< Psalms 107:23 >

Those who go down to the sea in ships, who do business in great waters,
Ata që zbresin në det me anije dhe që bëjnë tregëti mbi ujërat e mëdha,
اَلنَّازِلُونَ إِلَى ٱلْبَحْرِ فِي ٱلسُّفُنِ، ٱلْعَامِلُونَ عَمَلًا فِي ٱلْمِيَاهِ ٱلْكَثِيرَةِ،
رَكِبَ بَعْضُهُمُ الْبِحَارَ فِي السُّفُنِ التِّجَارِيَّةِ، لِيَكْسَبُوا رِزْقَهُمْ،
যিসকলে জাহাজত উঠি সাগৰত অহা-যোৱা কৰে, আৰু মহা জল সমূহৰ ওপৰেদি ব্যৱসায় কৰে,
Bəziləri gəmilərlə dənizlərdə üzdülər, Dəryalarda böyük işlər gördülər.
Mogili da dusagai da: iya fila heda: le, hano wayabo bagade da: iya ahoasu. Ilia da amo hamobeba: le, bidi lasu.
কিছুলোক জাহাজে চড়ে সমুদ্র যাত্রা করে এবং তারা জলরাশির ওপর ব্যবসায় করে।
কেউ কেউ জাহাজে করে সমুদ্রযাত্রা করল; তারা মহা জলধিতে ব্যবসা করল।
Ония пък, които слизат на морето в кораби, И вършат работи в големи води,
Ang pipila naglawig sa dagat sakay sa sakayan ug nagpatigayon sa layo.
(Sila) nga manumod sa mga sakayan sa dagat, Nga managpatigayon didto sa dagkung kadagatan;
Sija ni manjanao papa gui tase gui jalom y batco, ni y fumatinas chechoñija gui jilo manadan janom sija;
Ena anayenda pa nyanja mʼsitima zapamadzi; Iwo anali anthu amalonda pa nyanja yayikulu.
Palongpuinawk hoiah tuipui thungah kacaeh, tuipui nuiah toksah kaminawk loe,
Sangpho neh tuitunli ah suntla uh tih tui puei ah bitat aka saii rhoek loh,
Sangpho neh tuitunli ah suntla uh tih tui puei ah bitat aka saii rhoek loh,
Ak changkhqi taw tuicun awh lawng ing cet uhy; tuibau awh ik-oeih ak zawikhqi na awm uhy.
Mi phabep chu kong innei mangchan twikhanglen’ah vannoi leiset kiveina lampi ajotnun akitollun ahi.
Talîpui dawk long hoi kahlawng ka cet e, ka kaw e talîpui dawk hnopai kayawtnaw ni,
在海上坐船, 在大水中经理事务的,
在海上坐船, 在大水中經理事務的,
他們乖船,下海行航,在大洋中往來經商,
Oni koji lađama zaploviše morem da po vodama silnim trguju:
Kteří se plaví po moři na lodech, pracujíce na velikých vodách,
Kteří se plaví po moři na lodech, pracujíce na velikých vodách,
De for ud på Havet i Skibe, drev Handel på vældige Vande,
De fore ud paa Havet i Skibe, de udrettede deres Gerning paa de store Vande,
De for ud paa Havet i Skibe, drev Handel paa vældige Vande,
Moko kuomgi nodhi kwangʼ e nam gi meli; ne gin jo-ohala ma yoro nembe madongo dongo.
Die met schepen ter zee afvaren, handel doende op grote wateren;
Anderen staken op schepen in zee, Om handel te drijven op de onmetelijke wateren.
Die met schepen ter zee afvaren, handel doende op grote wateren;
Anderen staken op schepen in zee, Om handel te drijven op de onmetelijke wateren.
Those who go down to the sea in ships, who do business in great waters,
Those who go down to the sea in ships, who do business in great waters,
They that go down to the sea in ships, That do business in great waters;
Others went out to sea in ships, conducting trade on the mighty waters.
Those who go down to the sea in ships, who do business in the great waters;
They that go down to the sea in ships, doing business in many waters;
They that go down to the sea in ships, doing business in many waters;
Those who descend to the sea in ships, making their livelihood in the great waters:
They that go down to the sea in ships, that do business in great waters,
They that go down to the sea in ships, doing business in the great waters:
Those who set sail in ships, crossing the seas to earn their living,
They that goe downe to the sea in ships, and occupie by the great waters,
They that go down to the sea in ships, that do business in great waters —
They that go down to the sea in ships, that do business in great waters;
They that go down to the sea in ships, that do business in great waters;
They that go down to the sea in ships, that do business in great waters;
They that go down to the sea in ships, that do business in great waters;
They that go down to the sea in ships, that do business in great waters;
They that go down to the sea in ships, that do business in great waters;
They that go down to the sea in ships, doing business in many waters;
They who go down to the sea in ships, who do business on great waters; —
Those going down [to] the sea in ships, Doing business in many waters,
Those who go down to the sea in ships, who do business in great waters;
Those who go down to the sea in ships, who do business in great waters;
Those who go down to the sea in ships, who do business in great waters;
Those who go down to the sea in ships, who do business in great waters;
Those who go down to the sea in ships, who do business in great waters;
Those who go down to the sea in ships, who do business in great waters;
They who go down to the sea in ships, And do business in great waters,
Those who go down to the sea in ships, who do business in great waters;
Some crossed the sea in ships, doing business in great waters.
Some crossed the sea in ships, doing business in great waters.
They that go down to the sea in ships, that do business in great waters;
Men who go down to the sea, in ships, doing business through mighty waters;
[those who] went down the Sea in ships [those who] did business on [the] waters many.
to go down [the] sea in/on/with fleet to make: do work in/on/with water many
Some of them sailed in ships; they were selling things [in ports] throughout the world.
Some travel on the sea in ships and do business overseas.
They that go down to the sea in ships, that do business on great waters;
They that go down to the sea in ships, that do business on great waters;
Those who go down to the sea in ships, who do business in great waters,
Those who go down to the sea in ships, who do business in great waters,
Those who go down to the sea in ships, who do business in great waters,
Those who go down to the sea in ships, who do business in great waters,
Those who go down to the sea in ships, who do business in great waters,
Those who go down to the sea in ships, who do business in great waters,
Thei that gon doun in to the see in schippis; and maken worching in many watris.
Those going down [to] the sea in ships, Doing business in many waters,
Kiuj veturas per ŝipoj sur la maro, Kiuj komercas sur grandaj akvoj,
Ame aɖewo le meli me zɔ atsiaƒu dzi, wonye asitsalawo le tɔ gãwo dzi.
Jotka haaksilla meressä vaeltavat, ja asiansa toimittavat suurilla vesillä,
He lähtivät laivoilla merelle ja kävivät kauppaa suurilla vesillä.
Ils étaient descendus sur la mer dans des navires, pour faire le négoce sur les vastes eaux:
Ceux qui descendent à la mer dans des bateaux, qui font des affaires dans les grandes eaux,
Ceux qui descendent sur la mer dans des navires, qui font [leur] travail sur les grandes eaux,
Ceux qui descendent sur la mer dans des navires, faisant commerce parmi les grandes eaux,
Ceux qui descendent sur la mer dans des navires, et qui font la manœuvre sur les grandes eaux.
Ceux qui étaient descendus sur la mer dans des navires, Et qui travaillaient sur les grandes eaux,
Ils étaient descendus sur la mer dans des navires, pour faire le négoce sur les vastes eaux:
Ceux qui descendent sur la mer dans des navires, et qui trafiquent sur les grandes eaux,
Ceux qui se mirent en mer sur des navires, et firent la manœuvre sur les grandes eaux,
Ceux qui descendent sur la mer, dans des navires. Et qui trafiquent sur les grandes eaux,
Ceux qui voguent sur la mer dans leurs barques, et qui trafiquent au milieu des eaux,
D’Autres voguaient sur la mer dans des navires, faisaient leur besogne dans l’immensité des eaux;
Die mit Schiffen das Meer befuhren, / Ihren Handel trieben in großen Gewässern,
Die auf der See in Schiffen fahren und ihr Geschäft auf großen Wassern treiben,
Die sich auf Schiffen aufs Meer hinabbegeben, auf großen Wassern Handel treiben,
Die sich auf Schiffen aufs Meer hinabbegeben, auf großen Wassern Handel treiben,
Die auf Schiffen das Meer befuhren, auf großen Wassern Handel trieben,
Die mit Schiffen auf dem Meer fuhren und trieben ihren Handel in großen Wassern;
Die mit Schiffen auf dem Meer fuhren und trieben ihren Handel in großen Wassern;
Die aufs Meer gefahren waren in Schiffen, auf weiten Fluten Handelsgeschäfte trieben,
Die in Schiffen sich aufs Meer begaben und Handel trieben auf großen Wassern,
Die hinabsteigen auf das Meer in Schiffen, die Geschäft tun auf vielen Wassern;
Angĩ maagereire iria-inĩ marĩ marikabu-inĩ; maathiiaga wonjoria kũu maria-inĩ manene.
Οι καταβαίνοντες εις την θάλασσαν με πλοία, κάμνοντες εργασίας εν ύδασι πολλοίς,
οἱ καταβαίνοντες εἰς τὴν θάλασσαν ἐν πλοίοις ποιοῦντες ἐργασίαν ἐν ὕδασι πολλοῖς
જેઓ વહાણમાં બેસીને સમુદ્રમાં ઊતરે છે અને સમુદ્રપાર વ્યાપાર કરે છે.
Gen ladan yo ki vwayaje nan batiman sou lanmè. Yo t'ap fè trafik lakòt pou yo viv.
(Sila) ki desann bò kote lanmè nan bato yo, ki fè komès sou gwo dlo yo,
Waɗansu suka yi tafiya a teku cikin jiragen ruwa; su’yan kasuwa ne a manyan ruwaye.
O ka poe iho ilalo i ka moana, ma na moku, A hana i ka hana ma na moana nui;
] יורדי הים באניות עשי מלאכה במים רבים
יֹורְדֵ֣י הַ֭יָּם בָּאֳנִיֹּ֑ות עֹשֵׂ֥י מְ֝לָאכָ֗ה בְּמַ֣יִם רַבִּֽים׃ ׆
׆ יוֹרְדֵי הַיָּם בׇּאֳנִיּוֹת עֹשֵׂי מְלָאכָה בְּמַיִם רַבִּֽים׃
יורדי הים באניות עשי מלאכה במים רבים׃
יוֹרְדֵי הַיָּם בָּאֳנִיּוֹת עֹשֵׂי מְלָאכָה בְּמַיִם רַבִּֽים׃
יוֹרְדֵ֣י הַ֭יָּם בָּאֳנִיּ֑וֹת עֹשֵׂ֥י מְ֝לָאכָ֗ה בְּמַ֣יִם רַבִּֽים׃ ׆
जो लोग जहाजों में समुद्र पर चलते हैं, और महासागर पर होकर व्यापार करते हैं;
कुछ वे थे, जो जलयानों में समुद्री यात्रा पर चले गए; वे महासागर पार जाकर व्यापार करते थे.
A kik hajókon tengerre szállnak, és a nagy vizeken kalmárkodnak,
Kik tengerre szállanak hajókon, munkát végeznek nagy vizeken,
Og svo eru þeir sem sigla um höfin, kaupmenn sem flytja vörur milli landa.
Ụfọdụ ji ụgbọ mmiri na-ejegharị nʼelu oke osimiri; ha bụ ndị na-azụ ahịa ma na-ebugharịkwa ngwa ahịa nʼelu oke osimiri.
Dagiti dadduma ket nagdaliasat iti baybay babaen iti barko ken nagnegosyoda iti ballasiw ti taaw.
Ada lagi yang mengarungi laut dengan kapal, untuk mencari nafkah di laut yang luas.
Ada orang-orang yang mengarungi laut dengan kapal-kapal, yang melakukan perdagangan di lautan luas;
[Così dicano] quelli che scendono nel mare sopra navi, Che fanno traffico su per le grandi acque.
Coloro che solcavano il mare sulle navi e commerciavano sulle grandi acque,
Ecco quelli che scendon nel mare su navi, che trafficano sulle grandi acque;
舟にて海にうかび大洋にて事をいとなむ者は
舟で海にくだり、大海で商売をする者は、
舟で海にくだり、大海で商売をする者は、
Mago'amo'za ventefi mani'za hagerimofo agofetu vu'za e'za hu'za ru moparega fenozana eri'za zagore ometre emetre nehaze.
ಕೆಲವರು ಹಡಗುಗಳಲ್ಲಿ ಸಮುದ್ರಕ್ಕೆ ಇಳಿದು ಹೋಗುತ್ತಾರೆ. ಅವರು ಜಲರಾಶಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಾಪಾರ ಮಾಡುವವರು,
ಹಡಗು ಹತ್ತಿ ಸಮುದ್ರ ಪ್ರಯಾಣ ಮಾಡುತ್ತಾ, ಮಹಾಜಲರಾಶಿಯಲ್ಲಿ ತಮ್ಮ ಉದ್ಯೋಗವನ್ನು ನಡೆಸುವವರು,
선척을 바다에 띄우며 큰 물에서 영업하는 자는
선척을 바다에 띄우며 큰 물에서 영업하는 자는
Kutu selos kalkal in meoa In suk mwe kasru nu selos ke elos orekma fin oak uh.
هەندێک بە کەشتی دابەزینە ناو دەریا، ئەوانەی لە دەریای گەورە بازرگانییان دەکرد.
Qui descendunt mare in navibus, facientes operationem in aquis multis:
Qui descendunt mare in navibus, facientes operationem in aquis multis.
Qui descendunt mare in navibus, facientes operationem in aquis multis.
Qui descendunt mare in navibus, facientes operationem in aquis multis:
qui descendunt mare in navibus facientes operationem in aquis multis
Qui descendunt mare in navibus, facientes operationem in aquis multis.
Tie, kas ar lielām laivām pa jūru līgojās un strādāja savu darbu uz lieliem ūdeņiem,
Bato oyo bakendaka mobembo na ebale monene kati na masuwa mpe basalaka mombongo na mayi minene
Abalala baasaabalira mu maato ku nnyanja; baali basuubuzi b’oku gayanja aganene.
Izay midìna any an-dranomasina ka mandeha an-tsambo Sy manao raharaha any amin’ ny rano lehibe
Ao ty mizotso mb’an-tsambo an-driake ey; o mpanao balibalik’ an-drano mieneneo,
കപ്പൽ കയറി സമുദ്രത്തിൽ ഓടിയവർ, പെരുവെള്ളങ്ങളിൽ വ്യാപാരം ചെയ്തവർ,
കപ്പൽ കയറി സമുദ്രത്തിൽ ഓടിയവർ, പെരുവെള്ളങ്ങളിൽ വ്യാപാരം ചെയ്തവർ,
ചിലർ മഹാസമുദ്രത്തിലെ വ്യാപാരികളായി; കടലിലൂടെയവർ കപ്പൽയാത്രചെയ്തു.
काही जहाजातून समुद्र प्रवास करतात, आणि महासागरापार व्यवसाय करतात.
လူ​အ​ချို့​တို့​သည်​သ​မုဒ္ဒ​ရာ​တွင်​သင်္ဘော​လွှင့်​၍ ကူး​သန်း​သွား​လာ​လျက်​အ​သက်​မွေး​ဝမ်း​ကျောင်း ရှာ​ကြ​၏။
သင်္ဘောစီးလျက်ပင်လယ်ကိုကူး၍၊ ရေများပေါ် မှာ လုပ်ဆောင်သော သူတို့သည်၊
သင်္ဘော စီးလျက် ပင်လယ် ကိုကူး ၍၊ ရေ များ ပေါ် မှာ လုပ်ဆောင် သောသူတို့ သည်၊
Ko te hunga e haere ana ki raro, ki te moana, i runga kaipuke, a e whai mahi ana i nga wai nunui,
Abanye bawela olwandle ngemikhumbi; babengabathengisi emanzini abanzi.
Abehlela olwandle ngemikhumbi, abenza imisebenzi emanzini amakhulu;
केहीले समुद्रमा यात्रा गर्छन् र समुद्रपारि व्यपार गर्छन् ।
De som fór ut på havet i skib, som drev handel på store vann,
Dei som for ut på havet med skip, og som dreiv handel på dei store vatni,
ଯେଉଁମାନେ ଜାହାଜ ଚଢ଼ି ସମୁଦ୍ରଯାତ୍ରା କରନ୍ତି, ଯେଉଁମାନେ ମହାଜଳରାଶିରେ କାରବାର କରନ୍ତି,
Isaan keessaa tokko tokko dooniidhaan galaana irra deemanii bishaanota gurguddaa irratti daldalan.
ਜਿਹੜੇ ਜ਼ਹਾਜਾਂ ਵਿੱਚ ਸਮੁੰਦਰ ਉੱਤੇ ਚੱਲਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਮਹਾਂ ਸਾਗਰ ਦੇ ਉੱਤੋਂ ਦੀ ਆਪਣਾ ਬੁਪਾਰ ਕਰਦੇ ਹਨ,
آنانی که در کشتیها به دریارفتند، و در آبهای کثیر شغل کردند.
برخی به کشتی سوار شده، به دریا رفتند و به کار تجارت مشغول شدند.
Me kin mi pon madau o dake sop akan, o me kin netinet pon pil kalaimun akan,
Me kin mi pon madau o dake jop akan, o me kin netinet pon pil kalaimun akan,
Którzy się pławią na morzu w okrętach, pracujący na wodach wielkich:
Ci, którzy na statkach wyruszają w morze, handlujący na wielkich wodach;
Os que descem ao mar em navios, trabalhando em muitas águas,
Os que descem ao mar em navios, mercando nas grandes aguas,
Os que descem ao mar em navios, mercando nas grandes águas,
Those que descem para o mar em navios, que fazem negócios em grandes águas,
Чей че се коборысерэ пе маре ын корэбий ши фэчяу негоц пе апеле челе марь,
Отправляющиеся на кораблях в море, производящие дела на больших водах,
Који плове по мору на корабљима, и раде на великим водама,
Koji plove po moru na korabljima, i rade na velikim vodama,
Vamwe vakafamba rwendo pagungwa nezvikepe; vakanga vari vashambadziri pamvura zhinji.
Сходящии в море в кораблех, творящии делания в водах многих,
Tisti, ki gredo dol k morju na ladjah, da trgujejo po velikih vodah,
Kateri so šli na morje v ladijah, in so opravljali delo na širnih vodah;
Kuwa badda doonniyaha ku mara, Oo shuqulkooda ku sameeya biyaha badan,
Los que descienden al mar en navíos, y hacen obra en las muchas aguas,
Los que zarpan en barcos, y cruzan océanos para ganar la vida,
Los que bajan al mar en barcos, que hacen negocios en aguas grandes,
Los que bajan en naves al mar, Los cuales hacen negocios sobre inmensas aguas.
Los que descendieron a la mar en navíos: y contratan en las muchas aguas;
Los que descienden á la mar en navíos, y hacen negocio en las muchas aguas,
Los que descienden al mar en barcos, que hacen negocios en las grandes aguas;
Surcaban en naves el mar, traficando sobre las vastas ondas,
Baadhi husafiri baharini katika meli na kufanya biashara juu ya bahari.
Wengine walisafiri baharini kwa meli, walikuwa wafanyabiashara kwenye maji makuu.
De foro på havet med skepp och drevo sin handel på stora vatten;
De som med skepp på hafvet fara, och drifva sin handel till sjös;
De foro på havet med skepp och drevo sin handel på stora vatten;
Silang nagsisibaba sa dagat sa mga sasakyan, na nangangalakal sa mga malawak na tubig;
Naglakbay ang iba sa dagat sa barko at nagnegosyo sa ibang bansa.
கப்பலேறி, கடற்பயணம்செய்து, திரளான தண்ணீர்களிலே தொழில் செய்கிறார்களே,
சிலர் கப்பல்களில் ஏறிக் கடல்மேல் போனார்கள்; அவர்கள் கடலின் திரளான தண்ணீரின்மேல் தொழில் செய்தார்கள்.
ఓడలెక్కి సముద్ర ప్రయాణం చేసేవారు మహాజలాల మీద తిరుగుతూ వ్యాపారం చేసేవారు
Ko kinautolu ʻoku ʻalu hifo ki he tahi ʻi he ngaahi vaka, mo fai ʻae ngāue ʻi he ngaahi vai lahi;
Gemilerle denize açılanlar, Okyanuslarda iş yapanlar,
Ebinom tenaa ahyɛn mu wɔ po so; wɔyɛ aguadifo wɔ nsu akɛse so.
Ebinom tenaa ahyɛn mu wɔ ɛpo so; wɔyɛ adwadifoɔ wɔ nsuo akɛseɛ so.
Ті, хто виходить у море на кораблях, промишляють у великих водах,
Ті, хто по морю пливе́ корабля́ми, хто чинить зайняття своє на великій воді, —
जो लोग जहाज़ों में बहर पर जाते हैं, और समन्दर पर कारोबार में लगे रहते हैं;
كېمىلەردە دېڭىزغا چۈشۈپ قاتنىغۇچىلار، ئۇلۇغ سۇلاردا تىرىكچىلىك قىلغۇچىلار،
Кемиләрдә деңизға чүшүп қатниғучилар, Улуқ суларда тирикчилик қилғучилар,
Kémilerde déngizgha chüshüp qatnighuchilar, Ulugh sularda tirikchilik qilghuchilar,
Kemilǝrdǝ dengizƣa qüxüp ⱪatniƣuqilar, Uluƣ sularda tirikqilik ⱪilƣuqilar,
Có người đi xuống tàu trong biển, Và làm việc nơi nước cả;
Có người đi xuống tàu trong biển, Và làm việc nơi nước cả;
Những ai làm ăn trên biển, những doanh thương xuôi ngược đại dương.
Bankaka bayendila va mbu mu masuwa, baba minkiti mu minlangu minneni,
Àwọn tí ń sọ̀kalẹ̀ lọ sí Òkun nínú ọkọ̀ ojú omi, wọ́n jẹ́ oníṣòwò nínú omi ńlá.
Verse Count = 224

< Psalms 107:23 >