< Proverbs 9:3 >

She has sent out her maidens. She cries from the highest places of the city:
Ka dërguar jashtë shërbëtoret e saj; nga vendet më të larta të qytetit ajo thërret:
أَرْسَلَتْ جَوَارِيَهَا تُنَادِي عَلَى ظُهُورِ أَعَالِي ٱلْمَدِينَةِ:
أَرْسَلَتْ جَوَارِيَهَا لِيُنَادِينَ مِنْ أَعْلَى مَشَارِفِ الْمَدِينَةِ قَائِلاَتٍ:
তেওঁ নিজৰ দাসীসকলক বাহিৰলৈ পঠাই নগৰৰ ওখ ঠাইৰ পৰা নিমন্ত্ৰণ কৰিলে।
Göndərdiyi kənizlər Şəhərin uca yerlərindən car çəkərlər:
E da ea hawa: hamosu a: fini ilia da gadodafa sogebi moilai amo ganodini amoga wema: ne asunasi,
সে নিজের দাসীদেরকে পাঠিয়েছে, সে নগরের সবচেয়ে উঁচু জায়গা থেকে ডেকে বলে,
সে তার দাসীদের বাইরে পাঠিয়ে দিয়েছে, ও নগরের সবচেয়ে উঁচু জায়গা থেকে ডাক দিয়ে বলেছে,
Изпрати слугите си, Вика по високите места на града:
Gisugo niya ang iyang mga sulugoong babaye aron pagdapit ug pagpanawag gikan sa hataas nga bahin sa siyudad:
Siya nagpalakat sa iyang kadalagahan; Siya nagsinggit ibabaw sa labing kinatas-ang mga dapit sa ciudad:
Nzeruyo inatuma adzakazi ake, kuti akakhale pamwamba penipeni pa mzinda ndi kukalengeza kuti,
A tok sahkung tanglanawk to patoeh moe, vangpui kasang koek ahmuen ah angdoet pacoengah, a hangh.
Amah kah hula rhoek te a tueih tih, vangpuei hmuensang dangdoe lamkah a khue.
Amah kah hula rhoek te a tueih tih, vangpuei hmuensang dangdoe lamkah a khue.
A bibikung nula khqi ce tyi khqi nawh, khawkkhui a sangnaak hynna cet unawh kyy uhy.
Munsang laiya kon’in khopi sung mihoa kon chun, mikou din asohte asol in ahi.
A san tanglanaw a patoun teh, khopui hmuenrasang koehoi a oung awh.
打发使女出去, 自己在城中至高处呼叫,
打發使女出去, 自己在城中至高處呼叫,
派出自己的使女,在城市高處吶喊:「
Poslala je svoje djevojke da objave svrh gradskih visina:
A poslavši děvečky své, volá na vrchu nejvyšších míst v městě:
A poslavši děvečky své, volá na vrchu nejvyšších míst v městě:
hun har sendt sine Terner ud, byder ind på Byens højeste Steder:
hun har udsendt sine Piger, hun kalder fra Toppene af Stadens Høje:
hun har sendt sine Terner ud, byder ind paa Byens højeste Steder:
Oseoro jotichne ma nyiri, kendo oluongo ji ka en kuonde motingʼore e dala maduongʼ.
Zij heeft Haar dienstmaagden uitgezonden; Zij nodigt op de tinnen van de hoogten der stad:
Nu laat ze haar dienstmaagden noden Op de hoogste punten der stad:
Zij heeft Haar dienstmaagden uitgezonden; Zij nodigt op de tinnen van de hoogten der stad:
She has sent forth her maidens. She cries out upon the highest places of the city:
She has sent out her maidens. She cries from the highest places of the city:
She hath sent forth her maidens; She crieth upon the highest places of the city:
She has sent out her maidservants; she calls out from the heights of the city.
She has sent out her women-servants; her voice goes out to the highest places of the town, saying,
She has sent forth her servants, calling with a loud proclamation to the feast, saying,
She has sent forth her servants, calling with a loud proclamation to the feast, saying,
She has sent her maids to call out to the tower and to the fortified walls of the city,
she hath sent forth her maidens: she crieth upon the summits of the high places of the city,
She hath sent her maids to invite to the tower, and to the walls of the city:
She has sent out her servant girls with invitations. She calls out from the highest places of the town,
She hath sent forth her maydens and cryeth vpon the highest places of the citie, saying,
She hath sent forth her maidens, she calleth, upon the highest places of the city:
She hath sent forth her maidens: she crieth upon the highest places of the city,
She has sent forth her maidens: she cries on the highest places of the city,
She hath sent forth her maidens: she crieth upon the highest places of the city,
She hath sent forth her maidens: she crieth upon the highest places of the city,
She hath sent forth her maidens: she crieth upon the highest places of the city,
She has sent forth her maidens: she cries upon the highest places of the city,
She has sent forth her servants, calling with a loud proclamation to the feast, saying,
She hath sent forth her maidens: she inviteth [her guests] upon the top of the highest places of the town.
She has sent forth her girls, She cries on the tops of the high places of the city:
She has sent out her maidens. She cries from the highest places of the city:
She has sent out her maidens. She cries from the highest places of the city:
She has sent out her maidens. She cries from the highest places of the city:
She has sent out her maidens. She cries from the highest places of the city:
She has sent out her maidens. She cries from the highest places of the city:
She has sent out her maidens. She cries from the highest places of the city:
She hath sent forth her maidens; She crieth aloud upon the highest places of the city:
She has sent out her maidens. She cries from the highest places of the city:
She hath sent forth her maidens, she crieth upon the highest places of the city,
hath sent forth her maidens, She crieth aloud, upon the tops of the heights of the city:
She has sent out female servants her she calls out on [the] elevations of [the] heights of [the] town.
to send: depart maiden her to call: call out upon single/height height town
[It is as though then] she sent out her servant women to call out from the highest place in the town,
She has sent out her maids; she calls out from the highest points of the city,
She hath sent forth her maidens: she crieth upon the highest places of the city,
She hath sent forth her maidens: she crieth upon the highest places of the city,
She has sent out her maidens. She cries from the highest places of the city:
She has sent out her maidens. She cries from the highest places of the city:
She has sent out her maidens. She cries from the highest places of the city:
She has sent out her maidens. She cries from the highest places of the city:
She has sent out her maidens. She cries from the highest places of the city:
She has sent out her maidens. She cries from the highest places of the city:
He sente hise handmaides, that thei schulden clepe to the tour; and to the wallis of the citee.
She hath sent forth her damsels, She crieth on the tops of the high places of the city:
Ĝi sendis siajn servantinojn, Por anonci sur la pintoj de la altaĵoj de la urbo:
Edɔ eƒe dɔlanyɔnuwo eye wòtsi tsitre ɖe dua ƒe kɔkɔƒe ke hedo ɣli be,
Ja lähetti piikansa, korkeista kaupungin saleista kutsumaan:
Hän on palvelijattarensa lähettänyt kutsua kuuluttamaan kaupungin kumpujen rinteiltä:
Elle a envoyé ses servantes, elle appelle, au sommet des hauteurs de la ville:
Elle a envoyé ses servantes. Elle crie depuis les plus hauts lieux de la ville:
elle a envoyé ses servantes; elle crie sur les sommets des hauteurs de la ville:
Elle a envoyé ses servantes; et elle appelle de dessus les créneaux des lieux les plus élevés de la ville, [disant]:
Elle a envoyé ses servantes pour appeler ses conviés, à la forteresse et aux murs de la cité:
Elle a envoyé ses servantes, elle crie Sur le sommet des hauteurs de la ville:
Elle a envoyé ses servantes, elle appelle, au sommet des hauteurs de la ville:
Elle a envoyé ses servantes; du haut des lieux les plus élevés de la ville, elle crie:
Envoyant ses suivantes elle invite, du faîte des hauteurs de la ville:
Elle a envoyé ses serviteurs, conviant à boire autour de son cratère, disant:
Elle a mis en campagne ses servantes; elle lance ses invitations du haut des éminences de la cité:
Sie sandte ihre Mägde aus, um auf erhöhten Plätzen in der Stadt zu rufen:
sie hat ihre Dirnen ausgesandt, ladet ein auf den Höhen [Eig. Höhenrücken] der Stadt:
sie hat ihre Mägde ausgesandt, ladet ein auf den Höhen der Stadt:
Sie hat ihre Mägde ausgesandt; ihr Ruf ergeht oben auf den Anhöhen der Stadt:
und sandte ihre Dirnen aus, zu laden oben auf die Paläste der Stadt:
und sandte ihre Dirnen aus, zu rufen oben auf den Höhen der Stadt:
sie hat ihre Mägde ausgesandt und läßt oben auf den höchsten Punkten der Stadt die Einladung ergehen:
Sie sandte ihre Mägde aus und ließ auf den höchsten Punkten der Stadt ausrufen:
Nĩatũmĩte ndungata ciake cia airĩtu nja, na nĩaretana arĩ harĩa hatũũgĩru mũno itũũra-inĩ rĩrĩa inene, akoiga atĩrĩ:
απέστειλε τας θεραπαίνας αυτής, κηρύττει επί των υψηλών τόπων της πόλεως,
ἀπέστειλεν τοὺς ἑαυτῆς δούλους συγκαλούσα μετὰ ὑψηλοῦ κηρύγματος ἐπὶ κρατῆρα λέγουσα
તેણે પોતાની દાસીઓને મોકલીને ઊંચા સ્થાનેથી આ જાહેર કરવા મોકલી છે કે:
Li rele sèvant li yo, li voye yo moute kote ki pi wo nan lavil la pou fè tout moun konnen nouvèl la, pou di yo:
Li voye demwazèl li yo deyò, li rele soti nan anlè wotè pwent vil yo:
Ta aiki bayinta mata, tana kuma kira daga wurare masu tsayi na birnin.
Hoouna aku la oia i kana poe kauwawahine, E hea aku maluna o na wahi kiekie o ke kulanakauhale,
שלחה נערתיה תקרא-- על-גפי מרמי קרת
שָֽׁלְחָ֣ה נַעֲרֹתֶ֣יהָ תִקְרָ֑א עַל־גַּ֝פֵּ֗י מְרֹ֣מֵי קָֽרֶת׃
שָׁלְחָה נַעֲרֹתֶיהָ תִקְרָא עַל־גַּפֵּי מְרֹמֵי קָֽרֶת׃
שלחה נערתיה תקרא על גפי מרמי קרת׃
שָֽׁלְחָה נַעֲרֹתֶיהָ תִקְרָא עַל־גַּפֵּי מְרֹמֵי קָֽרֶת׃
שָֽׁלְחָ֣ה נַעֲרֹתֶ֣יהָ תִקְרָ֑א עַל־גַּ֝פֵּ֗י מְרֹ֣מֵי קָֽרֶת׃
उसने अपनी सेविकाओं को आमन्त्रित करने भेजा है; और वह नगर के सबसे ऊँचे स्थानों से पुकारती है,
आमंत्रण के लिए उसने अपनी सहेलियां भेज दी हैं कि वे नगर के सर्वोच्च स्थलों से आमंत्रण की घोषणा करें,
Elbocsátá az ő leányit, hivogat a város magas helyeinek tetein.
Küldte leányzóit, vendégeket hí meg a város magaslatainak tetején.
O zipụkwala ndị ozi ya ka ha gaa kpọọ mmadụ niile, site nʼebe dị elu nke obodo ka ha nọ na-akpọ oku na-asị,
Nangibaon isuna kadagiti babaonenna a mapan mangawis ket umaw-awag isuna manipud iti kangangatoan a disso iti siudad:
Pelayan-pelayan wanita disuruhnya pergi untuk berseru-seru dari tempat-tempat tinggi di kota,
Pelayan-pelayan perempuan telah disuruhnya berseru-seru di atas tempat-tempat yang tinggi di kota:
Dia sudah menyuruh para pelayan perempuan untuk mengumumkan undangannya. Sementara itu, Sang Hikmat sendiri berseru-seru dari tempat tertinggi di kota,
Ella ha mandate le sue serventi a gridare D'in su i poggiuoli degli alti luoghi della città:
Ha mandato le sue ancelle a proclamare sui punti più alti della città:
Ha mandato fuori le sue ancelle, dall’alto dei luoghi elevati della città ella grida:
その婢女をつかはして邑の高處に呼はりいはしむ
はしためをつかわして、町の高い所で呼ばわり言わせた、
その婢女をつかはして邑の高處に呼はりいはしむ
Ana huteno eri'za a'ne'a, vahe ome kehihogu hunezamanteno, agra rankumapina marerisga hunereti ke'zana atino,
ಆಕೆಯು ತನ್ನ ದಾಸಿಯರನ್ನು ಕಳುಹಿಸುತ್ತಾಳೆ; ಆಕೆಯು ಪಟ್ಟಣದ ಅತಿ ಉನ್ನತ ಸ್ಥಳದಿಂದ ಕೂಗುತ್ತಾಳೆ,
ಆಕೆಯು ತನ್ನ ದಾಸಿಯರನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿ, ಪಟ್ಟಣದ ರಾಜಮಾರ್ಗಗಳ ಮುಖ್ಯಸ್ಥಾನಗಳಲ್ಲಿ ಪ್ರಕಟಿಸುತ್ತಾಳೆ.
그 여종을 보내어 성중 높은 곳에서 불러 이르기를
그 여종을 보내어 성중 높은 곳에서 불러 이르기를
El supwala mutan fusr kulansap lal nu yen fulat ke siti uh elos in pang ac fahk,
کەنیزەکانی خۆی ناردووە و بانگ دەکات، لەسەر بەرزاییەکانی شار:
Misit ancillas suas ut vocarent ad arcem et ad mœnia civitatis.
Misit ancillas suas ut vocarent ad arcem, et ad mœnia civitatis:
Misit ancillas suas ut vocarent ad arcem, et ad mœnia civitatis:
Misit ancillas suas ut vocarent ad arcem et ad mœnia civitatis.
misit ancillas suas ut vocarent ad arcem et ad moenia civitatis
Misit ancillas suas ut vocarent ad arcem, et ad moenia civitatis:
Viņa izsūtījusi savas kalpones; viņa sauc no pilsētas augstākām vietām:
Atindi basali na ye ya basi mpo ete babelela wuta na basonge ya bangomba ya engumba:
Gatumye abawala abaweereza bakoowoolere mu bifo ebigulumivu nti,
Ary efa naniraka ny ankizivaviny izy; Miantso eny an-tampon’ ny fitoerana avo any an-tanàna izy ka manao hoe:
Fa nirahe’e o anak’ampata’eo, hikaike boak’ an-digiligin-kaboa’ i rovay ey.
അവൾ തന്റെ ദാസികളെ അയച്ച് പട്ടണത്തിലെ ഉന്നതസ്ഥലങ്ങളിൽ നിന്ന് വിളിച്ച് പറയിക്കുന്നത്:
അവൾ തന്റെ ദാസികളെ അയച്ചു പട്ടണത്തിലെ മേടകളിൽനിന്നു വിളിച്ചു പറയിക്കുന്നതു:
അവൾ തന്റെ തോഴിമാരെ നിയോഗിച്ചു, നഗരത്തിന്റെ ഉന്നതസ്ഥാനങ്ങളിൽ വിളംബരം ചെയ്യുന്നതിനുവേണ്ടി,
तिने आपल्या दासीकरवी आमंत्रण पाठवले आहे आणि ते नगराच्या उंचस्थानांच्या टोकापासून हाक मारून म्हणतेः
ကျွန်မတို့ကိုစေလွှတ်၍၊ မြို့တွင် အမြင့်ဆုံးသော အရပ်တို့၌ ကြွေးကြော်လေသည်ကား၊
ကျွန်မတို့ကိုစေလွှတ်၍၊ မြို့တွင် အမြင့်ဆုံးသော အရပ်တို့၌ ကြွေးကြော်လေသည်ကား၊
ကျွန် မတို့ကိုစေလွှတ် ၍၊ မြို့ တွင် အမြင့်ဆုံး သော အရပ်တို့၌ ကြွေးကြော် လေသည်ကား၊
Kua unga e ia ana kotiro, e karanga ana ia i runga i nga wahi tiketike rawa o te pa.
Usewathumile amantombazana, uyanxusa emi ezindaweni eziphakemeyo zedolobho.
Ithume incekukazi zayo, iyamemeza engqongeni zendawo eziphakemeyo zomuzi zisithi:
त्यसले आफ्ना दासीहरूलाई बाहिर पठाएको छ । त्यो सहरको सबैभन्दा अग्लो टाकुराबाट चिच्‍च्याउँछ ।
hun har sendt ut sine piker, hun roper oppe fra byens høider:
Sine ternor hev ho sendt ut, og ropar ovan frå haugarne i byen:
ସେ ଆପଣା ଦାସୀମାନଙ୍କୁ ପଠାଇଅଛି, ସେ ନଗରର ସର୍ବୋଚ୍ଚ ସ୍ଥାନରୁ ଡାକି କହେ,
Tajaajiltoota ishee dubarran ergattee fiixee magaalaa irraa lallabde.
ਉਹ ਨੇ ਆਪਣੀਆਂ ਦਾਸੀਆਂ ਕੋਲ ਸੱਦਾ ਭੇਜਿਆ ਹੈ, ਉਹ ਨਗਰ ਦੇ ਉੱਚਿਆਂ ਥਾਵਾਂ ਤੋਂ ਪੁਕਾਰਦੀ ਹੈ,
کنیزان خود را فرستاده، ندا کرده است، بر پشتهای بلندشهر.
و کنیزان خود را فرستاده، تا بر بلندترین مکان شهر بایستند و ندا سر دهند:
A rozesłała dzieweczki swoje, woła na wierzchach najwyższych miejsc w mieście, mówiąc:
Rozesłała swoje służące, woła na szczytach najwyższych miejsc miasta:
Mandou suas servas, [e] está convidando desde os pontos mais altos da cidade, dizendo:
Já mandou as suas creadas, já anda convidando desde as alturas da cidade, dizendo:
Já mandou as suas criadas, já anda convidando desde as alturas da cidade, dizendo:
Ela enviou suas donzelas. Ela chora desde os lugares mais altos da cidade:
шь-а тримис служничеле ши стригэ де пе вырфул ынэлцимилор четэций:
послала слуг своих провозгласить с возвышенностей городских:
Посла девојке своје, те зове сврх висина градских:
Posla djevojke svoje, te zove svrh visina gradskih:
Hwakatuma varandakadzi vahwo, uye hunodanidzira kubva panzvimbo yakakwirira kwazvo yeguta.
посла своя рабы, созывающи с высоким проповеданием на чашу, глаголющи:
Poslala je svoje dekle. Na najvišjih krajih mesta kliče:
Oo gabdhaheedii midiidinnada ahaa ayay dirtay, oo waxay ka qaylinaysaa Magaalada meelaha ugu sarreeya, iyadoo leh,
Envió sus criadas; sobre lo más alto de la ciudad clamó:
Ha enviado a sus siervas con invitaciones. Llama desde los lugares altos de la ciudad, diciendo:
Ha enviado a sus doncellas. Llora desde los lugares más altos de la ciudad:
Y envió a sus criadas A pregonarlo desde las más altas cumbres de la ciudad:
Envió sus doncellas y clama sobre las cimas más altas de la ciudad:
Envió sus criadas, clamó sobre lo más alto de la ciudad:
Envió sus criadas; sobre lo más alto de la ciudad clamó:
Ella ha enviado a sus sirvientas; su voz sale a los lugares más altos de la ciudad, diciendo:
Amewatuma watumishi wake kupeleka mialiko na kutoka mahali pa juu sana kwenye mji anaita:
Amewatuma watumishi wake wa kike, naye huita kutoka mahali pa juu sana pa mji.
Sina tjänarinnor har hon utsänt och låter ropa ut sin bjudning uppe på stadens översta höjder:
Och sände sina tjenarinnor ut, till att bjuda upp på stadsens palats:
Sina tjänarinnor har hon utsänt och låter ropa ut sin bjudning uppe på stadens översta höjder:
Kaniya namang sinugo ang kaniyang mga alilang babae; siya'y sumisigaw sa mga pinakapantas na dako sa bayan:
Nagpadala siya ng mga paanyaya kasama ang mga lingkod niyang babae at tumatawag siya mula sa pinakamataas na dako ng lungsod:
தன்னுடைய பணிவிடைக்காரிகளை அனுப்பி, பட்டணத்தின் உயர்ந்த மேடைகளின்மேல் நின்று கூப்பிட்டு,
தன் பணிப்பெண்களை வெளியே அனுப்பிவிட்டு, பட்டணத்தில் உயரமான இடங்களில் நின்று இப்படி அழைத்தது,
తన దాసీల చేత మనుషులకు కబురంపింది. పట్టణంలోని ఉన్నత స్థలంపై నిలబడింది.
Kuo ne fekau atu ʻene kau kaunanga; ʻoku kalanga ia mei he ngaahi potu māʻolunga ʻoe kolo,
Kentin en yüksek noktalarına gönderdiği Hizmetçileri aracılığıyla herkesi çağırıyor:
Wasoma ne mmaawa, na ɔfrɛ fi kuropɔn no sorɔnsorɔmmea hɔ se,
Wasoma ne mmaawa, na ɔfrɛ firi kuropɔn no sorɔnsorɔmmea hɔ sɛ,
Дівчат своїх вислала, і кличе вона на висо́тах міськи́х:
उसने अपनी सहेलियों को रवाना किया है; वह ख़ुद शहर की ऊँची जगहों पर पुकारती है,
دېدەكلىرىنى [مېھمان چاقىرىشقا] ئەۋەتتى، ئۆزى شەھەرنىڭ ئەڭ ئېگىز جايلىرىدا تۇرۇپ:
Дедәклирини [меһман чақиришқа] әвәтти, Өзи шәһәрниң әң егиз җайлирида туруп:
Dédeklirini [méhman chaqirishqa] ewetti, Özi sheherning eng égiz jaylirida turup:
Dedǝklirini [meⱨman qaⱪirixⱪa] ǝwǝtti, Ɵzi xǝⱨǝrning ǝng egiz jaylirida turup:
Người đã sai các tớ gái mình đi; ỳ trên các nơi cao của thành người la rằng:
Người đã sai các tớ gái mình đi; Ở trên các nơi cao của thành người la rằng:
Khôn ngoan sai tớ gái mời mọi người đến dự. Từ các nơi cao của thành, sự khôn ngoan kêu gọi.
ó ti rán àwọn ìránṣẹ́bìnrin rẹ̀ jáde, ó sì ń pè, láti ibi tí ó ga jù láàrín ìlú.
Verse Count = 212

< Proverbs 9:3 >