< Proverbs 9:17 >

“Stolen water is sweet. Food eaten in secret is pleasant.”
“Ujërat e vjedhura janë të ëmbla; buka që hahet fshehurazi është e shijshme”.
«ٱلْمِيَاهُ ٱلْمَسْرُوقَةُ حُلْوَةٌ، وَخُبْزُ ٱلْخُفْيَةِ لَذِيذٌ».
«الْمِيَاهُ الْمَسْرُوقَةُ عَذْبَةٌ، وَالْخُبْزُ الْمَأْكُولُ خُفْيَةً شَهِيٌّ».
“চুৰ কৰা পানী মিঠা, আৰু গুপুতে খোৱা আহাৰ অতি সুস্বাদু।”
«Oğurluq su şirin olar, Gizli yeyilən çörəyin başqa ləzzəti var».
“Hano dia wamolasea, amo hano da hedai bagadewane naba. Amola dia ha: i manu wamolasea da amo ha: i manu da hedai baligiliwane naba.”
চুরি করা জল মিষ্টি, নিরালার খাবার সুস্বাদু।
“চুরি করা জল মিষ্টি; লুকোছাপা করে খাওয়া খাদ্য পরম উপাদেয়!”
Крадените води са сладки, И хляб, който се яде скришом, е вкусен,
“Tam-is ang kinawat nga tubig ug maayo ang tinapay nga gikaon sa tago.”
Matam-is ang kinawat nga mga tubig, Ug lamian ang tinapay nga pagakan-on sa tago.
“Madzi akuba ndiye amatsekemera; chakudya chodya mobisa ndi chokoma!”
paquk ih tui loe luep, tamquta hoi caak ih takaw loe khraem, tiah a naa.
A tui huen aka tui sak tih yinhnuk buh neh aka hmae,” a ti.
A tui huen aka tui sak tih yinhnuk buh neh aka hmae,” a ti.
“Quuk tui taw aawi dikdik nawh, quuk buh ai taw aawp hy,” ti hy
“Aguh’a kidon twi hi alhum in, aguh a kineji changlhah jong lungkim umtah ahi,” ati.
paru e tui teh a radip, arulahoi ca e vaiyei teh hoe a tui telah ouk a ti.
偷来的水是甜的, 暗吃的饼是好的。
偷來的水是甜的, 暗吃的餅是好的。
「偷來的水,更香甜;背地吃的餅更有味。」
“Kradena je voda slatka i ugodno je potajno jesti kruh.”
Voda kradená sladší jest, a chléb pokoutní chutnější.
Voda kradená sladší jest, a chléb pokoutní chutnější.
Stjålen Drik er sød, lønligt Brød er lækkert!
Stjaalet Vand er sødt, og lønligt Brød er lækkert.
Stjaalen Drik er sød, lønligt Brød er lækkert!
Nomedo wachonegi niya, “Pi mokwal mit, chiemo michamo apanda ema nigi ndhandhu moloyo!”
De gestolen wateren zijn zoet, en het verborgen brood is liefelijk.
Gestolen water is zoet, Heimelijk gegeten brood smaakt lekker!
De gestolen wateren zijn zoet, en het verborgen brood is liefelijk.
Gestolen water is zoet, Heimelijk gegeten brood smaakt lekker!
Stolen waters are sweet, and bread in secret is pleasant.
“Stolen water is sweet. Food eaten in secret is pleasant.”
Stolen waters are sweet, And bread [eaten] in secret is pleasant.
“Stolen water is sweet, and bread eaten in secret is tasty!”
Drink taken without right is sweet, and food in secret is pleasing.
Take and enjoy secret bread, and the sweet water of theft.
Take and enjoy secret bread, and the sweet water of theft.
“Stolen waters are more soothing, and secret bread is more pleasant.”
Stolen waters are sweet, and the bread of secrecy is pleasant.
Stolen waters are sweeter, and hid den bread is more pleasant.
“Stolen water is sweet, and food eaten in secret tastes good!”
Stollen waters are sweete, and hid bread is pleasant.
'Stolen waters are sweet, and bread eaten in secret is pleasant.'
Stolen waters are sweet, and bread [eaten] in secret is pleasant.
Stolen waters are sweet, and bread eaten in secret is pleasant.
Stolen waters are sweet, and bread eaten in secret is pleasant.
Stolen waters are sweet, and bread eaten in secret is pleasant.
Stolen waters are sweet, and bread eaten in secret is pleasant.
Stolen waters are sweet, and bread eaten in secret is pleasant.
Take and enjoy secret bread, and the sweet water of theft.
“Stolen waters are sweet, and bread of secrecy is pleasant.”
“Stolen waters are sweet, And hidden bread is pleasant.”
"Stolen water is sweet. Food eaten in secret is pleasant."
"Stolen water is sweet. Food eaten in secret is pleasant."
"Stolen water is sweet. Food eaten in secret is pleasant."
"Stolen water is sweet. Food eaten in secret is pleasant."
"Stolen water is sweet. Food eaten in secret is pleasant."
"Stolen water is sweet. Food eaten in secret is pleasant."
“Stolen water is sweet, And bread eaten in secret is pleasant.”
“Stolen water is sweet. Food eaten in secret is pleasant.”
Stolen waters are sweet, and bread [eaten] in secret is pleasant.
Stolen waters, will be sweet, —and a secret meal, will be pleasant;
Waters stolen they are sweet and bread of secret places it is delightful.
water to steal be sweet and food: bread secrecy be pleasant
“[Just as] water which you have stolen tastes very good and food that you eat by yourself tastes the best, [if you have sex secretly with someone to whom you are not married, you will enjoy it very much].”
“Stolen waters are sweet, and bread of secrecy is delicious.”
Stolen waters are sweet, and bread [eaten] in secret is pleasant.
Stolen waters are sweet, and bread eaten in secret is pleasant.
“Stolen water is sweet. Food eaten in secret is pleasant.”
“Stolen water is sweet. Food eaten in secret is pleasant.”
“Stolen water is sweet. Food eaten in secret is pleasant.”
“Stolen water is sweet. Food eaten in secret is pleasant.”
“Stolen water is sweet. Food eaten in secret is pleasant.”
“Stolen water is sweet. Food eaten in secret is pleasant.”
Watris of thefte ben swettere, and breed hid is swettere.
'Stolen waters are sweet, And hidden bread is pleasant.'
Akvoj ŝtelitaj estas dolĉaj, Kaj pano kaŝita estas agrabla.
“Tsi si wofi la vivina, eye nu si woɖu le vivime la vivina!”
Varastettu vesi on makia, ja salattu leipä suloinen;
"Varastettu vesi on makeata, ja salattu leipä on suloista".
« Les eaux dérobées sont plus douces, et le pain du mystère est plus agréable! »
« L'eau volée est douce. La nourriture mangée en secret est agréable. »
Les eaux dérobées sont douces, et le pain [mangé] en secret est agréable!
Les eaux dérobées sont douces, et le pain pris en secret est agréable.
Des eaux dérobées sont plus douces, et un pain caché est plus suave.
Les eaux dérobées sont douces, Et le pain du mystère est agréable!
« Les eaux dérobées sont plus douces, et le pain du mystère est plus agréable! »
Les eaux dérobées sont douces, et le pain pris en cachette est agréable.
« L'eau dérobée est douce, et le pain mangé en cachette est agréable. »
Goûtez avec joie des pains que je recèle, et de l'eau douce à la dérobée.
"Suave est l’eau volée, délicieux le pain dérobé!"
"Gestohlen Wasser, das ist fein; verboten Brot - ein süßes Brot!"
"Gestohlene Wasser sind süß, und heimliches Brot ist lieblich".
“Gestohlene Wasser sind süß, und heimliches Brot ist lieblich”.
Gestohlenes Wasser ist süß, und heimliches Brot schmeckt lieblich.
Die verstohlenen Wasser sind süß und das verborgene Brot ist niedlich.
“Die gestohlenen Wasser sind süß, und das verborgene Brot schmeckt wohl.”
»Gestohlenes Wasser ist süß, und heimlich verzehrtes Brot schmeckt köstlich!«
«Gestohlenes Wasser ist süß und heimliches Brot ist angenehm!»
“Maaĩ ma kũiya marĩ mũrĩo; o na irio iria irĩĩagĩrwo hitho-inĩ irĩ cama!”
Τα κλοπιμαία ύδατα είναι γλυκέα, και ο κρύφιος άρτος είναι ηδύς.
ἄρτων κρυφίων ἡδέως ἅψασθε καὶ ὕδατος κλοπῆς γλυκεροῦ
“ચોરીને પીધેલું પાણી મીઠું લાગે છે, અને સંતાઈને ખાધેલી રોટલી સ્વાદિષ્ટ લાગે છે.”
Dlo kay moun toujou pi fre. Manje deyò toujou gen pi bon gou!
“Dlo yo vòlè dous e pen ki manje an sekrè byen agreyab.”
“Ruwan da aka sata ya fi daɗi; abincin da aka ci a ɓoye ya fi daɗi!”
Ua ono no na wai i aihueia, Ua mananalo hoi ka berena ke ai malu.
מים-גנובים ימתקו ולחם סתרים ינעם
מַֽיִם־גְּנוּבִ֥ים יִמְתָּ֑קוּ וְלֶ֖חֶם סְתָרִ֣ים יִנְעָֽם׃
מַֽיִם־גְּנוּבִים יִמְתָּקוּ וְלֶחֶם סְתָרִים יִנְעָֽם׃
מים גנובים ימתקו ולחם סתרים ינעם׃
מַֽיִם־גְּנוּבִים יִמְתָּקוּ וְלֶחֶם סְתָרִים יִנְעָֽם׃
מַֽיִם־גְּנוּבִ֥ים יִמְתָּ֑קוּ וְלֶ֖חֶם סְתָרִ֣ים יִנְעָֽם׃
“चोरी का पानी मीठा होता है, और लुके-छिपे की रोटी अच्छी लगती है।”
“मीठा लगता है चोरी किया हुआ जल; स्वादिष्ट लगता है वह भोजन, जो छिपा-छिपा कर खाया जाता है!”
A lopott víz édes, és a titkon való étel gyönyörűséges!
Lopott víz édes és titkosság kenyere kellemes!
“Mmiri e zutere nʼohi na-atọ ụtọ, nri e riri na nzuzo na-atọkarịkwa nʼụtọ.”
“Nasam-it dagiti tinakaw a danum, ken naimas ti tinakaw a tinapay.”
"Air curian rasanya manis, dan makan sembunyi-sembunyi lebih enak."
"Air curian manis, dan roti yang dimakan dengan sembunyi-sembunyi lezat rasanya."
“Kenikmatan yang tidak halal lebih enak rasanya, apalagi saat dinikmati sembunyi-sembunyi.”
Le acque rubate son dolci, E il pane [preso] di nascosto è dilettevole.
«Le acque furtive sono dolci, il pane preso di nascosto è gustoso».
“Le acque rubate son dolci, e il pane mangiato di nascosto è soave”.
竊みたる水は甘く密かに食ふ糧は美味ありと
「盗んだ水は甘く、ひそかに食べるパンはうまい」と。
竊みたる水は甘く密かに食ふ糧は美味ありと
Kumzafama ase'nana timo'a knare haga hugahie. Hagi ne'zama kagragu oku'ama ne'nana ne'zamo'a haga hugahie.
“ಕದ್ದ ನೀರು ಸಿಹಿಯಾಗಿದೆ; ರಹಸ್ಯದಲ್ಲಿ ತಿನ್ನುವ ಆಹಾರವು ರುಚಿಯಾಗಿದೆ,” ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾಳೆ.
“ಕದ್ದ ನೀರು ಸಿಹಿಯಾಗಿದೆ, ಗುಟ್ಟಾಗಿ ತಿನ್ನುವ ತಿಂಡಿಯು ರುಚಿಯಾಗಿದೆ” ಎಂದು ಬುದ್ಧಿಹೀನನಿಗೆ ಹೇಳುತ್ತಾಳೆ.
도적질한 물이 달고 몰래 먹는 떡이 맛이 있다 하는도다
도적질한 물이 달고 몰래 먹는 떡이 맛이 있다 하는도다
“Kof pisrapasrla uh arulana emwem. Bread pisrapasrla uh pa arulana yu.”
«ئاوی دزراو شیرینە، نانی بە دزی بەتامە.»
Aquæ furtivæ dulciores sunt, et panis absconditus suavior.
Aquæ furtivæ dulciores sunt, et panis absconditus suavior.
Aquæ furtivæ dulciores sunt, et panis absconditus suavior.
Aquæ furtivæ dulciores sunt, et panis absconditus suavior.
aquae furtivae dulciores sunt et panis absconditus suavior
Aquae furtivae dulciores sunt, et panis absconditus suavior.
„Zagts ūdens ir salds, un slēpta maize garda!“
« Mayi oyo bayibi ezalaka elengi, mpe lipa oyo baliaka na kobombama ezalaka kitoko. »
“Amazzi amabbe nga gawooma! emmere eriibwa mu kyama ng’ewooma!”
Mamy ny rano angalarina, Ary fy ny mofo hanina amin’ ny fiafenana,
Mamy ty rano nikamereñe, vaho mafiry ty mofo kamaeñe añ’etak’ ao.
“മോഷ്ടിച്ച വെള്ളം മധുരവും ഒളിച്ചുതിന്നുന്ന അപ്പം രുചികരവും ആകുന്നു”.
മോഷ്ടിച്ച വെള്ളം മധുരവും ഒളിച്ചുതിന്നുന്ന അപ്പം രുചികരവും ആകുന്നു.
“അപഹരിക്കപ്പെട്ട ജലം മധുരതരം; ഒളിവിൽ ഭുജിക്കുന്ന ഭക്ഷണം അതിരുചികരം!”
“चोरलेले पाणी गोड लागते, आणि गुप्तपणे खाल्लेली भाकर चांगली लागते.”
ခိုးသောရေသည် ချို၏။ တိတ်ဆိတ်စွာစား သောမုန့်လည်း မြိန်သည်ဟု ဆိုတတ်၏။
ခိုးသောရေသည် ချို၏။ တိတ်ဆိတ်စွာစား သောမုန့်လည်း မြိန်သည်ဟု ဆိုတတ်၏။
ခိုး သောရေ သည် ချို ၏။ တိတ်ဆိတ် စွာစား သောမုန့် လည်း မြိန် သည်ဟု ဆို တတ်၏။
He reka te wai tahae, a he ahuareka te taro kai huna.
“Ulutho lokuntshontshwa lumnandi; ukudla okudlelwa ensitha kuyahlabusa!”
Amanzi ebiweyo amnandi, lesinkwa sensitha siyahlabusa.
“चोरीको पानी मिठो हुन्छ, र गुप्‍तमा खाएको रोटी स्वादिष्‍ट हुन्छ ।”
Stjålet vann er søtt, og brød som etes i lønndom, smaker herlig.
«Stole vatn er søtt, og ljuvlegt er løyn-ete brød.»
“ଚୌର୍ଯ୍ୟଜଳ ମିଷ୍ଟ ଓ ଗୋପନ ଅନ୍ନ ସୁସ୍ୱାଦୁ।”
Bishaan hatan ni miʼaawa; nyaanni dhoksaan nyaatanis guddoo namatti tola!”
ਚੋਰੀ ਦਾ ਪਾਣੀ ਮਿੱਠਾ, ਅਤੇ ਲੁਕਮੀ ਰੋਟੀ ਸੁਆਦਲੀ ਹੈ!
«آبهای دزدیده شده شیرین است، و نان خفیه لذیذ می‌باشد.»
«آب دزدی شیرین است و نانی که پنهانی خورده می‌شود، لذیذ است!»
Wody kradzione słodsze są, a chleb pokątny smaczniejszy.
Kradzione wody są słodkie, a chleb jedzony pokątnie smaczny.
As águas roubadas são doces; e o pão escondido é agradável.
As aguas roubadas são doces, e o pão tomado ás escondidas é suave.
As águas roubadas são doces, e o pão tomado às escondidas é suave.
“A água roubada é doce. Os alimentos comidos em segredo são agradáveis”.
„Апеле фурате сунт дулчь ши пыня луатэ пе аскунс есте плэкутэ!”
“Воды краденые сладки, и утаенный хлеб приятен”.
Вода је крадена слатка, и хлеб је сакривен угодан.
Voda je kradena slatka, i hljeb je sakriven ugodan.
Mvura yakabiwa inozipa; zvokudya zvinodyirwa muchivande zvinonaka!”
хлебом сокровенным в сладость прикоснитеся и воду татьбы сладкую пийте.
»Ukradene vode so sladke in kruh, pojeden na skrivnem, je prijeten.«
Biyo la soo xaday way macaan yihiin. Oo cunto qarsoodi loo cunaana wax bay ka farxisaa.
Las aguas hurtadas son dulces, y el pan comido en oculto es suave.
“El agua robada es dulce, y la comida que se come en secreto sabe mejor!”
“El agua robada es dulce. La comida que se come en secreto es agradable”.
¡El agua robada es dulce! ¡El pan comido en oculto es sabroso!
Las aguas hurtadas son dulces; y el pan encubierto es suave.
Las aguas hurtadas son dulces, y el pan [comido] en oculto es suave.
La bebida tomada sin derecho es dulce, y la comida en secreto es agradable.
“Las aguas hurtadas son (más) dulces; y el pan comido clandestinamente es (más) sabroso.”
Maji ya kuiba ni matamu na mkate unaoliwa kwa siri unapendeza.”
“Maji yaliyoibiwa ni matamu; chakula kinacholiwa sirini ni kitamu!”
"Stulet vatten är sött, bröd i lönndom smakar ljuvligt."
Stulet vatten är sött, och fördoldt bröd är lustigt.
»Stulet vatten är sött, bröd i lönndom smakar ljuvligt.»
Ang mga nakaw na tubig ay matamis, at ang tinapay na kinakain sa lihim ay masarap.
“Ang ninakaw na tubig ay matamis, at ang tinapay na kinain ng palihim ay kaaya-aya.”
மதியீனனை நோக்கி: திருட்டுத்தண்ணீர் தித்திக்கும், மறைவான இடத்தில் சாப்பிடும் அப்பம் இன்பமாக இருக்கும் என்றும் சொல்லிக் கூப்பிடுகிறாள்.
“திருட்டுத்தண்ணீர் இனிமையானது; இரகசியமாகச் சாப்பிடும் உணவு சுவையானது!”
తెలివి లేని ఒకడు వచ్చినప్పుడు వాణ్ణి చూసి “దొంగిలించిన నీళ్లు తియ్యగా ఉంటాయి. దొంగచాటుగా తిన్న తిండి రుచిగా ఉంటుంది” అని చెబుతుంది.
“ko e vai ʻoku kaihaʻasi ʻoku melie ia, pea ʻoku ifoifo lelei ʻae mā ʻoku kai fakafufū.”
“Çalıntı su tatlı, Gizlice yenen yemek lezzetlidir” der.
“Nsu a wowia no yɛ fremfrem na aduan a wodi no ahintawee no yɛ dɛ!”
“Nsuo a wɔwia no yɛ fremfrem na aduane a wɔdi no ahintaeɛ no yɛ dɛ!”
„Вода кра́дена — солодка, і приє́мний прихо́ваний хліб“.
“चोरी का पानी मीठा है, और पोशीदगी की रोटी लज़ीज़।”
«ئوغرىلىقچە ئىچكەن سۇ تاتلىق بولىدۇ، ئوغرىلاپ يېگەن نان تەملىك بولىدۇ!» ــ دەپ چارقىۋاتىدۇ.
«Оғрилиқчә ичкән су татлиқ болиду, Оғрилап йегән нан тәмлик болиду!» — дәп чарқиватиду.
«Oghriliqche ichken su tatliq bolidu, Oghrilap yégen nan temlik bolidu!» — dep charqiwatidu.
«Oƣriliⱪqǝ iqkǝn su tatliⱪ bolidu, Oƣrilap yegǝn nan tǝmlik bolidu!» — dǝp qarⱪiwatidu.
Nước ăn cắp lấy làm ngọt ngào, Bánh ăn vụng là ngon thay.
Nước ăn cắp lấy làm ngọt ngào, Bánh ăn vụng là ngon thay.
“Nước uống trộm thật ngọt ngào, bánh ăn vụng thật ngon thay!”
“Omi tí a jí mu dùn oúnjẹ tí a jẹ ní ìkọ̀kọ̀ a máa ládùn!”
Verse Count = 213

< Proverbs 9:17 >