< Psalms 106:44 >

Nevertheless he regarded their distress, when he heard their cry.
Megjithatë ai i kushtoi kujdes ankthit të tyre, kur dëgjoi britmat e tyre,
فَنَظَرَ إِلَى ضِيقِهِمْ إِذْ سَمِعَ صُرَاخَهُمْ.
غَيْرَ أَنَّهُ الْتَفَتَ إِلَى ضِيقَتِهِمْ إِذْ سَمِعَ صُرَاخَهُمْ.
তথাপি তেওঁ যেতিয়া তেওঁলোকৰ কাকুতি শুনিলে, তেওঁলোকৰ সঙ্কটৰ প্রতি দৃষ্টিপাত কৰিলে।
Lakin O, fəryadlarını eşidəndə Onların əziyyətinə baxdı.
Be ilia da se nabawane Ema digini wele sia: beba: le, E da ilia wele sia: be nabi, amola ilia se nabasu asigiwane ba: i.
তবুও তিনি যখন তাদের বেদনার কথা শুনলেন, তখন সাহায্যের জন্য তাদের কান্না শুনলেন।
কিন্তু যখন তিনি তাদের কান্না শুনলেন, তিনি তাদের দুর্দশার প্রতি দৃষ্টিপাত করলেন;
Въпреки това, обаче, Той погледна на утеснението им, Когато чу вика им;
Apan, gihatagan niya (sila) ug pagtagad sa ilang pag-antos sa dihang nadungog niya (sila) nga nangayo ug tabang.
Bisan pa niana, iyang gitagad ang ilang pagkaalaut, Sa nabati niya ang ilang pagtu-aw:
Lao jaatan y pinitiñija, anae jajungog y inagangñija.
Koma Iye anaona kuzunzika kwawo pamene anamva kulira kwawo;
Toe nihcae qahhaih lok anih mah thaih naah, patang a khang o haih to a poek pae let;
Tedae amih kah a tamlung te a yaak vaengah amih kah rhal te a hmuh pah.
Tedae amih kah a tamlung te a yaak vaengah amih kah rhal te a hmuh pah.
Cehlai cekkhqi ang kqangnaak awi ce ang zaak awh ami khuikhanaak ce ngai na bai hy;
Ahijeng vang'in ahahsat tenguleh Aman akhotokit jiuvin akanao angaipeh kitjitan ahi.
Hatei, runae a kâhmo awh toteh a hram awh e ka thai pouh teh, ahnimouh han pouk pouh laipalah awm thai hoeh.
然而,他听见他们哀告的时候, 就眷顾他们的急难,
然而,他聽見他們哀告的時候, 就眷顧他們的急難,
上主聽到了他們的哀鳴,又垂顧了他們受的災情,
On pogleda opet na nevolju njinu kad njihove molitve začu
A však patřil na úzkost jejich, a slyšel křik jejich.
A však patřil na úzkost jejich, a slyšel křik jejich.
dog så han til dem i Trængslen, så snart han hørte dem klage;
Dog saa han til dem, da de vare i Angest, idet han hørte deres Raab.
dog saa han til dem i Trængslen, saa snart han hørte dem klage;
Kata kamano nokechogi e chandruokgi kane owinjo ywakgi;
Nochtans zag Hij hun benauwdheid aan, als Hij hun geschrei hoorde.
Dan zag Hij neer op hun nood, zodra Hij hun smeken vernam;
Nochtans zag Hij hun benauwdheid aan, als Hij hun geschrei hoorde.
Dan zag Hij neer op hun nood, zodra Hij hun smeken vernam;
Nevertheless he regarded their distress when he heard their cry.
Nevertheless he regarded their distress, when he heard their cry.
Nevertheless he regarded their distress, When he heard their cry:
Nevertheless He heard their cry; He took note of their distress.
But when their cry came to his ears, he had pity on their trouble:
Ye the Lord looked upon their affliction, when he heard their petition.
You the Lord looked upon their affliction, when he heard their petition.
And he saw that they were in tribulation, and he heard their prayer.
But he regarded their distress, when he heard their cry;
And he saw when they were in tribulation: and he heard their prayer.
Despite all this, the Lord was moved by their suffering; he heard their sad cries.
Yet hee sawe when they were in affliction, and he heard their crie.
Nevertheless He looked upon their distress, when He heard their cry;
Nevertheless he regarded their affliction, when he heard their cry:
Nevertheless he regarded their affliction, when he heard their cry:
Nevertheless he regarded their affliction, when he heard their cry:
Nevertheless he regarded their affliction, when he heard their cry:
Nevertheless he regarded their affliction, when he heard their cry:
Nevertheless he regarded their affliction, when he heard their cry:
You the Lord looked upon their affliction, when he heard their petition.
Nevertheless he looked on when they were in distress, when he heard their entreaty.
And He looks on their distress When He hears their cry,
Nevertheless he regarded their distress, when he heard their cry.
Nevertheless he regarded their distress, when he heard their cry.
Nevertheless he regarded their distress, when he heard their cry.
Nevertheless he regarded their distress, when he heard their cry.
Nevertheless he regarded their distress, when he heard their cry.
Nevertheless he regarded their distress, when he heard their cry.
Yet, when he heard their cries, He had regard to their affliction;
Nevertheless he regarded their distress, when he sh'ma ·heard obeyed· their cry.
Yet he looked upon their distress, when he heard their cry.
Yet he looked upon their distress, when he heard their cry.
Nevertheless he regarded their distress, when he heard their cry:
Then looked he on the distress which befell them, —when he heard their loud cry;
And he saw when it was distress to them when heard he cry of entreaty their.
and to see: see in/on/with distress to/for them in/on/with to hear: hear he [obj] cry their
However, Yahweh [always] heard them when they cried out to him; he listened to them when they were distressed.
Nevertheless, he paid attention to their distress when he heard their cry for help.
Nevertheless he regarded their affliction, when he heard their cry:
Nevertheless he regarded their affliction, when he heard their cry:
Nevertheless he regarded their distress, when he heard their cry.
Nevertheless he regarded their distress, when he heard their cry.
Nevertheless he regarded their distress, when he heard their cry.
Nevertheless he regarded their distress, when he heard their cry.
Nevertheless he regarded their distress, when he heard their cry.
Nevertheless he regarded their distress, when he heard their cry.
And he siye, whanne thei weren set in tribulacioun; and he herde the preyer of hem.
And He looketh on their distress When He heareth their cry,
Sed Li ekrigardis ilian suferon, Kiam Li aŭdis ilian kriadon;
Ke ekpɔ woƒe hiã la ɖa, esi wòse woƒe ɣlidodo;
Ja hän näki heidän tuskansa, kuin hän heidän valituksensa kuuli,
Mutta hän katsoi heihin heidän ahdistuksessaan, kun hän kuuli heidän valitushuutonsa.
Néanmoins, il regarda leur détresse, lorsqu'il entendit leurs supplications.
Mais il a considéré leur détresse, quand il a entendu leur cri.
Il les regarda dans leur détresse, quand il entendit leur cri,
Toutefois il les a regardés dans leur détresse, quand il entendait leur clameur.
Et il vit qu’ils étaient tourmentés, et il écouta leur prière.
Il vit leur détresse, Lorsqu’il entendit leurs supplications.
Néanmoins, il regarda leur détresse, lorsqu’il entendit leurs supplications.
Toutefois, il les a regardés dans leur détresse, quand il entendait leur cri.
Et Il regarda vers eux pendant la détresse, quand Il entendit leurs gémissements;
Toutefois, il les regarda dans leur détresse, Quand il entendit leur cri.
Et le Seigneur les vit en leurs tribulations, et il écouta leur prière.
Il devenait attentif à leur détresse, quand il entendait leurs supplications,
Er aber sah gnädig auf ihre Not, / Als er ihr lautes Schrein vernahm.
Er sah auf ihre Not, sooft er ihre Klage hörte, dachte er
Und er sah an ihre Bedrängnis, wenn er ihr Schreien hörte;
Und er sah an ihre Bedrängnis, wenn er ihr Schreien hörte;
Und er sah ihre Not an, als er ihr Flehen vernahm,
Und er sah ihre Not an, da er ihre Klage hörete,
Und er sah ihre Not an, da er ihre Klage hörte,
Er aber nahm sich ihrer Drangsal an, sooft er ihr Wehgeschrei hörte,
Aber er sah ihre Not an, als er ihr Schreien hörte,
Und Er sah ihre Drangsal, wie Er ihren Angstschrei hörte.
Nowe akĩona mĩnyamaro yao rĩrĩa aaiguire magĩkaya;
Πλην επέβλεψεν επί την θλίψιν αυτών, ότε ήκουσε την κραυγήν αυτών·
καὶ εἶδεν ἐν τῷ θλίβεσθαι αὐτοὺς ἐν τῷ αὐτὸν εἰσακοῦσαι τῆς δεήσεως αὐτῶν
તેમ છતાં તેઓની પ્રાર્થનાઓ સાંભળીને તેમણે તેઓનું સંકટ લક્ષમાં લીધું.
Men, Seyè a te wè mizè yo, li te tande jan y'ap rele.
Sepandan, Li te gade twoub yo lè Li te tande kri yo.
Amma ya lura da wahalarsu sa’ad da ya ji kukansu;
Alaila, ike mai la oia i ko lakou pilikia, Ia ia i lohe ai i ko lakou olo pihe ana.
וירא בצר להם-- בשמעו את-רנתם
וַ֭יַּרְא בַּצַּ֣ר לָהֶ֑ם בְּ֝שָׁמְעֹ֗ו אֶת־רִנָּתָֽם׃
וַיַּרְא בַּצַּר לָהֶם בְּשׇׁמְעוֹ אֶת־רִנָּתָֽם׃
וירא בצר להם בשמעו את רנתם׃
וַיַּרְא בַּצַּר לָהֶם בְּשָׁמְעוֹ אֶת־רִנָּתָֽם׃
וַ֭יַּרְא בַּצַּ֣ר לָהֶ֑ם בְּ֝שָׁמְע֗וֹ אֶת־רִנָּתָֽם׃
फिर भी जब जब उनका चिल्लाना उसके कान में पड़ा, तब-तब उसने उनके संकट पर दृष्टि की!
किंतु उनका संकट परमेश्वर की दृष्टि में था. तब उन्होंने उनकी पुकार सुनी;
De reájok tekintett a nyomorúság napján, mikor meghallgatá rimánkodásukat;
De látta szorultságukat, midőn meghallotta fohászukat;
Samt bænheyrði hann þá og linaði þjáningar þeirra.
Ma mgbe ọ nụrụ mkpu akwa ha, ọnọdụ mkpagbu ha metụtara ya;
Nupay kasta, impangagna dagiti pakariribukanda idi immasugda kenkuana.
Tetapi TUHAN mendengar teriakan mereka, Ia memperhatikan kesusahan mereka.
Namun Ia menilik kesusahan mereka, ketika Ia mendengar teriak mereka.
E pure egli ha riguardato, quando [sono stati] in distretta; Quando ha udito il lor grido;
Pure, egli guardò alla loro angoscia quando udì il loro grido.
Tuttavia, volse a loro lo sguardo quando furono in distretta, quando udì il loro grido;
されどヱホバはかれらの哭聲をききたまひしとき その患難をかへりみ
それにもかかわらず、主は彼らの叫びを聞かれたとき、その悩みをかえりみ、
それにもかかわらず、主は彼らの叫びを聞かれたとき、その悩みをかえりみ、
Hianagi knafima mani'neza zamazama hanigu Ra Anumzamofontega zavi krafa hu'za nunamuma hazageno'a, nunamuzamia antahino asunku huzmante'ne.
ಆದರೂ ಅವರ ಕೂಗನ್ನು ದೇವರು ಕೇಳಿದಾಗ ಇಕ್ಕಟ್ಟಿನಲ್ಲಿದ್ದ ಅವರ ಮೇಲೆ ಲಕ್ಷ್ಯವಿಟ್ಟು,
ಆದರೆ ಆತನು ಕಷ್ಟದಲ್ಲಿದ್ದ, ಅವರ ಮೊರೆಯನ್ನು ಕೇಳಿ ಪರಾಂಬರಿಸಿದನು.
그러나 여호와께서 저희의 부르짖음을 들으실 때에 그 고통을 권고하시며
그러나 여호와께서 저희의 부르짖음을 들으실 때에 그 고통을 권고하시며
Tusruktu, LEUM GOD El akilen keok lalos Ac porongalos ke elos wowoyak nu sel.
بەڵام لە تەنگانەیاندا ئاوڕی لێ دانەوە، کە گوێی لە دەنگی هاواریان بوو.
Et vidit cum tribularentur, et audivit orationem eorum.
Et vidit cum tribularentur: et audivit orationem eorum.
Et vidit cum tribularentur: et audivit orationem eorum.
Et vidit cum tribularentur, et audivit orationem eorum.
et vidit cum tribularentur et audiret orationem eorum
Et vidit cum tribularentur: et audivit orationem eorum.
Bet Viņš uzlūkoja viņu bēdas un dzirdēja viņu kliegšanu,
Yawe amonaki pasi na bango, tango ayokaki koganga na bango.
Naye bwe yawulira okukaaba kwabwe, n’abakwatirwa ekisa;
Kanefa nijery ny fahoriany ihany Izy. Raha nandre ny fitarainany;
Ie nivazoho’e ty falovilovi’ iareo, naho jinanji’e o fitoreova’ iareoo,
എന്നാൽ അവരുടെ നിലവിളികേട്ടപ്പോൾ കർത്താവ് അവരുടെ കഷ്ടത കടാക്ഷിച്ചു.
എന്നാൽ അവരുടെ നിലവിളി കേട്ടപ്പോൾ അവൻ അവരുടെ കഷ്ടതയെ കടാക്ഷിച്ചു.
എന്നിട്ടും അവിടന്ന് അവരുടെ നിലവിളി കേട്ടപ്പോൾ അവരുടെ ദുരിതങ്ങൾ അവിടന്ന് ശ്രദ്ധിച്ചു;
तथापि त्याने त्यांची मदतीसाठीची आरोळी ऐकली, तेव्हा त्याने त्यांच्या क्लेशाकडे लक्ष दिले.
သို့​ရာ​တွင်​သူ​တို့​ဟစ်​အော်​ကြ​သော​အ​ခါ ထာ​ဝ​ရ​ဘု​ရား​ကြား​တော်​မူ​၍​သူ​တို့​၏ ဆင်း​ရဲ​ဒုက္ခ​ကြောင့်​သူ​တို့​ကို​သနား​တော်​မူ​၏။
တဖန်သူတို့ အော်ဟစ်ခြင်းကို ကြားတော်မူလျှင်၊ သူတို့၌ဆင်းရဲဒုက္ခကို ကြည့်ရှုသဖြင့်၊
တဖန်သူ တို့ အော်ဟစ် ခြင်းကို ကြား တော်မူလျှင် ၊ သူ တို့၌ ဆင်းရဲ ဒုက္ခကို ကြည့်ရှု သဖြင့်၊
Ahakoa ra, i titiro ia ki to ratou matenga, i tona rongonga i ta ratou tangi:
Kodwa wananzelela ukuhlupheka kwabo esezwile ukukhala kwabo;
Loba kunjalo yabona ukuhlupheka kwabo, lapho isizwa ukukhala kwabo.
तापनि, सहायताको निम्ति तिनीहरूका पुकारा उहाँले सुन्‍नुहुँदा उहाँले तिनीहरूका संकष्‍टमा ध्यान दिनुभयो ।
Og han så til dem når de var i nød, idet han hørte deres klagerop.
Men han såg til deim då dei var i naud, med di han høyrde deira klagerop.
ତଥାପି ସେ ସେମାନଙ୍କ କାକୂକ୍ତି ଶୁଣି ସେମାନଙ୍କ ଦୁର୍ଦ୍ଦଶାରେ ମନୋଯୋଗ କଲେ।
Inni garuu yommuu iyya isaanii dhagaʼetti, rakkina isaanii hubate;
ਜਾਂ ਉਹ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਫ਼ਰਿਆਦ ਸੁਣੀ, ਤਾਂ ਉਹ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਦੁੱਖ ਨੂੰ ਵੇਖਿਆ।
با وجود این، بر تنگی ایشان نظر کرد، وقتی که فریاد ایشان را شنید.
با وجود این، هنگامی که فریاد برآوردند، خداوند به داد ایشان رسید و به درماندگی آنها توجه نمود.
A a kotin irerong ar kan kangeranger, ni a kotin ereki ar weriwer.
A a kotin ireron ar kan kaneraner, ni a kotin ereki ai weriwer.
A wszakże wejrzał na ucisk ich, i usłyszał wołanie ich.
A jednak wejrzał na ich ucisk i usłyszał ich wołanie.
Apesar disso, ele observou a angústia deles, e ouviu quando eles clamaram.
Comtudo, attendeu á sua afflicção, ouvindo o seu clamor.
Contudo, atendeu à sua aflição, ouvindo o seu clamor.
Nevertheless ele considerou a aflição deles, quando ele ouviu o choro deles.
Дар Ел ле-а вэзут стрымтораря кынд ле-а аузит стригэтеле.
Но Он призирал на скорбь их, когда слышал вопль их,
Али Он погледа на невољу њихову, чувши тужњаву њихову,
Ali on pogleda na nevolju njihovu, èuvši tužnjavu njihovu,
Asi akatarisa kutambudzika kwavo paakanzwa kuchema kwavo;
И виде Господь, внегда скорбети им, внегда услышаше моление их:
Vendar ko je slišal njihovo vpitje, se je ozrl na njihovo stisko
Ozrl se je na njih stisko, slišal je njih vpitje.
Habase yeeshee isagu waa ka fiirsaday cidhiidhigoodii, Markuu qayladoodii maqlay,
El con todo, miraba cuando estaban en angustia, y oía su clamor;
Pero, a pesar de todo esto, el Señor fue movido por su sufrimiento; oyó sus lamentos quejumbrosos.
Sin embargo, él consideró su angustia, cuando escuchó su grito.
Sin embargo, Él miraba su angustia Y escuchaba su clamor.
Mas él miraba, cuando estaban en angustia, oyendo su clamor.
El con todo, miraba cuando estaban en angustia, y oía su clamor:
Pero cuando su clamor llegó a sus oídos, tuvo piedad de su problema:
Con todo, al percibir sus lamentos, fijaba Él los ojos en sus tribulaciones;
Hata hivyo, aliiangalia dhiki yao aliposikia kilio chao kwa ajili ya msaada.
Lakini akaangalia mateso yao wakati aliposikia kilio chao;
Men han såg till dem i deras nöd, när han hörde deras rop.
Och han såg till deras nöd, då han deras klagan hörde;
Men han såg till dem i deras nöd, när han hörde deras rop.
Gayon ma'y nilingap niya ang kanilang kahirapan, nang kaniyang marinig ang kanilang daing:
Gayumpaman, binigyan niya ng pansin ang kanilang kahirapan nang narinig niya ang kanilang daing para sa tulong.
அவர்கள் கூப்பிடுதலை அவர் கேட்கும்போதோ, அவர்களுக்கு உண்டான இடுக்கத்தை அவர் பார்த்து,
ஆனாலும் அவர்களுடைய கதறுதலை யெகோவா கேட்டபோதோ, அவர்களுடைய துன்பத்தைக் கவனத்தில் கொண்டார்.
అయినా వారి రోదన తనకు వినబడగా వారికి కలిగిన బాధను ఆయన చూశాడు.
Ka naʻa ne tokanga ki heʻenau mamahi, ʻi heʻene ongoʻi ʻenau tangi:
RAB yine de ilgilendi sıkıntılarıyla Yakarışlarını duyunca.
Nanso ohuu wɔn ahohiahia bere a wosu frɛɛ no no.
Nanso ɔhunuu wɔn ahohiahia ɛberɛ a wɔsu frɛɛ noɔ no;
Але Він зглянувся на скорботу їхню, коли почув їхнє волання,
Та поба́чив Він їхню тісно́ту, коли почув їхні блага́ння,
तोभी जब उसने उनकी फ़रियाद सुनी, तो उनके दुख पर नज़र की।
شۇنداقتىمۇ ئۇ ئۇلارنىڭ نالە-پەريادىنى ئاڭلىغاندا، ئۇلارنىڭ جەبىر-جاپالىرىغا ئېتىبار بەردى؛
Шундақтиму У уларниң налә-пәрядини аңлиғанда, Уларниң җәбир-җапалириға етивар бәрди;
Shundaqtimu U ularning nale-peryadini anglighanda, Ularning jebir-japalirigha étibar berdi;
Xundaⱪtimu U ularning nalǝ-pǝryadini angliƣanda, Ularning jǝbir-japaliriƣa etibar bǝrdi;
Dầu vậy, khi nghe tiếng kêu cầu của họ, Ngài bèn đoái xem họ trong cơn gian truân họ,
Dầu vậy, khi nghe tiếng kêu cầu của họ, Ngài bèn đoái xem họ trong cơn gian truân họ,
Dù vậy khi dân Ngài kêu la thảm thiết Chúa chợt nhìn xuống cảnh lầm than.
Vayi wubela ziphasi ziawu mayindu thangu kawa yamikina kuawu.
Ṣùgbọ́n ó kíyèsi wọn nítorí ìṣòro nígbà tí ó gbọ́ ẹkún wọn,
Verse Count = 224

< Psalms 106:44 >