< Psalms 105:27 >

They performed miracles among them, and wonders in the land of Ham.
Ata kryen midis tyre mrekullitë e urdhëruara prej tij dhe bënë çudira në tokën e Kamit.
أَقَامَا بَيْنَهُمْ كَلَامَ آيَاتِهِ، وَعَجَائِبَ فِي أَرْضِ حَامٍ.
فَأَجْرَيَا بَيْنَهُمْ آيَاتِهِ، وَصَنَعَا عَجَائِبَ فِي مِصْرَ.
তেওঁলোকে তেওঁলোকৰ মাজত নানা চিন আৰু হাম দেশত অদ্ভুত লক্ষণবোৰ দেখুৱালে;
Xalqın arasında Rəbbin əlamətlərini, Ham ölkəsində Onun möcüzələrini göstərdilər.
Ela da Gode Ea gasa bagade hou amola musa: hame ba: su hou amo Idibidi soge ganodini hamoi.
তারা মিশরীদের মধ্যে তাঁর নানা চিহ্ন দেখালেন, হামের দেশে নানা অদ্ভুদ লক্ষণ দেখালেন।
তাঁরা মিশরীয়দের মধ্যে অনেক চিহ্নকাজ, আর হামের দেশে তাঁর আশ্চর্য কাজ দেখালেন।
Които извършиха всред тях знаменията Му И чудесата Му в Хамовата земя.
Naghimo (sila) sa iyang timaan taliwala sa mga Ehiptohanon, ug ang iyang mga kahibulongan didto sa yuta ni Ham.
Gipadayag nila ang iyang mga ilhanan sa taliwala nila, Ug mga katingalahan didto sa yuta sa Cham.
Sija japolo ni y señatña guiya sija, yan ninamanman gui tano Cam.
Iwo anachita zizindikiro zozizwitsa pakati pawo, zodabwitsa zake mʼdziko la Hamu.
Nihnik mah nihcae khaeah Angraeng ih angmathaih to sak pae hoi, anghmang thok hmuennawk to Ham prae ah a sak pae hoi.
Amih rhoi loh Egypt rhoek taengah Boeipa kah miknoek olka a tueng sak rhoi tih, Ham kho ah khaw kopoekrhai hno te a tueng sak rhoi.
Amih rhoi loh Egypt rhoek taengah Boeipa kah miknoek olka a tueng sak rhoi tih, Ham kho ah khaw kopoekrhai hno te a tueng sak rhoi.
Cekkqawi ing cekkhqing lak awh kawpoek kyi hatnaak ingkaw ngaihak ik-oeih ce Ham qam awh sai pe hy nih.
Amanin Egypt mite dounan melchihna kidangtah chuleh datmo um tahtah Ham gamsunga anatongdoh lhonnin ahi.
Mitnout hah a taminaw koe a sak teh, Ham ram dawk kângairu hno hah a sak.
在敌人中间显他的神迹, 在含地显他的奇事。
在敵人中間顯他的神蹟, 在含地顯他的奇事。
叫二人對他們將奇蹟和異事行於含邦。
Činjahu među njima znake njegove i čudesa u Kamovoj zemlji.
Kteříž předložili jim slova znamení jeho a zázraků v zemi Chamově.
Kteříž předložili jim slova znamení jeho a zázraků v zemi Chamově.
han gjorde sine Tegn i Ægypten og Undere i Kamiternes Land;
De kundgjorde hans Tegns Ord iblandt dem og hans Undere i Kams Land.
han gjorde sine Tegn i Ægypten og Undere i Kamiternes Land;
Negitimo ranyisi mag honni e diergi, ee, negitimo timbene miwuoro e piny Ham.
Zij deden onder hen de bevelen Zijner tekenen, en de wonderwerken in het land van Cham.
En zij verrichtten zijn tekenen onder hen, En wonderen in het land van Cham.
Zij deden onder hen de bevelen Zijner tekenen, en de wonderwerken in het land van Cham.
They set among them his signs and wonders in the land of Ham.
They performed miracles among them, and wonders in the land of Ham.
They set among them his signs, And wonders in the land of Ham.
They performed His miraculous signs among them, and wonders in the land of Ham.
He let his signs be seen among the people, and his wonders in the land of Ham.
He established among them his signs, and [his] wonders in the land of Cham.
He established amongst them his signs, and [his] wonders in the land of Cham.
He placed with them signs of his word, and portents in the land of Ham.
They set his signs among them, and miracles in the land of Ham.
He gave them power to shew his signs, and his wonders in the land of Cham.
They carried out his miraculous signs among the Egyptians, his wonders in the land of Ham.
They shewed among them the message of his signes, and wonders in the land of Ham.
They wrought among them His manifold signs, and wonders in the land of Ham.
They shewed his signs among them, and wonders in the land of Ham.
They showed his signs among them, and wonders in the land of Ham.
They shewed his signs among them, and wonders in the land of Ham.
They shewed his signs among them, and wonders in the land of Ham.
They shewed his signs among them, and wonders in the land of Ham.
They showed his signs among them, and wonders in the land of Ham.
He established among them his signs, and [his] wonders in the land of Cham.
They displayed among them his effective signs, and wonders in the land of Ham.
They have set among them the matters of His signs, And wonders in the land of Ham.
They performed miracles among them, and wonders in the land of Ham.
They performed miracles among them, and wonders in the land of Ham.
They performed miracles among them, and wonders in the land of Ham.
They performed miracles among them, and wonders in the land of Ham.
They performed miracles among them, and wonders in the land of Ham.
They performed miracles among them, and wonders in the land of Ham.
They showed his signs among them, And his wonders in the land of Ham.
They performed miracles among them, and wonders in the land of Ham [Hot, Intensity, Passion].
portents he wrought in Egypt, and signs in the land of Ham.
portents he wrought in Egypt, and signs in the land of Ham.
They set among them his signs, and wonders in the land of Ham.
He set among them his threatening signs, And his wonders, in the land of Ham;
They performed among them [the] words of signs his and wonders in [the] land of Ham.
to set: put in/on/with them word: because sign: miraculous his and wonder in/on/with land: country/planet Ham
Those two performed amazing miracles among the people of Egypt, in that land where the descendants of Ham lived.
They performed his signs among the Egyptians, his wonders in the land of Ham.
They showed his signs among them, and wonders in the land of Ham.
They showed his signs among them, and wonders in the land of Ham.
They performed miracles among them, and wonders in the land of Ham.
They performed miracles among them, and wonders in the land of Ham.
They performed miracles amongst them, and wonders in the land of Ham.
They performed miracles amongst them, and wonders in the land of Ham.
They performed miracles among them, and wonders in the land of Ham.
They performed miracles amongst them, and wonders in the land of Ham.
He puttide in hem the wordis of hise myraclis; and of hise grete wondris in the lond of Cham.
They have set among them the matters of His signs, And wonders in the land of Ham.
Ili faris inter ili Liajn pruvosignojn Kaj miraklojn en la lando de Ĥam.
Wowɔ eƒe dzesi gãwo le wo dome kple eƒe nukunuwo le Hamnyigba dzi.
Ne tekivät hänen merkkinsä heidän seassansa, ja hänen ihmeensä Hamin maalla.
Nämä tekivät hänen tunnustekonsa heidän keskellään, tekivät ihmeitä Haamin maassa.
Ils accomplirent ses prodiges parmi eux, ils firent des miracles dans le pays de Cham.
Ils faisaient des miracles au milieu d'eux, et des merveilles dans le pays de Ham.
Ils opérèrent au milieu d’eux ses signes, et des prodiges dans le pays de Cham.
[Lesquels] accomplirent sur eux les prodiges, et les miracles qu'ils avaient eu charge de faire dans le pays de Cam.
Il leur donna l’ordre de faire des signes et des prodiges dans la terre de Cham.
Ils accomplirent par son pouvoir des prodiges au milieu d’eux, Ils firent des miracles dans le pays de Cham.
Ils accomplirent ses prodiges parmi eux, ils firent des miracles dans le pays de Cham.
Ils opérèrent au milieu d'eux ses prodiges, et des miracles dans le pays de Cham.
Ils opérèrent au milieu d'eux ses prodiges, et ses miracles dans la terre de Cham.
Sur son ordre, ils accomplirent au milieu d'eux des prodiges Et des miracles dans le pays de Cham.
Il mit en eux les paroles de ses signes et de ses prodiges en la terre de Cham.
Ils accomplirent parmi eux les miracles qu’il avait annoncés, ses prodiges dans le pays de Cham.
Die taten Zeichen bei ihnen durch seine Macht / Und Wunderdinge im Lande Hams.
Sie zeigten ihnen seine Wunder und taten Zeichen in dem Lande Chams.
Sie taten unter ihnen seine Zeichen, und Wunder im Lande Hams.
Sie taten unter ihnen seine Zeichen, und Wunder im Lande Hams.
Er verrichtete an ihnen seine Wunder und seine Zeichen am Lande Hams.
Dieselben taten seine Zeichen unter ihnen und seine Wunder im Lande Hams.
Dieselben taten seine Zeichen unter ihnen und seine Wunder im Lande Hams.
die richteten seine Zeichen unter ihnen aus und die Wunder im Lande Hams:
Die verrichteten seine Zeichen unter ihnen und taten Wunder im Lande Hams.
Sie taten unter ihnen Seiner Zeichen Worte und Wahrzeichen im Lande Cham.
Nao makĩringa ciama ciake gatagatĩ-inĩ kao, magĩĩka magegania make bũrũri-inĩ wa Hamu.
Εξετέλεσαν εν μέσω αυτών τους λόγους των σημείων αυτού και τα θαυμάσια αυτού εν γη Χαμ.
ἔθετο ἐν αὐτοῖς τοὺς λόγους τῶν σημείων αὐτοῦ καὶ τῶν τεράτων ἐν γῇ Χαμ
તેઓએ મિસરના લોકોમાં તેમનાં ચિહ્નો બતાવ્યાં, વળી હામના દેશમાં ચમત્કારો પ્રગટ કર્યા.
Avèk pouvwa li, yo te fè mèvèy nan peyi pitit Kam yo. Yo te fè anpil mirak nan peyi Lejip.
Yo te fè zèv mèvèy Li yo pami yo, avèk mirak nan peyi Cham yo.
Suka yi mu’ujizansa a cikinsu, abubuwan mamakinsa a cikin ƙasar Ham.
Hoike mai la laua i kona hoailona no lakou, A me kana mau hana kupanaha ma ka aina o Hama.
שמו-בם דברי אתותיו ומפתים בארץ חם
שָֽׂמוּ־בָ֭ם דִּבְרֵ֣י אֹתֹותָ֑יו וּ֝מֹפְתִ֗ים בְּאֶ֣רֶץ חָֽם׃
שָֽׂמוּ־בָם דִּבְרֵי אֹתוֹתָיו וּמֹפְתִים בְּאֶרֶץ חָֽם׃
שמו בם דברי אתותיו ומפתים בארץ חם׃
שָֽׂמוּ־בָם דִּבְרֵי אֹתוֹתָיו וּמֹפְתִים בְּאֶרֶץ חָֽם׃
שָֽׂמוּ־בָ֭ם דִּבְרֵ֣י אֹתוֹתָ֑יו וּ֝מֹפְתִ֗ים בְּאֶ֣רֶץ חָֽם׃
उन्होंने मिस्रियों के बीच उसकी ओर से भाँति-भाँति के चिन्ह, और हाम के देश में चमत्कार दिखाए।
उन्होंने परमेश्वर की ओर से उनके सामने आश्चर्य कार्य प्रदर्शित किए, हाम की धरती पर उन्होंने अद्भुत कार्य प्रदर्शित किए.
Elvégezék azok között az ő jeleit, és a csodákat a Khám földén.
elvégezték köztük jeleinek dolgait meg csodákat Chám földjén.
Hann gjörði tákn meðal Egypta og vakti þannig ótta hjá þeim.
Ha mere ọtụtụ ihe ịrịbama dị iche iche nʼetiti ha, ọrụ ebube ya dị iche iche nʼala Ham.
Impakitada dagiti pagilasinanna kadagiti Egipcio, dagiti nakakaskasdaaw nga aramidna idiay daga ni Ham.
Di Mesir mereka melakukan keajaiban-keajaiban, perbuatan-perbuatan besar dari TUHAN,
keduanya mengadakan tanda-tanda-Nya di antara mereka, dan mujizat-mujizat di tanah Ham:
Essi eseguirono fra loro i miracoli ch'egli aveva [loro] detti, E i suoi prodigi nella terra di Cam.
Compì per mezzo loro i segni promessi e nel paese di Cam i suoi prodigi.
Essi compiron fra loro i miracoli da lui ordinati, fecero dei prodigi nella terra di Cham.
かれらはヱホバの預兆をハムの地におこなひ またその國にくすしき事をおこなへり
彼らはハムの地で主のしるしと、奇跡とを彼らのうちにおこなった。
彼らはハムの地で主のしるしと、奇跡とを彼らのうちにおこなった。
Ana higeke Hamu nagama Isipi mopafima nemaniza vahetera vuke, Ra Anumzamo'ma hu'nea kaguvazane, avamezanena ome eri fore hu'na'e.
ಇವರು ದೇವರ ಸೂಚಕಕಾರ್ಯಗಳನ್ನೂ, ಹಾಮನ ದೇಶದಲ್ಲಿ ಅದ್ಭುತಗಳನ್ನೂ ಅವರೊಳಗೆ ತೋರಿಸಿದರು.
ಅವರು ಹಾಮನ ದೇಶದವರ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ, ಆತನು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದ ವಿವಿಧ ಮಹತ್ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನೂ, ಅದ್ಭುತಗಳನ್ನೂ ನಡೆಸಿದರು.
저희가 그 백성 중에 여호와의 표징을 보이고 함 땅에서 기사를 행하였도다
저희가 그 백성 중에 여호와의 표징을 보이고 함 땅에서 기사를 행하였도다
Elos oru orekma kulana lun God Ac orala mwenmen in acn Egypt.
لەنێو خۆیان ئەو پەرجوو و نیشانانەی فەرمانی پێکرابوو، لە خاکی حام هێنایانە دی.
Posuit in eis verba signorum suorum, et prodigiorum in terra Cham.
Posuit in eis verba signorum suorum, et prodigiorum in Terra Cham.
Posuit in eis verba signorum suorum, et prodigiorum in Terra Cham.
Posuit in eis verba signorum suorum, et prodigiorum in terra Cham.
posuit in eis verba signorum suorum et prodigiorum in terra Cham
Posuit in eis verba signorum suorum, et prodigiorum in Terra Cham.
Tie darīja viņu starpā Dieva brīnumus un brīnuma zīmes Hama zemē.
Na mitindo na Ye Nzambe, basalaki bikamwa kati na Ejipito, misala minene kati na mokili ya Cham.
Ne bakola obubonero bwe obw’ekitalo mu bantu abo; ne bakolera ebyamagero bye mu nsi ya Kaamu.
Ary izy ireo nanao ny famantarany teo aminy Sy fahagagana tany amin’ ny tanin’ i Hama.
Nanoe’ iereo añivo’ iareo eo o raha tsitantane’eo, naho halatsàñe an-tane’ i Kame ao.
ഇവർ അവരുടെ ഇടയിൽ കർത്താവിന്റെ അടയാളങ്ങളും ഹാമിന്റെ ദേശത്ത് അത്ഭുതങ്ങളും പ്രവർത്തിച്ചു.
ഇവർ അവരുടെ ഇടയിൽ അവന്റെ അടയാളങ്ങളും ഹാമിന്റെ ദേശത്തു അത്ഭുതങ്ങളും കാണിച്ചു.
അവർ ഈജിപ്റ്റുകാർക്കിടയിൽ അങ്ങയുടെ ചിഹ്നങ്ങളും ഹാമിന്റെ ദേശത്ത് അത്ഭുതങ്ങളും പ്രവർത്തിച്ചു.
त्यांनी मिसरच्या देशात त्यांच्यामध्ये अनेक चिन्हे, हामाच्या देशात त्याचे आश्चर्ये करून दाखवली.
သူ​တို့​သည်​အီ​ဂျစ်​ပြည်​တွင်​အံ့​ဖွယ်​သော​တန်​ခိုး နှင့် ထူး​ဆန်း​သော​နိ​မိတ်​လက္ခ​ဏာ​များ​ကို​ပြ​ကြ​၏။
အဲဂုတ္တုပြည်သားတို့တွင်၊ လက္ခဏာသက်သေ တော်တို့ကိုပြ၍၊ ဟာမအမျိုးနေရာပြည်၌ အံ့ဘွယ်သော အမှုတို့ကို ပြုကြ၏။
အဲဂုတ္တုပြည်သားတို့တွင်၊ လက္ခဏာ သက်သေ တော်တို့ကိုပြ ၍ ၊ ဟာမ အမျိုးနေရာပြည် ၌ အံ့ဘွယ် သော အမှုတို့ကို ပြုကြ၏။
Whakaputaina ana e raua ana tohu i waenganui i a ratou, he merekara i te whenua o Hama.
Benza iziboniso zakhe ezimangalisayo phakathi kwabo, izimanga zakhe elizweni likaHamu.
Babeka phakathi kwabo izinto zezibonakaliso zayo, lezimangaliso elizweni lakoHamu.
तिनीहरूले मिश्रीहरूका माझमा उहाँका चिन्हहरू, हामको देशमा उहाँ अचम्मका कामहरू गरे ।
De gjorde hans tegn iblandt dem og undere i Kams land.
Dei gjorde hans teikn imillom deim og under i Khams land.
ସେମାନେ ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ତାହାଙ୍କର ବିବିଧ ଲକ୍ଷଣ ଓ ହାମ୍‍ ଦେଶରେ ନାନା ଅଦ୍ଭୁତ କର୍ମ ପ୍ରକାଶ କଲେ।
Isaanis jara gidduutti mallattoo isaa, biyya Haam keessatti immoo dinqii isaa argisiisan.
ਉਹਨਾਂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚ ਉਹ ਦੇ ਨਿਸ਼ਾਨ, ਅਤੇ ਹਾਮ ਦੇ ਦੇਸ ਵਿੱਚ ਅਚਰਜ਼ ਕੰਮ ਵਿਖਾਏ।
کلمات و آیات او را در میان ایشان اقامه کردند و عجایب او را در زمین حام.
موسی و هارون، کارهای شگفت‌انگیز او را در میان مصری‌ها به ظهور آوردند، و معجزات او را در زمین حام.
Ira wiadar manaman akai nan pung ar, o dodok kapuriamui nan sap en Am.
Ira wiadar manaman akai nan pun ar, o dodok kapuriamui nan jap en Am.
Którzy im przedłożyli słowa znaków jego, i cuda w ziemi Chamowej.
Pokazali im jego znaki i cuda w ziemi Chama.
[Que] fizeram entre eles os sinais anunciados, e coisas sobrenaturais na terra de Cam.
Mostraram entre elles os seus signaes e prodigios, na terra de Cão.
Mostraram entre eles os seus sinais e prodígios, na terra de Cão.
Eles realizaram milagres entre eles, e maravilhas na terra de Ham.
Прин путеря Луй, ей ау фэкут семне минунате ын мижлокул лор, ау фэкут минунь ын цара луй Хам.
Они показали между ними слова знамений Его и чудеса Его в земле Хамовой.
Показаше међу њима чудотворну силу Његову и знаке Његове у земљи Хамовој.
Pokazaše meðu njima èudotvornu silu njegovu i znake njegove u zemlji Hamovoj.
Vakaita zviratidzo zvinoshamisa pakati pavo, izvo zvishamiso zvake munyika yaHamu.
положи в них словеса знамений Своих и чудес Своих в земли Хамове.
Prikazovala sta njegova znamenja med njimi in čudeže v Hamovi deželi.
Razlagala sta pred njimi besede znamenj njegovih, in čudežev v deželi Kamovi.
Oo waxay dhexdooda ku sameeyeen calaamooyinkiisii, Oo dalkii Xaamna waxay ku sameeyeen yaabab.
Puso en ellos las palabras de sus señales, y sus prodigios en la tierra de Cam.
Llevaron sus señales milagrosas a los egipcios, sus maravillas hasta la tierra de Cam.
Hicieron milagros entre ellos, y maravillas en la tierra de Jamón.
Puso en ellos las palabras de sus señales, Y sus maravillas en la tierra de Cam.
quienes obraron entre ellos sus maravillas y prodigios en la tierra de Cam.
Pusieron en ellos las palabras de sus señales, y sus prodigios en la tierra de Cam.
Pusieron en ellos las palabras de sus señales, y sus prodigios en la tierra de Châm.
Hizo ver sus señales entre el pueblo y sus maravillas en la tierra de Cam.
Walifanya ishara zake kati ya Wamisri na maajabu yake katika ya nchi ya Hamu.
Walifanya ishara zake za ajabu miongoni mwao, miujiza yake katika nchi ya Hamu.
De gjorde hans tecken ibland dem och under i Hams land.
De samme gjorde hans tecken ibland dem, och hans under i Hams land.
De gjorde hans tecken ibland dem och under i Hams land.
Kanilang inilagay sa gitna nila ang kaniyang mga tanda, at mga kababalaghan sa lupain ng Cham.
Isinagawa nila ang kaniyang mga himala sa mga taga-Ehipto, ang kaniyang mga kababalaghan sa lupain ng Ham.
இவர்கள் அவர்களுக்குள் அவருடைய அடையாளங்களையும், காமின் தேசத்திலே அற்புதங்களையும் செய்தார்கள்.
இவர்கள் எகிப்தியர் மத்தியில் அற்புத அடையாளங்களையும், காமின் நாட்டிலே அதிசயங்களையும் செய்தார்கள்.
వారు ఐగుప్తీయుల మధ్య ఆయన సూచక క్రియలను, హాము దేశంలో మహత్కార్యాలను జరిగించారు.
Naʻa ne fakahā hono ngaahi fakaʻilonga ʻiate kinautolu, mo e ngaahi meʻa mana ʻi he fonua ʻo Hami.
Onlar gösterdiler RAB'bin belirtilerini, Ham ülkesinde şaşılası işlerini.
Wɔyɛɛ ne nsɛnkyerɛnne nwonwaso wɔ wɔn mu, nʼanwonwade wɔ Ham asase so.
Wɔyɛɛ ne nsɛnkyerɛnneɛ nwanwasoɔ wɔ wɔn mu, nʼanwanwadeɛ wɔ Ham asase so.
Вони з’явили знамення Його серед них і чудеса – у землі Хамовій.
— вони положили були серед них Його ре́чі знаме́нні, та чу́да у Ха́мовім кра́ї.
उसने उनके बीच निशान और मुअजिज़ात, और हाम की सरज़मीन में 'अजायब दिखाए।
ئۇلار [مىسىردا] ئىلاھىي ئالامەتلەرنى ئايان قىلىپ، ھام زېمىنىدا ئۇنىڭ مۆجىزىلىرىنى ئورناتتى.
Улар [Мисирда] илаһий аламәтләрни аян қилип, Һам зиминида униң мөҗизилирини орнатти.
Ular [Misirda] ilahiy alametlerni ayan qilip, Ham zéminida uning möjizilirini ornatti.
Ular [Misirda] ilaⱨiy alamǝtlǝrni ayan ⱪilip, Ⱨam zeminida uning mɵjizilirini ornatti.
Trong xứ Cham, tại giữa Ê-díp-tô, Hai người làm các dấu k” và phép lạ của Ngài.
Trong xứ Cham, tại giữa Ê-díp-tô, Hai người làm các dấu kỳ và phép lạ của Ngài.
Họ làm các phép lạ giữa Ai Cập, và các việc diệu kỳ trên lãnh thổ Cham.
Bavanga bidimbu biandi va khatitsikꞌawu, matsiminanga mandi mu tsi Hami.
Wọ́n ń ṣe iṣẹ́ ìyanu láàrín wọn ó ṣe iṣẹ́ ìyanu ní Hamu.
Verse Count = 223

< Psalms 105:27 >