< Psalms 102:25 >

Of old, you laid the foundation of the earth. The heavens are the work of your hands.
Së lashti ti ke vendosur tokën dhe qiejtë janë vepër e duarve të tua;
مِنْ قِدَمٍ أَسَّسْتَ ٱلْأَرْضَ، وَٱلسَّمَاوَاتُ هِيَ عَمَلُ يَدَيْكَ.
مِنْ قِدَمٍ أَسَّسْتَ الأَرْضَ، وَالسَّمَاوَاتُ هِيَ صُنْعُ يَدَيْكَ.
অনেক কালৰ আগতে তুমি এই বিশ্বৰ ভিত্তিমূল স্থাপন কৰিলা; আকাশমণ্ডল তোমাৰ হাতৰ কাৰ্য।
Yerin təməlini əzəldən qurmusan, Göylər Sənin əllərinin işidir!
Musa: hemonega, Di da osobo bagade hahamoi. Amola Dia loboga, mu hahamoi.
অতীতে তুমি পৃথিবীর মূল স্থাপন করেছ, আকাশমণ্ডলও তোমার হাতের কাজ।
আদিকালে তুমি এই পৃথিবীর ভিত্তিমূল স্থাপন করেছ, আর আকাশমণ্ডলও তোমারই হাতের রচনা
Отдавна Ти, Господи, си основал земята, И дело на твоите ръце са небесата.
Kaniadto pa imo nang gipahimutang ang kalibotan; ang kalangitan mao ang buhat sa imong mga kamot.
Sa kanhi pa gayud gitukod mo ang patukoranan sa yuta; Ug ang mga langit mao ang mga buhat sa imong mga kamot.
Sa desde y ampmam na tiempo jago pumolo y plinantan tano: yan y langet sija y checho y canaemo.
Pachiyambi Inu munakhazikitsa maziko a dziko lapansi ndipo mayiko akumwamba ndi ntchito ya manja anu.
Tangsuek nathuem hoi boeh ni long hae na sak; vannawk loe na ban hoiah sak ih hmuen ah ni oh o.
A cuek vaengah diklai na suen tih vaan ke khaw namah kutngo ni.
A cuek vaengah diklai na suen tih vaan ke khaw namah kutngo ni.
Ak cykca awh nang ing khawmdek pengnelhnaak sai tiksaw, khankhqi ce na kut ing sai na awm hy.
Kum tamtah achetai, nangin hiche leiset leibul nana lhungdoh’in, van hohi nakhut tah’in nanasemdoh in,
Nang ni ahmaloe hoi talai heh na kangdue sak toe. Kalvannaw hah na kut sak doeh.
你起初立了地的根基; 天也是你手所造的。
你起初立了地的根基; 天也是你手所造的。
在起初您奠定了下地,上天也是您手的功績。
U početku utemelji zemlju, i nebo je djelo ruku tvojih.
I prvé nežlis založil zemi, a dílo rukou svých, nebesa.
I prvé nežlis založil zemi, a dílo rukou svých, nebesa.
Du grundfæsted fordum Jorden, Himlene er dine Hænders Værk;
Jeg siger: Min Gud! tag mig ikke bort midt i mine Dage, dine Aar vare fra Slægt til Slægt.
Jeg siger: Min Gud, tag mig ikke bort i Dagenes Hælvt! Dine Aar er fra Slægt til Slægt.
Kar chakruok ne iketo mise mag piny, kendo polo bende gin tij lweti.
Gij hebt voormaals de aarde gegrond, en de hemelen zijn het werk Uwer handen;
In den beginne hebt Gij de aarde gegrond, En de hemelen zijn het werk uwer handen!
Gij hebt voormaals de aarde gegrond, en de hemelen zijn het werk Uwer handen;
Of old thou laid the foundation of the earth, and the heavens are the work of thy hands.
Of old, you laid the foundation of the earth. The heavens are the work of your hands.
Of old didst thou lay the foundation of the earth; And the heavens are the work of thy hands.
In the beginning You laid the foundations of the earth, and the heavens are the work of Your hands.
In the past you put the earth on its base, and the heavens are the work of your hands.
In the beginning thou, O Lord, didst lay the foundation of the earth; and the heavens are the works of thine hands.
In the beginning you, O Lord, did lay the foundation of the earth; and the heavens are the works of your hands.
In the beginning, O Lord, you founded the earth. And the heavens are the work of your hands.
Of old hast thou founded the earth, and the heavens are the work of thy hands:
In the beginning, O Lord, thou foundedst the earth: and the heavens are the works of thy hands.
Long ago you created the earth; you made the heavens.
Thou hast aforetime layde the foundation of the earth, and the heauens are the worke of thine hands.
Of old Thou didst lay the foundation of the earth; and the heavens are the work of Thy hands.
Of old hast thou laid the foundation of the earth: and the heavens [are] the work of thy hands.
Of old have you laid the foundation of the earth: and the heavens are the work of your hands.
Of old hast thou laid the foundation of the earth: and the heavens are the work of thy hands.
Of old hast thou laid the foundation of the earth: and the heavens are the work of thy hands.
Of old hast thou laid the foundation of the earth: and the heavens are the work of thy hands.
Of old have you laid the foundation of the earth: and the heavens are the work of your hands.
In the beginning you, O Lord, did lay the foundation of the earth; and the heavens are the works of your hands.
In olden times didst thou lay the foundations of the earth; and the heavens are the work of thy hands.
You founded the earth before time, And the heavens [are] the work of Your hands.
In the beginning, LORD, you established the foundation of the earth. The heavens are the works of your hands.
In the beginning, Jehovah, you established the foundation of the earth. The heavens are the works of your hands.
In the beginning, LORD, you established the foundation of the earth. The heavens are the works of your hands.
In the beginning, LORD, you established the foundation of the earth. The heavens are the works of your hands.
In the beginning, YHWH, you established the foundation of the earth. The heavens are the works of your hands.
In the beginning, LORD, you established the foundation of the earth. The heavens are the works of your hands.
Of old hast thou laid the foundations of the earth, And the heavens are the work of thy hands;
Of old, you laid the foundation of the earth. The heavens are the work of your hands.
Of old you have founded the earth, and the heavens are the work of your hands.
Of old you have founded the earth, and the heavens are the work of your hands.
Of old hast thou laid the foundation of the earth; and the heavens are the work of thy hands.
Of old—the earth, thou didst found, And, the work of thy hands, are the heavens;
Before the earth you founded and [were] [the] work of hands your [the] heavens.
to/for face: before [the] land: country/planet to found and deed: work hand your heaven
You created the world long ago, and you made (the heavens/everything in the sky) with your own hands.
In ancient times you set the earth in place; the heavens are the work of your hands.
Of old hast thou laid the foundation of the earth: and the heavens [are] the work of thy hands.
Of old hast thou laid the foundation of the earth: and the heavens are the work of thy hands.
Of old, you laid the foundation of the earth. The heavens are the work of your hands.
Of old, you laid the foundation of the earth. The heavens are the work of your hands.
Of old, you laid the foundation of the earth. The heavens are the work of your hands.
Of old, you laid the foundation of the earth. The heavens are the work of your hands.
Of old, you laid the foundation of the earth. The heavens are the work of your hands.
Of old, you laid the foundation of the earth. The heavens are the work of your hands.
Lord, thou foundidist the erthe in the bigynnyng; and heuenes ben the werkis of thin hondis.
Beforetime the earth Thou didst found, And the work of Thy hands [are] the heavens.
En antikveco Vi fondis la teron; Kaj la ĉielo estas la faro de Viaj manoj.
Le gɔmedzedzea me la, èɖo anyigba ƒe agunu anyi, eye dziƒowo nye wò asinudɔwɔwɔ.
Sinä olet muinen maan perustanut, ja taivaat ovat sinun käsialas.
Muinoin sinä perustit maan, ja taivaat ovat sinun käsialasi.
Au commencement tu as fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.
Dès longtemps, tu as posé les fondements de la terre. Les cieux sont l'œuvre de tes mains.
Tu as jadis fondé la terre, et les cieux sont l’ouvrage de tes mains;
Tu as jadis fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.
Au commencement, vous, Seigneur, vous avez fondé la terre, et les cieux sont les ouvrages de vos mains.
Tu as anciennement fondé la terre, Et les cieux sont l’ouvrage de tes mains.
Au commencement tu as fondé la terre, et les cieux sont l’ouvrage de tes mains.
Tu as jadis fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.
Jadis tu fondas la terre, et les Cieux sont l'ouvrage de tes mains.
Tu as jadis fondé la terre, Et les cieux sont l'oeuvre de tes mains.
Au commencement, Seigneur, tu as créé la terre; et les cieux sont l'œuvre de tes mains.
Jadis tu as fondé la terre, et les cieux sont l’œuvre de tes mains.
Nun ruf ich: "Mein Gott, raffe mich nicht weg / In der Hälfte meiner Tage!" / Deine Jahre währen ja / Bis in die fernsten Geschlechter.
Die Erde, die Du einst gegründet, der Himmel, Deiner Hände Werk,
Du hast vormals die Erde gegründet, und die Himmel sind deiner Hände Werk.
Du hast vormals die Erde gegründet, und die Himmel sind deiner Hände Werk.
Du hast vor Zeiten die Erde gegründet, und der Himmel ist deiner Hände Werk.
Du hast vorhin die Erde gegründet, und die Himmel sind deiner Hände Werk.
Du hast vormals die Erde gegründet, und die Himmel sind deiner Hände Werk.
Vorzeiten hast du die Erde gegründet, und die Himmel sind deiner Hände Werk:
Du hast vormals die Erde gegründet, und die Himmel sind deiner Hände Werk.
Die Erde, die vordem Du gegründet, und die Himmel, Deiner Hände Werk,
O kĩambĩrĩria-inĩ, nĩwaarire mĩthingi ya thĩ, o narĩo igũrũ nĩ wĩra wa moko maku.
Κατ' αρχάς συ, Κύριε, την γην εθεμελίωσας, και έργα των χειρών σου είναι οι ουρανοί.
κατ’ ἀρχὰς σύ κύριε τὴν γῆν ἐθεμελίωσας καὶ ἔργα τῶν χειρῶν σού εἰσιν οἱ οὐρανοί
પૂર્વે તમે પૃથ્વીનો પાયો નાખ્યો; આકાશો તમારા હાથનું કામ છે.
Se ou menm, Seyè, ki te kreye latè nan tan lontan. Se avèk men ou ou te fè syèl la.
Depi tan ansyen yo, Ou te fonde latè, e syèl yo se zèv lamen Ou yo.
A farkon fari ka kafa tushen duniya, sammai kuma aikin hannuwanka ne.
I ka wa kahiko hookumu no oe i ka honua; A o ka lani hoi ka hana a kou mau lima.
לפנים הארץ יסדת ומעשה ידיך שמים
לְ֭פָנִים הָאָ֣רֶץ יָסַ֑דְתָּ וּֽמַעֲשֵׂ֖ה יָדֶ֣יךָ שָׁמָֽיִם׃
לְפָנִים הָאָרֶץ יָסַדְתָּ וּֽמַעֲשֵׂה יָדֶיךָ שָׁמָֽיִם׃
לפנים הארץ יסדת ומעשה ידיך שמים׃
לְפָנִים הָאָרֶץ יָסַדְתָּ וּֽמַעֲשֵׂה יָדֶיךָ שָׁמָֽיִם׃
לְ֭פָנִים הָאָ֣רֶץ יָסַ֑דְתָּ וּֽמַעֲשֵׂ֖ה יָדֶ֣יךָ שָׁמָֽיִם׃
आदि में तूने पृथ्वी की नींव डाली, और आकाश तेरे हाथों का बनाया हुआ है।
प्रभु, आपने प्रारंभ में ही पृथ्वी की नींव रखी, तथा आकाशमंडल आपके ही हाथों की कारीगरी है.
Régente fundáltad a földet, s az egek is a te kezednek munkája.
Hajdanában alapítottad a földet s kezeid műve az ég;
Í upphafi lagðir þú undirstöður jarðarinnar og himnarnir eru verk handa þinna.
Na mmalite, ị tọrọ ntọala ụwa, eluigwe bụkwa ọrụ aka gị.
Idi un-unana a tiempo, insaadmo ti daga; dagiti langit ket aramid dagiti imam.
dahulu Engkau menjadikan bumi; langit pun karya tangan-Mu.
Dahulu sudah Kauletakkan dasar bumi, dan langit adalah buatan tangan-Mu.
Tu fondasti già la terra; E i cieli [son] l'opera delle tue mani;
In principio tu hai fondato la terra, i cieli sono opera delle tue mani.
Tu fondasti ab antico la terra, e i cieli son l’opera delle tue mani.
汝いにしへ地の基をすゑたまへり 天もまたなんぢの手の工なり
あなたはいにしえ、地の基をすえられました。天もまたあなたのみ手のわざです。
あなたはいにしえ、地の基をすえられました。天もまたあなたのみ手のわざです。
Korapara Kagra ama mopamo'ma regrino'ma me'nia trara tro hunentenka, monare'ma me'nea zantamina Kagra kazanteti tro huzmante'nane.
ಆದಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಭೂಮಿಗೆ ಅಸ್ತಿವಾರವನ್ನು ಹಾಕಿದ್ದೀರಿ; ಆಕಾಶಗಳು ನಿಮ್ಮ ಕೈಕೆಲಸಗಳಾಗಿವೆ.
ಆದಿಯಲ್ಲಿ ನೀನು ಭೂಮಿಗೆ ಅಸ್ತಿವಾರವನ್ನು ಹಾಕಿದಿ; ಗಗನಮಂಡಲವು ನಿನ್ನ ಕೈಕೆಲಸವಾಗಿದೆ.
주께서 옛적에 땅의 기초룰 두셨사오며 하늘도 주의 손으로 지으신 바니이다
주께서 옛적에 땅의 기초를 두셨사오며 하늘도 주의 손으로 지으신 바니이다
In pacl loeloes somla kom orala faclu, Ac ke poum sifacna kom orala kusrao.
لە سەرەتاوە بناغەی زەویت دانا، ئاسمانیش دەستکردی تۆیە.
Initio tu, Domine, terram fundasti, et opera manuum tuarum sunt cæli.
Initio tu Domine terram fundasti: et opera manuum tuarum sunt cæli.
Initio tu Domine terram fundasti: et opera manuum tuarum sunt cæli.
Initio tu, Domine, terram fundasti, et opera manuum tuarum sunt cæli.
initio tu Domine terram fundasti et opera manuum tuarum sunt caeli
Initio tu Domine terram fundasti: et opera manuum tuarum sunt caeli.
Senlaikus Tu esi nodibinājis zemi, un debesis ir Tavu roku darbs.
Na kala, otiaki miboko ya mokili, mpe maboko na Yo esalaki Likolo.
Ku ntandikwa wassaawo omusingi gw’ensi; n’eggulu gy’emirimu gy’emikono gyo.
Tany aloha no nanorenanao ny tany; Ary asan’ ny tananao ny lanitra.
Haehae rehe ro nañoreñe ty tane toy, satam-pità’o o likerañeo.
പൂർവ്വകാലത്ത് അങ്ങ് ഭൂമിക്ക് അടിസ്ഥാനമിട്ടു; ആകാശം അങ്ങയുടെ കൈകളുടെ പ്രവൃത്തി ആകുന്നു.
പൂൎവ്വകാലത്തു നീ ഭൂമിക്കു അടിസ്ഥാനമായിട്ടു; ആകാശം നിന്റെ കൈകളുടെ പ്രവൃത്തി ആകുന്നു.
ആദിയിൽ അവിടന്ന് ഭൂമിക്ക് അടിസ്ഥാനമിട്ടു, ആകാശവും അവിടത്തെ കൈകളുടെ പ്രവൃത്തിതന്നെ.
तू प्राचीन काळी पृथ्वीचा पाया घातला; आकाश तुझ्या हातचे कार्य आहे.
ကိုယ်​တော်​ရှင်​သည်​ရှေး​အ​ခါ​က​ကမ္ဘာ​မြေ ကြီး​ကို တည်​စေ​တော်​မူ​ပြီး​လျှင်​လက်​တော်​ဖြင့် မိုး​ကောင်း​ကင်​ကို​ဖန်​ဆင်း​တော်​မူ​ပါ​၏။
ကိုယ်တော်သည် ရှေ့ဦးစွာ၌ မြေကြီးကို တည် တော်မူပြီ။ မိုဃ်းကောင်းကင်သည်လည်း လက်တော်နှင့် ဖန်ဆင်းသောအရာဖြစ်ပါ၏။
ကိုယ်တော်သည် ရှေ့ဦးစွာ ၌ မြေကြီး ကို တည် တော်မူပြီ။ မိုဃ်းကောင်းကင် သည်လည်း လက် တော်နှင့် ဖန်ဆင်း သောအရာဖြစ်ပါ၏။
Nonamata te whenua i whakaturia ai e koe, a he mahi nga rangi na ou ringa.
Ekuqaleni wabeka izisekelo zomhlaba, lamazulu angumsebenzi wezandla zakho.
Endulo wawusekela umhlaba, lamazulu angumsebenzi wezandla zakho.
प्राचीन समयमा पृथ्वीलाई तपाईंले यसको ठाउँमा बसाल्नुभयो । आकाश तपाईंकै हातका काम हुन् ।
Fordum grunnfestet du jorden, og himlene er dine henders gjerning.
Fordom grunnfeste du jordi, og himmelen er verk av dine hender.
ତୁମ୍ଭେ ଆଦ୍ୟରୁ ପୃଥିବୀର ମୂଳ ସ୍ଥାପନ କରିଅଛ; ପୁଣି, ଆକାଶମଣ୍ଡଳ ତୁମ୍ଭର ହସ୍ତକୃତ କର୍ମ।
Ati jalqabatti lafa hundeessite; samiiwwanis hojii harka keetii ti.
ਮੁੱਢੋਂ ਹੀ ਤੂੰ ਧਰਤੀ ਦੀ ਨੀਂਹ ਧਰੀ, ਅਤੇ ਅਕਾਸ਼ ਤੇਰੇ ਹੱਥਾਂ ਦੀ ਕਾਰੀਗਰੀ ਹਨ।
از قدیم بنیاد زمین را نهادی وآسمان‌ها عمل دستهای تو است.
تو از قدیم بنیاد زمین را نهادی و آسمانها را به دست خود ساختی.
Kom kotin kasonedier sappa mas o, o lang pokon me dodok en lim omui.
Kom kotin kajonedier jappa maj o, o lan pokon me dodok en lim omui.
I pierwej niżeliś założył ziemię, i niebiosa, dzieło rąk twoich.
Ty dawno założyłeś [fundamenty] ziemi i niebiosa są dziełem twoich rąk.
Desde muito antes fundaste a terra; e os céus são obra de tuas mãos.
Desde a antiguidade fundaste a terra: e os céus são obra das tuas mãos.
Desde a antiguidade fundaste a terra: e os céus são obra das tuas mãos.
De outrora, você lançou os alicerces da terra. Os céus são o trabalho de suas mãos.
Ту ай ынтемеят ын векиме пэмынтул ши черуриле сунт лукраря мынилор Тале.
В начале Ты, Господи, основал землю, и небеса - дело Твоих рук;
Давно си поставио земљу, и небеса су дело руку Твојих.
Davno si postavio zemlju, i nebesa su djelo ruku tvojih.
Pamavambo makateya nheyo dzenyika, uye matenga ibasa basa ramaoko enyu.
В началех Ты, Господи, землю основал еси, и дела руку Твоею суть небеса.
Od davnine si položil temelj zemlji in nebo je delo tvojih rok.
Predno si ustanovil zemljo, in so bila nebesa delo tvojih rok;
Waa hore ayaad aasaaska dhulka dhigtay, Samooyinkuna waa shuqulkii gacmahaaga.
Tú fundaste la tierra antiguamente, y los cielos son obra de tus manos.
Hace mucho tiempo creaste la tierra; hiciste los cielos.
Desde antaño, tú pusiste los cimientos de la tierra. Los cielos son obra de tus manos.
Desde la antigüedad fundaste la tierra, Y los cielos son obra de sus manos.
Tú fundaste la tierra antiguamente, y los cielos son obra de tus manos.
Tú fundaste la tierra antiguamente, y los cielos son obra de tus manos.
En el pasado pusiste la tierra sobre su base, y los cielos son obra de tus manos.
En el principio cimentaste la tierra, y obra de tus manos es el cielo.
Tangu zama za kale wewe uliiweka nchi mahali pake; mbingu ni kazi ya mikono yako.
Hapo mwanzo uliweka misingi ya dunia, nazo mbingu ni kazi ya mikono yako.
I urtiden lade du jordens grund, och himlarna äro dina händer verk:
Du hafver tillförene grundat jordena, och himlarna äro dina händers verk.
Jag säger: Min Gud, tag mig icke bort i mina halva dagar, du vilkens år vara från släkte till släkte.
Nang una ay inilagay mo ang patibayan ng lupa; at ang mga langit ay gawa ng iyong mga kamay.
Nang mga sinaunang panahon inilagay mo sa lugar ang daigdig; ang kalangitan ay gawa ng iyong mga kamay.
நீர் ஆரம்பத்திலே பூமியை அஸ்திபாரப்படுத்தினீர்; வானங்கள் உம்முடைய கரத்தின் செயல்களாக இருக்கிறது.
நீர் ஆதியிலே பூமிக்கு அஸ்திபாரங்களை அமைத்தீர்; வானங்களும் உமது கரங்களின் வேலையாய் இருக்கின்றன.
పురాతన కాలంలో నువ్వు భూమిని స్థాపించావు, ఆకాశాలు నీ చేతిపనులే.
Naʻa ke ʻai ʻi he kamataʻanga ʻae tuʻunga ʻo māmani; pea koe ngaahi langi koe ngaue ia ʻa ho nima.
“Çok önceden attın dünyanın temellerini, Gökler de senin ellerinin yapıtıdır.
Mfiase no wotoo asase fapem, na ɔsoro yɛ wo nsa ano adwuma.
Ahyɛaseɛ no, wotoo asase fapem, na ɔsoro yɛ wo nsa ano adwuma.
На початку Ти заклав основи землі, і небеса – діяння рук Твоїх.
Колись землю Ти був закла́в, а небо — то чин Твоїх рук, —
तूने इब्तिदा से ज़मीन की बुनियाद डाली; आसमान तेरे हाथ की कारीगरी है।
سەن يەرنى ئەلمىساقتىنلا بەرپا قىلغانسەن، ئاسمانلارنى ھەم قوللىرىڭ ياسىغاندۇر؛
Сән йәрни әлмисақтинла бәрпа қилғансән, Асманларни һәм қоллириң ясиғандур;
Sen yerni elmisaqtinla berpa qilghansen, Asmanlarni hem qolliring yasighandur;
Sǝn yǝrni ǝlmisaⱪtinla bǝrpa ⱪilƣansǝn, Asmanlarni ⱨǝm ⱪolliring yasiƣandur;
Thuở xưa Chúa lập nền trái đất, Các từng trời là công việc của tay Chúa.
Thuở xưa Chúa lập nền trái đất, Các từng trời là công việc của tay Chúa.
Từ vạn cổ, Chúa đặt nền quả đất, các tầng trời do tay Chúa tạo nên.
Va thonono, ngeyo wutula zifondasio zi ntoto ayi diyilu didi kisalu ki mioko miaku.
Ní ìbẹ̀rẹ̀ ní ìwọ fi ìpìlẹ̀ ayé sọlẹ̀, ọ̀run sì jẹ́ iṣẹ́ ọwọ́ rẹ.
Verse Count = 223

< Psalms 102:25 >