Psalms 106:32

They angered him also at the waters of Meribah, so that Moses was troubled for their sakes;
Ata e provokuan përsëri në ujërat e Meribas, dhe Moisiu pësoi të keqen për shkak të tyre,
وَأَسْخَطُوهُ عَلَى مَاءِ مَرِيبَةَ حَتَّى تَأَذَّى مُوسَى بِسَبَبِهِمْ.
ثُمَّ أَسْخَطُوا الرَّبَّ عِنْدَ مِيَاهِ مَرِيبَةَ (أَي الْخُصُومَةِ) حَتَّى تَأَذَّى مُوسَى بِسَبَبِهِمْ،
তেওঁলোকে মিৰীবাৰ জলৰ দাঁতিত যিহোৱাৰ খং তুলিছিল, আৰু তেওঁলোকৰ কাৰণেই মোচিলৈ অমঙ্গল ঘটিছিল;
Onlar Meriva suları kənarında Rəbbi qəzəbləndirdilər, Buna görə Musanın başına qəza gəldi:
তারা মরীবার জলসমীপেও ঈশ্বরের রাগ জন্মাল এবং তাদের জন্য মোশির কষ্টহল
Също и при водите на Мерива те Го разгневиха, Така щото стана зле с Моисея поради тях;
Gipasuko usab nila si Yahweh didto sa katubigan sa Meriba, ug nag-antos si Moises tungod kanila.
Ya sija mannalalalo güe locue gui janom guiya Meriba: ya jumuyong daño para si Moises pot causañija.
Lok angaekhaih tui taengah nihcae mah Angraeng to palungphui o sak, nihcae pongah Mosi khaeah raihaih to phak,
Meribah tui taengah a thintoek uh bal tih amih kongah Moses te a talh.
Meribah a tuihkawng awh Bawipa kawso sak unawh, cekkhqi dawngawh Mosi a venawh kyinaak pha pehy;
Meribah-a jong Pakai chu analunghansah’un hichun Mose chuanasuboi lheh’in ahi.
他们在米利巴水又叫耶和华发怒, 甚至摩西也受了亏损,
他們在米利巴水又叫耶和華發怒, 甚至摩西也受了虧損,
Razjariše ga opet kraj voda meripskih, i Mojsija zlo pogodi zbog njih,
Opět ho byli popudili při vodách sváru, až se i Mojžíšovi zle stalo pro ně.
De vakte hans Vrede ved Meribas Vand, og for deres Skyld gik det Moses ilde;
Ook bij de wateren van Meriba hebben ze Hem getergd, En ging het Moses om hunnentwil slecht:
Zij maakten Hem ook zeer toornig aan het twistwater, en het ging Mozes kwalijk om hunnentwil.
They also angered him at the waters of Meribah, so that it went ill with Moses because of them,
They angered him also at the waters of Meribah, so that Moses was troubled for their sakes;
They angered him also at the waters of Meribah, So that it went ill with Moses for their sakes;
They made God angry again at the waters of Meribah, so that Moses was troubled because of them;
They provoked him also at the water of Strife, and Moses was hurt for their sakes;
They provoked him also at the water of Strife, and Moses was hurt for their sakes;
And they provoked him at the Waters of Contradiction, and Moses was afflicted because of them,
And they moved him to wrath at the waters of Meribah, and it went ill with Moses on their account;
They provoked him also at the waters of contradiction: and Moses was afflicted for their sakes:
They also angered him at the waters of Meribah where things went badly for Moses because of them.
They angred him also at the waters of Meribah, so that Moses was punished for their sakes,
They angered Him also at the waters of Meribah, and it went ill with Moses because of them;
They angered [him] also at the waters of strife, so that it went ill with Moses for their sakes:
They angered him also at the waters of strife, so that it went ill with Moses for their sakes:
They angered him also at the waters of strife, so that it went ill with Moses for their sakes:
They provoked him also at the water of Strife, and Moses was hurt for their sakes;
They angered him also at the waters of Meribah, so that Moses was troubled for their sakes;
They angered him also at the waters of Meribah, so that Moses was troubled for their sakes;
They angered him also at the waters of Meribah, so that Moses was troubled for their sakes;
They angered him also at the waters of Meribah, so that Moses was troubled for their sakes;
They angered him also at the waters of Meribah, so that Moses was troubled for their sakes;
They angered him also at the waters of Meribah, so that Moses was troubled for their sakes;
They angered him also at the waters of Meribah [Quarreling], so that Moses [Drawn out] was troubled for their sakes;
They angered him at the waters of Meribah, through them it went ill with Moses.
They angered him at the waters of Meribah, through them it went ill with Moses.
They angered him also at the waters of Meribah, so that it went ill with Moses for their sakes:
And they provoked by the waters of Meribah, —And it fared ill with Moses, for their sakes;
[seq] be angry upon [link] water Meribah [seq] be evil to Moses in for the sake of them:
and be angry upon water Meribah and be evil to/for Moses in/on/with for the sake of them
[Then] at Meribah Springs our ancestors caused Yahweh to become angry, and as a result Moses had trouble.
They also angered Yahweh at the waters of Meribah, and Moses suffered because of them.
They angered [him] also at the waters of strife, so that it went ill with Moses for their sakes:
They angered him also at the waters of strife, so that it went ill with Moses for their sakes:
They angered him also at the waters of Meribah, so that Moses was troubled for their sakes;
They angered him also at the waters of Meribah, so that Moses was troubled for their sakes;
They angered him also at the waters of Meribah, so that Moses was troubled for their sakes;
They angered him also at the waters of Meribah, so that Moses was troubled for their sakes;
And thei wraththiden God at the watris of ayenseiyng; and Moises was trauelid for hem, for thei maden bittere his spirit,
And they cause wrath by the waters of Meribah, And it is evil to Moses for their sakes,
Kaj ili kolerigis Lin ĉe la akvo de Meriba, Kaj pro ili fariĝis malbono al Moseo;
Ja vihoittivat hänen riitaveden tykönä ja tapahtui Mosekselle pahoin heidän tähtensä;
He vihoittivat hänet Meriban vetten luona, ja Mooseksen kävi pahoin heidän tähtensä.
Ils irritèrent Yahweh aux eaux de Mériba, et Moïse eut à souffrir à cause d'eux;
Et ils l'irritèrent aux eaux de Meriba, et il en arriva du mal à Moïse à cause d'eux;
Ils excitèrent aussi sa colère près des eaux de Mériba, et il en avint du mal à Moïse à cause d'eux.
Ils irritèrent l’Éternel près des eaux de Meriba; Et Moïse fut puni à cause d’eux,
Ils l'irritèrent aussi près des eaux de Mériba; et il en arriva du mal à Moïse à cause d'eux.
Et ils Le provoquèrent aux Eaux de la Querelle, et Moïse eut à souffrir à cause d'eux;
Ils excitèrent aussi le courroux de l'Éternel Près des eaux de Mériba, Et Moïse fut affligé à cause d'eux;
Et ils irritèrent Dieu vers les eaux de contradiction, et Moïse eut à souffrir de leur part;
Ils suscitèrent le courroux divin aux eaux de Meriba, et il advint du mal à Moïse à cause d’eux.
Und sie erzürnten ihn am Haderwasser, und ihretwegen mußte Moses leiden.
Und sie erzürnten ihn an dem Wasser von Meriba, und es erging Mose übel ihretwegen;
Und sie erzürnten ihn an dem Wasser von Meriba, und es erging Mose übel ihretwegen;
Sodann erzürnten sie Gott am Hader-Wasser, und es erging Mose um ihretwillen übel.
Und sie erzürneten ihn am Haderwasser; und sie zerplagten den Mose übel.
Und sie erzürnten ihn am Haderwasser, und Mose ging es übel um ihretwillen.
Und sie reizten zur Entrüstung am Wasser Meribah, und es war übel mit Mose um ihretwillen.
και παρωργισαν αυτον εφ υδατος αντιλογιας και εκακωθη μωυσης δι αυτους
મરીબાહના પાણીના સંબંધમાં પણ તેઓએ તેમને ખીજ્વ્યા અને તેઓને લીધે મૂસાને સહન કરવું પડ્યું.
Pèp la te fè Seyè a fache anpil bò sous dlo Meriba a. Sa te fè Moyiz lapenn pou yo.
Hoonaukiuki aku lakou ia ia ma na wai o Meriba, A hewa o Mose, no lakou la.
ויקציפו על-מי מריבה וירע למשה בעבורם
וַ֭יַּקְצִיפוּ עַל־מֵ֥י מְרִיבָ֑ה וַיֵּ֥רַע לְ֝מֹשֶׁ֗ה בַּעֲבוּרָֽם׃
ויקציפו על מי מריבה וירע למשה בעבורם׃
וַ֭יַּקְצִיפוּ עַל־מֵ֥י מְרִיבָ֑ה וַיֵּ֥רַע לְ֝מֹשֶׁ֗ה בַּעֲבוּרָֽם׃
उन्होंने मरीबा के सोते के पास भी यहोवा का क्रोध भड़काया, और उनके कारण मूसा की हानि हुई;
Megharagíták a Meribáh vizeinél is, és baja támadt Mózesnek miattok,
Pinaungetda pay ni Yahweh idiay danum ti Meriba, ket nagsagaba ni Moises gapu kadakuada.
Di sumur-sumur Meriba mereka membuat TUHAN marah, dan menyusahkan Musa dengan perbuatan mereka.
Provocarono ancora [il Signore] ad ira presso alla acque di Meriba, Ed avvenne del male a Mosè per loro.
Lo irritarono anche alle acque di Meriba e Mosè fu punito per causa loro,
Lo provocarono ad ira anche alle acque di Meriba, e venne del male a Mosè per cagion loro;
彼らはまたメリバの水のほとりで主を怒らせたので、モーセは彼らのために災にあった。
彼らはまたメリバの水のほとりで主を怒らせたので、モーセは彼らのために災にあった。
ಅವರು ಮೆರೀಬ ಪ್ರವಾಹದ ಸಮೀಪದಲ್ಲಿ ಆತನನ್ನು ರೇಗಿಸಿದರು. ಅವರ ದೆಸೆಯಿಂದ ಮೋಶೆಗೆ ಕೇಡು ಉಂಟಾಯಿತು.
저희가 또 므리바 물에서 여호와를 노하시게 하였으므로 저희로 인하여 얼이 모세에게 미쳤나니
Mwet uh sifilpa akkasrkusrakye LEUM GOD sisken kof Meribah, Ac ma inge aktukulkulyel Moses.
Et irritaverunt eum ad aquas contradictionis, et vexatus est Moyses propter eos:
Et irritaverunt eum ad Aquas Contradictionis: et vexatus est Moyses propter eos:
Et irritaverunt eum ad Aquas contradictionis: et vexatus est Moyses propter eos:
Et irritaverunt eum ad aquas contradictionis, et vexatus est Moyses propter eos:
et inritaverunt ad aquam Contradictionis et vexatus est Moses propter eos
Et irritaverunt eum ad Aquas contradictionis: et vexatus est Moyses propter eos:
Un tie Viņu apkaitināja pie bāršanās ūdens, ka Mozum viņu dēļ ļaunums uzgāja.
Nampahatezitra an’ i Jehovah teo anilan’ ny ranon’ i Meriba ireo, Ka nisy nanjo an’ i Mosesy noho ny nataon’ ireo;
മെരീബാവെള്ളത്തിങ്കലും അവർ അവനെ കോപിപ്പിച്ചു; അവരുടെനിമിത്തം മോശെക്കും ദോഷം ഭവിച്ചു.
त्यांनी मरीबा येथील जलाजवळही त्यास संताप आणला, आणि त्यांमुळे मोशेला दुःख सोसावे लागले.
သူ​တို့​သည်​မေ​ရိ​ဘ​စမ်း​ချောင်း​အ​နီး​တွင် ထာ​ဝ​ရ​ဘု​ရား​အား​အ​မျက်​ထွက်​စေ​ကြ​၏။ သူ​တို့​အ​တွက်​ကြောင့်​မော​ရှေ​သည်​ဒုက္ခ​ရောက် ရ​၏။
တဖန် မေရိဘရေအနားမှာ အမျက်တော်ကို နှိုးဆော်ကြသဖြင့်၊ သူတို့အတွက်ကြောင့် မောရှေ၌ အမင်္ဂလာဖြစ်လေ၏။
I whakapataritari ano ratou i a ia ki nga wai o Meripa; na hemanawa ana a Mohi mo ratou:
Basebemthukuthelisa emanzini empikisano, kwaze kwaba kubi kuMozisi ngenxa yabo.
तिनीहरूले मेरीबको पानीमा पनि परमप्रभुलाई रिस उठाए र तिनीहरूका कारणले मोशाले कष्‍ट भोगे ।
Og de vakte vrede ved Meribas vann, og det gikk Moses ille for deres skyld;
Og dei vekte vreide ved Meribavatnet, og det gjekk Moses ille for deira skuld;
ଆହୁରି, ସେମାନେ ମିରୀବାଃ ଜଳ ନିକଟରେ ତାହାଙ୍କୁ କ୍ରୁଦ୍ଧ କଲେ, ତେଣୁ ସେମାନଙ୍କ ସକାଶୁ ମୋଶାଙ୍କର ବିପଦ ଘଟିଲା,
ਫੇਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਮਰੀਬਾਹ ਦੇ ਪਾਣੀ ਉੱਤੇ ਉਹ ਦੇ ਗੁੱਸੇ ਨੂੰ ਭੜਕਾਇਆ, ਇਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕਾਰਨ ਮੂਸਾ ਲਈ ਬੁਰਾ ਹੋਇਆ,
واو را نزد آب مریبه غضبناک نمودند. حتی موسی را به‌خاطر ایشان آزاری عارض گردید.
O re kupur suede kin i ni pil en Meripa, i me irail kareki ong Moses apwal laud.
O re kupur juede kin i ni pil en Meripa, i me irail kareki on Mojej apwal laud.
Znowu go byli wzruszyli do gniewu u wód Meryba, tak, iż się źle działo i z Mojżeszem dla nich.
Rozgniewali go znowu u wód Meriba, [tak że] Mojżesz wiele ucierpiał z ich powodu;
Também o irritaram muito junto às águas de Meribá; e houve mal a Moisés por causa deles;
Indignaram-n'o tambem junto ás aguas da contenda, de sorte que succedeu mal a Moysés, por causa d'elles;
Indignaram-no também junto às águas da contenda, de sorte que sucedeu mal a Moisés, por causa deles;
И прогневали Бога у вод Меривы, и Моисей потерпел за них,
И разгневише Бога на води Мериви, и Мојсије пострада њих ради;
I razgnjeviše Boga na vodi Merivi, i Mojsije postrada njih radi;
И прогневаша Его на воде Пререкания, и озлоблен бысть Моисей их ради:
Jezili so ga tudi pri vodah prepira, tako da se je zaradi njih za Mojzesa slabo izteklo:
Enako so razdražili gorečo jezo pri vodah prepira, tako da se je slabo godilo Mojzesu zavoljo njih.
Oo weliba waxay isagii kaga cadhaysiiyeen biyihii Meriibaah agtooda, Sidaas daraaddeed dhib baa ku dhacday Muuse iyaga aawadood,
También le irritaron en las aguas de Meriba; e hizo mal a Moisés por causa de ellos;
También hicieron airar al Señor en las aguas de Meribá, cuando las cosas se pusieron en contra de Moisés por culpa de ellos.
Y ensañáron le a las aguas de Meriba; e hizo mal a Moisés por causa de ellos.
También le irritaron en las aguas de Meriba: é hizo mal á Moisés por causa de ellos;
E hicieron enojar a Dios otra vez en las aguas de Meriba, y Moisés se angustió por causa de ellos;
Pia walimkasirisha Yahwe penye maji ya Meriba, na Musa aliteseka kwa ajili yao.
De förtörnade honom ock vid Meribas vatten, och det gick Mose illa för deras skull.
Och de förtörnade honom vid trätovattnet; och de plågade Mose illa.
Kanilang ginalit din siya sa tubig ng Meriba, na anopa't naging masama kay Moises dahil sa kanila:
Ginalit nila si Yahweh sa katubigan ng Meriba, at nagdusa si Moises dahil sa kanila.
மேரிபாவின் தண்ணீர்களிடத்திலும் அவருக்குக் கடுங்கோபம் மூட்டினார்கள்; அவர்களினால் மோசேக்கும் பொல்லாப்பு வந்தது.
మెరీబా జలాల దగ్గర వారు ఆయనకు కోపం పుట్టించారు. కాబట్టి వారి మూలంగా మోషేకు బాధ కలిగింది.
Naʻa nau fakahouhau kiate ia foki ʻi he ngaahi vai ʻoe fekeʻikeʻi, pea hoko ʻae kovi kia Mōsese koeʻuhi ko kinautolu:
Yine RAB'bi öfkelendirdiler Meriva suları yanında, Musa'nın başına dert açıldı onlar yüzünden;
і розгнівали Бога вони над водою Меріви, і через них стало зле для Мойсея,
उन्होंने उसकी मरीबा के चश्मे पर भी नाख़ुश किया, और उनकी ख़ातिर मूसा को नुक़सान पहुँचा;
ئۇلار يەنە [پەرۋەردىگارنى] مېرىباھ سۇلىرى بويىدا غەزەپكە كەلتۈردى، ئۇلارنىڭ سەۋەبىدىن مۇساغىمۇ زەرەر يەتتى؛
Улар йәнә [Пәрвәрдигарни] мерибаһ сулири бойида ғәзәпкә кәлтүрди, Уларниң сәвәвидин Мусағиму зәрәр йәтти;
Ular yene [Perwerdigarni] méribah suliri boyida ghezepke keltürdi, Ularning sewebidin Musaghimu zerer yetti;
Ular yǝnǝ [Pǝrwǝrdigarni] meribaⱨ suliri boyida ƣǝzǝpkǝ kǝltürdi, Ularning sǝwǝbidin Musaƣimu zǝrǝr yǝtti;
Tổ phụ chúng tôi cũng chọc giận Ngài tại nước Mê-ri-ba, Nên, vì cớ họ, có tai họa xảy đến cho Môi-se;
Tổ phụ chúng tôi cũng chọc giận Ngài tại Ngài Mê-ri-ba, Nên, vì cớ họ, có tai họa xảy đến cho Môi-se;
Verse Count = 155