Psalms 107:14

He brought them out of darkness and the shadow of death, and broke away their chains.
i nxori nga terri dhe nga hija e vdekjes dhe i këputi lidhjet e tyre.
أَخْرَجَهُمْ مِنَ ٱلظُّلْمَةِ وَظِلَالِ ٱلْمَوْتِ، وَقَطَّعَ قُيُودَهُمْ.
أَخْرَجَهُمْ مِنَ الظَّلاَمِ وَظِلاَلِ الْمَوْتِ وَحَطَّمَ قُيُودَهُمْ.
তেওঁ তেওঁলোকক আন্ধকাৰ আৰু মৃত্যুচ্ছায়াৰ পৰা বাহিৰ কৰি আনিলে; তেওঁলোকৰ শিকলিৰ বন্ধন চিঙি পেলালে।
Onların buxovlarını qopardı, Zülmətdən, qaranlıqdan çıxardı.
তিনি অন্ধকার এবং বিষাদ থেকে তাদেরকে বের করে আনলেন এবং তাদের বন্ধন ছিঁড়ে দিলেন।
Изведе ги из тъмнината и мрачната сянка. И разкъса оковите им.
Gipagawas niya (sila) sa kangitngit ug ngiob ug gitangtang ang ilang mga gapos.
Jachule sija juyong gui jemjom yan y anineng y finatae, yan jagutos y manmagodeñija.
Anih mah vinghaih, duekhaih tahlip thung hoiah zaeh moe, sumquinawk to a khramh pae.
Amih te khohmuep neh dueknah hlipkhup lamkah a poh tih a kuelrhui khaw a bawt pah.
Cekkhqi ce than a hypnaak awhkawng sawi law nawh kenquikhqi ce hlam pehy.
Aman amaho chu muthimlehahahsatnau thimjin banga thimlaha kon in apui galkaijin akihennaoasutlhappeh’in ahi.
他从黑暗中和死荫里领他们出来, 折断他们的绑索。
他從黑暗中和死蔭裏領他們出來, 折斷他們的綁索。
Izvede ih iz tmina i mraka, raskide okove njihove.
Vyvodí je z temností a stínu smrti, a svazky jejich trhá.
førte dem ud af Mørket og Mulmet og sønderrev deres Bånd.
Hij haalde ze uit het duister en donker, En verbrak hun boeien.
Hij voerde hen uit de duisternis en de schaduw des doods, en Hij brak hun banden.
He brought them out of darkness and the shadow of death, and broke their bonds apart.
He brought them out of darkness and the shadow of death, and broke away their chains.
He brought them out of darkness and the shadow of death, And brake their bonds in sunder.
He took them out of the dark and the black night, and all their chains were broken.
And he brought them out of darkness and the shadow of death, and broke their bonds asunder.
And he brought them out of darkness and the shadow of death, and broke their bonds asunder.
And he led them out of darkness and the shadow of death, and he broke apart their chains.
He brought them out of darkness and the shadow of death, and broke their bands in sunder.
And he brought them out of darkness, and the shadow of death; and broke their bonds in sunder.
He brought them out of complete darkness, he broke their chains to pieces.
He brought them out of darkenes, and out of the shadowe of death, and brake their bandes asunder.
He brought them out of darkness and the shadow of death, and broke their bands in sunder.
He brought them out of darkness and the shadow of death, and brake their bands in sunder.
He brought them out of darkness and the shadow of death, and broke their bands in sunder.
He brought them out of darkness and the shadow of death, and brake their bands in two.
And he brought them out of darkness and the shadow of death, and broke their bonds asunder.
He brought them out of darkness and the shadow of death, and broke their bonds in sunder.
He brought them out of darkness and the shadow of death, and broke their bonds in sunder.
He brought them out of darkness and the shadow of death, and broke their bonds in sunder.
He brought them out of darkness and the shadow of death, and broke their bonds in sunder.
He brought them out of darkness and the shadow of death, and broke their bonds in sunder.
He brought them out of darkness and the shadow of death, and broke their bonds in sunder.
He brought them out of darkness and the shadow of death, and broke away their chains.
Out of darkness and gloom he brought them, and burst their chains.
Out of darkness and gloom he brought them, and burst their chains.
He brought them out of darkness and the shadow of death, and brake their bands in sunder.
He brought them forth out of darkness and death-shade, and, their fetters, he tare off.
to come out them from darkness and shadow and bond their to tear:
to come out them from darkness and shadow and bond their to tear
He broke the chains that were on their hands and feet; and brought them out of those very dark [prisons].
He brought them out of darkness and gloom and broke their bonds.
He brought them out of darkness and the shades of death, and broke their bands asunder.
He brought them out of darkness and the shadow of death, and broke their bands asunder.
He brought them out of darkness and the shadow of death, and broke away their chains.
He brought them out of darkness and the shadow of death, and broke away their chains.
He brought them out of darkness and the shadow of death, and broke away their chains.
He brought them out of darkness and the shadow of death, and broke away their chains.
And he ledde hem out of derknessis, and schadowe of deth; and brak the boondis of hem.
He bringeth them out from the dark place, And death-shade, And their bands He draweth away.
Li eligis ilin el mallumo kaj ombro de morto, Kaj iliajn ligilojn Li disŝiris.
Ja vei heitä pimeydestä ulos ja kuoleman varjosta, ja särki heidän siteensä.
Hän vei heidät ulos pimeydestä ja synkeydestä, hän katkaisi heidän kahleensa.
Il les tira des ténèbres et de l'ombre de la mort, et il brisa leurs chaînes.
Il les fit sortir des ténèbres et de l'ombre de la mort, et rompit leurs liens.
Il les a tirés hors des ténèbres, et de l'ombre de la mort, et il a rompu leurs liens.
Il les fit sortir des ténèbres et de l’ombre de la mort, Et il rompit leurs liens.
Il les a tirés des ténèbres et de l'ombre de la mort; il a rompu leurs liens.
Il les tira des ténèbres et de l'ombre de la mort, et rompit leurs fers.
Il les a tirés des ténèbres et de l'ombre de la mort; Il a brisé leurs chaînes.
Et il les tira des ténèbres et de l'ombre de la mort, et brisa leurs chaînes.
Il les retira des ténèbres, des ombres de la mort, et rompit leurs liens.
Aus Finsternis und Todesschatten führt er sie, und ihre Fesseln sprengt er auf.
Er führte sie heraus aus der Finsternis und dem Todesschatten, und zerriß ihre Fesseln.
Er führte sie heraus aus der Finsternis und dem Todesschatten, und zerriß ihre Fesseln.
Er führte sie heraus aus der Finsternis und Umnachtung und zerriß ihre Bande.
und sie aus der Finsternis und Dunkel führete und ihre Bande zerriß:
und führte sie aus der Finsternis und Dunkel und zerriß ihre Bande:
Und brachte sie heraus aus Finsternis und Todesschatten, und riß ab ihre Bande.
και εξηγαγεν αυτους εκ σκοτους και σκιας θανατου και τους δεσμους αυτων διερρηξεν
તે તેઓને અંધકાર અને મરણછાયામાંથી બહાર લાવ્યા અને તેમણે તેઓનાં બંધન તોડી નાખ્યાં.
Li fè yo soti kote ki fè nwa a. Li kase chenn ki te mare yo.
Hoopuka mai la oia ia lakou mailoko mai o ka pouli a me ka malu o ka make, A uhai hoi i ko lakou mea i paa ai.
יוציאם מחשך וצלמות ומוסרותיהם ינתק
יֹֽ֭וצִיאֵם מֵחֹ֣שֶׁךְ וְצַלְמָ֑וֶת וּמֹוסְרֹ֖ותֵיהֶ֣ם יְנַתֵּֽק׃
יוציאם מחשך וצלמות ומוסרותיהם ינתק׃
יֽ֭וֹצִיאֵם מֵחֹ֣שֶׁךְ וְצַלְמָ֑וֶת וּמוֹסְר֖וֹתֵיהֶ֣ם יְנַתֵּֽק׃
उसने उनको अंधियारे और मृत्यु की छाया में से निकाल लिया; और उनके बन्धनों को तोड़ डाला।
Kihozá őket a setétségből és a halálnak árnyékából, köteleiket pedig elszaggatá.
Inikkatna ida manipud iti sipnget ken lidem ken pinugsatna dagiti kawarda.
Ia membawa mereka keluar dari kegelapan, dan mematahkan belenggu mereka.
[E] li ha tratti fuor delle tenebre, e dell'ombra della morte; Ed ha rotti i lor legami.
Li fece uscire dalle tenebre e dall'ombra di morte e spezzò le loro catene.
li trasse fuori dalle tenebre e dall’ombra di morte, e ruppe i loro legami.
暗黒と深いやみから彼らを導き出して、そのかせをこわされた。
暗黒と深いやみから彼らを導き出して、そのかせをこわされた。
ಆತನು ಅವರ ಬಂಧನಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕಿ, ಕತ್ತಲೆಯಿಂದಲೂ, ಘೋರಾಂಧಕಾರದಿಂದಲೂ ಅವರನ್ನು ಹೊರತಂದನು.
흑암과 사망의 그늘에서 인도하여 내시고 그 얽은 줄을 끊으셨도다
El usalosme liki acn lohsr matoltol, Ac wotyalik mwe kapir kaclos.
Et eduxit eos de tenebris et umbra mortis, et vincula eorum dirupit.
Et eduxit eos de tenebris, et umbra mortis: et vincula eorum dirupit.
Et eduxit eos de tenebris, et umbra mortis: et vincula eorum dirupit.
Et eduxit eos de tenebris et umbra mortis, et vincula eorum dirupit.
et eduxit eos de tenebris et umbra mortis et vincula eorum disrupit
Et eduxit eos de tenebris, et umbra mortis: et vincula eorum dirupit.
Un tos izveda no tumsības un nāves ēnas un saraustīja viņu saites:
Nitondra azy nivoaka avy tao amin’ ny maizina sy ny aloky ny fahafatesana Izy, Ary notosany ny fatorany.
അവൻ അവരെ ഇരുട്ടിൽനിന്നും മരണനിഴലിൽനിന്നും പുറപ്പെടുവിച്ചു; അവരുടെ ബന്ധനങ്ങൾ അറുത്തുകളഞ്ഞു.
देवाने त्यांना अंधारातून आणि मरणाच्या छायेतून बाहेर आणले, आणि त्यांची बंधणे तोडली.
ကိုယ်​တော်​သည်​သူ​တို့​အား​မှောင်​မိုက်​အ​တိ ဖုံး​လွှမ်း​ရာ အ​ရပ်​မှ​ထုတ်​ဆောင်​တော်​မူ​၍ သူ​တို့​အား​ချည်​နှောင်​ထား​သည့်​သံ​ကြိုး များ​ကို အ​ပိုင်း​ပိုင်း​ဖြတ်​တော်​မူ​၏။
မှောင်မိုက်နှင့် သေမင်းအရိပ်ထဲက ထုတ် ဆောင်၍ သူတို့ချည် နှောင်ခြင်းကို ဖြေတော်မူ၏။
Whakaputaina mai ana ratou e ia i te pouri, i te atarangi o te mate; motumotuhia ana o ratou here.
Yabakhupha emnyameni lethunzini lokufa, yaqamula izibopho zabo.
उहाँले तिनीहरूलाई अन्धकार र दुःखबाट बाहिर निकाल्नुभयो र तिनीहरूका बन्धनहरू छिनाउनुभयो ।
Han førte dem ut av mørke og dødsskygge og rev sønder deres bånd.
Han førde deim ut or myrker og daudeskugge, og deira band reiv han sund.
ସେ ଅନ୍ଧକାର ଓ ମୃତ୍ୟୁୁଚ୍ଛାୟାରୁ ସେମାନଙ୍କୁ ବାହାର କରି ଆଣିଲେ ଓ ସେମାନଙ୍କ ବନ୍ଧନ ଛେଦନ କଲେ।
ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਅਨ੍ਹੇਰੇ ਤੇ ਮੌਤ ਦੇ ਸਾਯੇ ਹੇਠੋਂ ਕੱਢ ਲਿਆਇਆ, ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਬੰਦ ਤੋੜ ਸੁੱਟੇ।
ایشان را از تاریکی و سایه موت بیرون آورد وبندهای ایشان را بگسست.
A kotin kalua ir sang nan rotorot, o mot en mela, o kotin kamueit pasang ar sal akan.
A kotin kalua ir jan nan rotorot, o mot en mela, o kotin kamueit pajan ar jal akan.
Wywodził ich z ciemności, i z cienia śmierci, a związki ich potargał.
Wyprowadził ich z ciemności i z cienia śmierci, a ich pęta rozerwał.
Ele os tirou das trevas e da sombra da morte, e quebrou suas correntes de prisão.
Tirou-os das trevas e sombra da morte; e quebrou as suas prisões.
Tirou-os das trevas e sombra da morte; e quebrou as suas prisões.
вывел их из тьмы и тени смертной, и расторгнул узы их.
Изведе их из таме и сена смртног, и раскиде окове њихове.
Izvede ih iz tame i sjena smrtnoga, i raskide okove njihove.
и изведе я из тмы и сени смертныя, и узы их растерза.
Privedel jih je iz teme in smrtne sence in pretrgal njihove vezi.
Izpeljal jih je iz temin in smrtne sence, raztrgal je njih vezí.
Wuxuu ka soo dhex bixiyey gudcurkii iyo hooskii dhimashada, Silsiladihii ku xidhnaana wuu kala jejebiyey.
Los sacó de las tinieblas, y de la sombra de muerte; y rompió sus prisiones.
Los traerá de vuelta desde las tinieblas, romperá en pedazos sus cadenas.
Sacólos de las tinieblas, y de la sombra de muerte; y rompió sus prisiones.
Sacólos de las tinieblas y de la sombra de muerte, y rompió sus prisiones.
Los sacó de la oscuridad y la noche negra, y todas sus cadenas se rompieron.
Aliwatoa gizani na kwenye uvuli wa mauti na kuvunja vifungo vyao.
han förde dem ut ur mörkret och dödsskuggan, och deras bojor slet han sönder.
Och förde dem utu mörkret och dödsens skugga, och slet deras band sönder.
Inilabas niya sila sa kadiliman at sa lilim ng kamatayan, at pinatid ang kanilang mga tali.
Inalis niya (sila) mula sa kadiliman at lumbay at nilagot ang kanilang pagkakatali.
காரிருளிலும் மரண இருளிலுமிருந்து அவர்களை வெளிப்படச்செய்து, அவர்களுடைய கட்டுகளை அறுத்தார்.
వారి కట్లను తెంపివేసి చీకటిలోనుండి, మరణాంధకారంలో నుండి వారిని బయటికి రప్పించాడు.
Naʻa ne ʻomi ʻakinautolu mei he fakapoʻuli mo e ʻata ʻoe mate, ʻo ne motuhi honau ngaahi haʻi.
Çıkardı karanlıktan, zifiri karanlıktan, Kopardı zincirlerini.
і Він вивів їх з темряви й мороку, їхні ж кайдани сторощив.
वह उनको अंधेरे और मौत के साये से निकाल लाया, और उनके बंधन तोड़ डाले।
ئۇلارنى زۇلمەت ھەم ئۆلۈم سايىسىدىن چىقىرىپ، ئۇلارنىڭ زەنجىر-ئاسارەتلىرىنى سۇندۇرۇپ تاشلىدى.
Уларни зулмәт һәм өлүм сайисидин чиқирип, Уларниң зәнҗир-асарәтлирини сундуруп ташлиди.
Ularni zulmet hem ölüm sayisidin chiqirip, Ularning zenjir-asaretlirini sundurup tashlidi.
Ularni zulmǝt ⱨǝm ɵlüm sayisidin qiⱪirip, Ularning zǝnjir-asarǝtlirini sundurup taxlidi.
Rút họ khỏi sự tối tăm và bóng sự chết, Cũng bẻ gãy xiềng của họ.
Rút họ khỏi sự tối tăm và bóng sự chết, Cũng bẻ gãy xiềng của họ.
Verse Count = 155