાશ સુધી ચઢે છે, પછી પાછા ઊંડાણમાં ઊતરે છે. તેઓના પ્રાણ ત્રાસથી આકુળવ્યાકુળ થાય છે.
Batiman yo moute anlè, yo desann nan fon lanm lanmè yo. Devan tout danje sa yo, lèzòm pèdi kouraj yo.
Yo te leve jis rive nan syèl yo e te desann jis rive nan fon yo. Nanm yo te fann avèk mizè.
Suka hau zuwa sammai suka kuma tsinduma cikin zurfafa; a cikin azabarsu sai ƙarfin halinsu ya karai.
Pii aku la lakou i ka lani, a iho ilalo i ka hohonu: A hehee ko lakou uhane i ka ino.
] יעלו שמים ירדו תהומות נפשם ברעה תתמוגג
יַעֲל֣וּ שָׁ֭מַיִם יֵרְד֣וּ תְהֹומֹ֑ות נַ֝פְשָׁ֗ם בְּרָעָ֥ה תִתְמֹוגָֽג׃
׆ יַעֲלוּ שָׁמַיִם יֵרְדוּ תְהוֹמוֹת נַפְשָׁם בְּרָעָה תִתְמוֹגָֽג׃
יעלו שמים ירדו תהומות נפשם ברעה תתמוגג׃
יַעֲלוּ שָׁמַיִם יֵרְדוּ תְהוֹמוֹת נַפְשָׁם בְּרָעָה תִתְמוֹגָֽג׃
יַעֲל֣וּ שָׁ֭מַיִם יֵרְד֣וּ תְהוֹמ֑וֹת נַ֝פְשָׁ֗ם בְּרָעָ֥ה תִתְמוֹגָֽג׃
वे आकाश तक चढ़ जाते, फिर गहराई में उतर आते हैं; और क्लेश के मारे उनके जी में जी नहीं रहता;
वे जलयान आकाश तक ऊंचे उठकर गहराइयों तक पहुंच जाते थे; जोखिम की इस बुराई की स्थिति में उनका साहस जाता रहा.
Az égig emelkedének, a fenékig sülyedének; lelkök elolvada az inségben.
fölszállnak égbe, lesülyednek mélységekbe, lelkük elcsüggedt a bajban,
Skipin sveiflast til himins og hverfa í öldudali – öllum um borð fellst hugur í neyðinni.
Ha bụ ndị e buliri nnọọ ezigbo elu, ma budatakwa ruo ogbu mmiri niile; nʼọnọdụ ihe egwu ahụ, obi lọrọ ha mmiri.
Nagpangatoda aginggana iti tangatang; limnedda iti kaadalman. Narunaw dagiti biagda gapu iti pakarigatan.
Kapal-kapal terangkat tinggi ke udara, lalu dihempaskan ke dasar samudra. Orang-orang kehilangan keberanian menghadapi bahaya sebesar itu.
Mereka naik sampai ke langit dan turun ke samudera raya, jiwa mereka hancur karena celaka;
Salgono al cielo, [poi] scendono agli abissi; L'anima loro si strugge di male.
Salivano fino al cielo, scendevano negli abissi; la loro anima languiva nell'affanno.
Salgono al cielo, scendono negli abissi; l’anima loro si strugge per l’angoscia.
かれら天にのぼりまた淵にくだり患難によりてその霊魂とけさり
彼らは天にのぼり、淵にくだり、悩みによってその勇気は溶け去り、
彼らは天にのぼり、淵にくだり、悩みによってその勇気は溶け去り、
Ana nehuno anama mani'naza ventea erisga huno ame'nagame monafi mareriteno, atregeno hagerimpina amefenkame uneramie. Ana'ma higeno'a ventefima vanoma nehaza vahe'mo'za koro hu'za tusi zamagogogu nehaze.
ಅವರು ಆಕಾಶದವರೆಗೆ ಏರುತ್ತಾರೆ, ತಿರುಗಿ ಅಗಾಧಗಳವರೆಗೆ ಇಳಿಯುತ್ತಾರೆ; ಅಪಾಯದಲ್ಲಿ ಅವರ ಪ್ರಾಣವು ಕಳವಳದಿಂದ ಕರಗಿ ಹೋಗುತ್ತದೆ.
ಜನರು ಆಕಾಶಕ್ಕೆ ಏರುತ್ತಲೂ, ಅಗಾಧಕ್ಕೆ ಇಳಿಯುತ್ತಲೂ ಕಂಗೆಟ್ಟು ಕರಗಿಹೋದರು.
저희가 하늘에 올랐다가 깊은 곳에 내리니 그 위험을 인하여 그 영혼이 녹는도다
저희가 하늘에 올랐다가 깊은 곳에 내리니 그 위험을 인하여 그 영혼이 녹는도다
Oak uh touyak nwe lucng Ac sifil putati nwe ten. Ke sripen mwe sensen inge, mwet fin oak uh fosrngalana.
بەرز دەبنەوە بۆ ئاسمان، دادەبەزنە ناو قووڵاییەکان، گیانیان لە مەترسی دەتوێتەوە.
Ascendunt usque ad cælos, et descendunt usque ad abyssos; anima eorum in malis tabescebat.
Ascendunt usque ad cælos, et descendunt usque ad abyssos: anima eorum in malis tabescebat.
Ascendunt usque ad cælos, et descendunt usque ad abyssos: anima eorum in malis tabescebat.
Ascendunt usque ad cælos, et descendunt usque ad abyssos; anima eorum in malis tabescebat.
ascendunt usque ad caelos et descendunt usque ad abyssos anima eorum in malis tabescebat
Ascendunt usque ad caelos, et descendunt usque ad abyssos: anima eorum in malis tabescebat.
Un tie tā kā uz debesīm kāpa un atkal nogrima dziļumos, ka viņu dvēsele no bailības izkusa,
Bazalaki komata kino na likolo mpe kokita kino na se, bazalaki kolemba nzoto kati na pasi.
Ne gagulumira okutuuka ku ggulu, ate ne gakka wansi mu ddubi; akabenje ne kabayitirira, ne baggwaamu amaanyi.
Niakatra hatramin’ ny lanitra ny olona, ary nidina hatramin’ ny lalina; Ny fanahiny levona noho ny fahoriana.
Nionjomb’an-dindimb’eo iereo, vaho nizotso mb’an-dalek’ ao; nitranak’ ami’ty hekoheko’e ty fiai’iareo.
അവർ ആകാശത്തിലേക്ക് ഉയർന്നു, വീണ്ടും ആഴത്തിലേക്ക് താണു, അവരുടെ ധൈര്യം കഷ്ടത്താൽ ഉരുകിപ്പോയി.
അവർ ആകാശത്തിലേക്കു ഉയൎന്നു, വീണ്ടും ആഴത്തിലേക്കു താണു, അവരുടെ പ്രാണൻ കഷ്ടത്താൽ ഉരുകിപ്പോയി.
അവ ആകാശത്തോളം ഉയർന്ന് ആഴങ്ങളിലേക്ക് താഴ്ന്നമർന്നു; തങ്ങളുടെ ദുരിതങ്ങളിൽ അവരുടെ ധൈര്യം ചോർന്നൊലിച്ചു.
लाटा आकाशापर्यंत वर पोहचतात, मग त्या खाली खोल तळाकडे जातात. मनुष्याचे धैर्य धोक्यामुळे गळून जाते.
သင်္ဘော​များ​သည်​လေ​ထဲ​သို့​မြောက်​၍​သွား​ကြ ပြီး​နောက် ရေ​ထဲ​သို့​ထိုး​ဆင်း​သွား​ကြ​၏။ ယင်း​သို့​သေ​ဘေး​နှင့်​တွေ့​ကြုံ​ရ​ကြ​သ​ဖြင့် လူ​တို့​သည်​ထိတ်​လန့်​တုန်​လှုပ်​ကြ​ကုန်​၏။
မိုဃ်းကောင်းကင် တိုင်အောင်တက်လျက်၊ နက်နဲရာထဲသို့ ဆင်းလျက် တွေ့သောဘေးကြောင့်၊ သူတို့သည် စိတ်ပျက်ကြ၏။
မိုဃ်း ကောင်းကင်တိုင်အောင်တက် လျက်၊ နက်နဲ ရာထဲသို့ ဆင်း လျက် တွေ့သောဘေး ကြောင့် ၊ သူတို့သည် စိတ်ပျက် ကြ၏။
Ka kake ratou ki runga ki te rangi, ka heke ano ki raro ki te rire: ngohe noa o ratou wairua i te pawera.
Akhwela athinta emazulwini, ehla ayatshona ezinzikini; bekuleyongozi isibindi sabo samemetheka saphela.
Benyukela emazulwini, behlele enzikini; umphefumulo wabo uncibilika ngosizi.
तिनीहरू माथि आकाशसम्म पुगे । तिनीहरू तल गहिराइहरूमा गए । तिनीहरूका जीवन संकष्‍टमा बिलेर गयो ।
De fór op imot himmelen, de fór ned i avgrunnene, deres sjel blev motløs i ulykken.
Dei for upp imot himmelen, dei for ned i djupi, deira sjæl miste modet i ulukka.
ସେମାନେ ଆକାଶକୁ ଉଠନ୍ତି, ପୁନର୍ବାର ସେମାନେ ଗଭୀର ଜଳକୁ ଉତ୍ତରନ୍ତି; ବିପଦ ସକାଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କ ପ୍ରାଣ ତରଳି ଯାଏ।
Isaan samiitti ol baʼanii tuujubatti gad buʼan; rakkina isaanii keessattis abdii kutatan.
ਓਹ ਅਕਾਸ਼ ਤੱਕ ਚੜ੍ਹ ਜਾਂਦੇ, ਓਹ ਡੂੰਘਾਣ ਵਿੱਚ ਆਣ ਪੈਂਦੇ ਹਨ, ਲੋਕਾਂ ਦਾ ਜੀਅ ਦੁੱਖ ਦੇ ਕਾਰਨ ਢੱਲ਼ ਜਾਂਦਾ ਹੈ,
به آسمانها بالا رفتند و به لجه‌ها فرود شدند و جان ایشان از سخنی گداخته گردید.
چنانکه کشتی‌ها دستخوش امواج گردیدند و بالا و پایین می‌رفتند. سرنشینان آنها، از ترس نیمه جان شدند
Re kin koda ileile o kodi loledi, likamata kaped arail pei pasan ni ar masak.
Re kin koda ileile o kodi loledi, likamata kaped arail pei pajan ni ar majak.
Wstępują aż ku niebu, i zaś zstępują do przepaści, tak, iż się dusza ich w niebezpieczeństwie rozpływa.
Oni wstępują aż [do] nieba i zstępują w głębiny, tak że ich dusza mdleje w niebezpieczeństwie.
Elas sobem aos céus, [e] descem aos abismos; a alma deles se derrete de angústia.
Sobem aos céus; descem aos abysmos, e a sua alma se derrete em angustias.
Sobem aos céus; descem aos abismos, e a sua alma se derrete em angústias.
Eles se elevam até o céu; descem novamente até as profundezas. Sua alma se derrete por causa de problemas.
Се суяу спре черурь, се коборау ын адынк; суфлетул ле ера пердут ын фаца примеждией.
восходят до небес, нисходят до бездны; душа их истаевает в бедствии;
Дижу се до небеса и спуштају до бездана: душа се њихова у невољи разлива;
Dižu se do nebesa i spuštaju do bezdana: duša se njihova u nevolji razliva;
Vakaenda kumusoro kumatenga vakaendawo pasi kwakadzika; mukutambudzika kwavo kushinga kwavo kwakanyongodeka.
восходят до небес и низходят до бездн: душа их в злых таяше:
Le-ti se vzpenjajo k nebu, ponovno gredo dol h globinam. Njihova duša je zmehčana zaradi stiske.
Kako se spenjajo do neba, in padajo v globočine; njih duša koprni v nadlogi;
Waxay u kacaan xagga samada, oo haddana waxay hoos ugu soo dhacaan moolalka, Naftoodiina waxay ku dhalaashay dhibaato daraaddeed.
suben a los cielos, descienden a los abismos; sus almas se derriten con el mal.
Lanzando a los barcos al aire y luego arrastrándolos una vez más al suelo. Los navegantes estaban tan aterrorizados que su coraje se desvaneció.
Suben al cielo; bajan de nuevo a las profundidades. Su alma se derrite por los problemas.
Subían hacia los cielos, Bajaban a las profundidades, Su alma se derretía en su desesperación.
Suben a los cielos, descienden a los abismos: sus almas se derriten con el mal.
Suben á los cielos, descienden á los abismos: sus almas se derriten con el mal.
Los marineros suben al cielo, y descienden al abismo; sus almas se desperdician debido a su problema.
subían hasta el cielo y descendían hasta el abismo, su alma desmayaba en medio de sus males.
Walipanda juu mawinguni na kushuka vilindini. Nafsi zao ziliyeyuka katika dhiki.
Yakainuka juu mbinguni, yakashuka chini hadi vilindini, katika hatari hii ujasiri wao uliyeyuka.
De foro upp mot himmelen, ned i djupen; deras själ upplöstes av ångest.
Och de foro upp åt himmelen, och foro neder i afgrunden, att deras själ förtviflade för ångest;
De foro upp mot himmelen, ned i djupen; deras själ upplöstes av ångest.
Nagsisitaas sa mga langit, nagsisibaba uli sa mga kalaliman: ang kanilang kaluluwa ay natutunaw dahil sa kabagabagan.
Umabot ito sa himpapawid; bumaba (sila) sa pinakamalalim na lugar. Ang kanilang mga buhay ay nalusaw ng pagkabalisa.
அவர்கள் வானத்தில் ஏறி, ஆழங்களில் இறங்குகிறார்கள், அவர்களுடைய ஆத்துமா துன்பத்தினால் கரைந்துபோகிறது.
அவர்கள் வானங்கள்வரை ஏறி, ஆழங்கள்வரை இறங்கிச் சென்றனர்; அவர்களுடைய ஆபத்தில் அவர்களுடைய தைரியம் பயனற்றுப்போனது.
వారు ఆకాశందాకా ఎక్కుతూ అగాధానికి దిగుతూ ఉన్నారు. బాధతో వారి ప్రాణం కరిగిపోయింది.
‌ʻOku nau ʻalu hake ki he langi, ʻoku nau toe ʻalu hifo ki he ngaahi loloto: kuo vela ʻo vai honau laumālie koeʻuhi ko e mamahi.
Göklere yükselip diplere indi gemiler, Sıkıntıdan canları burunlarına geldi gemicilerin,
Wokukuru kɔɔ ɔsorosoro na wosian kɔɔ bun mu tɔnn; wɔn amanehunu mu no wɔn koma tui.
Wɔpagya kɔɔ sorosoro na wɔsiane kɔɔ ebunu mu tɔnn; wɔn amanehunu mu no wɔn bo tui.
Вони підняли [кораблі] до небес і скинули в безодню – душа моряків розтала через те лихо.
до неба вони підійма́ються, до безодні спада́ють, — у небезпеці душа їхня хвилюється!
वह आसमान तक चढ़ते और गहराओ में उतरते हैं; परेशानी से उनका दिल पानी पानी हो जाता है;
كېمىچىلەر ئاسمان-پەلەك ئۆرلەيدۇ، سۇلارنىڭ تەھتىلىرىگە چۈشىدۇ، دەھشەتتىن ئۇلارنىڭ جېنى ئېرىپ كېتىدۇ.
Кемичиләр асман-пәләк өрләйду, Суларниң тәһтилиригә чүшиду, Дәһшәттин уларниң җени ерип кетиду.
Kémichiler asman-pelek örleydu, Sularning tehtilirige chüshidu, Dehshettin ularning jéni érip kétidu.
Kemiqilǝr asman-pǝlǝk ɵrlǝydu, Sularning tǝⱨtilirigǝ qüxidu, Dǝⱨxǝttin ularning jeni erip ketidu.
Đưa cao đến các từng trời, rồi hụp xuống tới vực sâu: Lòng họ tiêu tan vì khốn khổ.
Ðưa cao đến các từng trời, rồi hụp xuống tới vực sâu: Lòng họ tiêu tan vì khốn khổ.
Nâng tàu lên cao tận trời xanh, rồi chìm xuống đáy vực tan tành; làm ai nấy hồn tan ra nước.
Bakuma ku yilu ayi bakuluka ti kuna tsi; mu mabienga mawu, bukhafi buawu buzimbala.
Wọ́n gòkè lọ sí ọ̀run wọ́n sì tún sọ̀kalẹ̀ lọ sí ibú: nítorí ìpọ́njú, ọkàn wọn di omi.
Verse Count = 224

< Psalms 107:26 >