< Proverbs 8:25 >

Before the mountains were settled in place, before the hills, I was born;
Më prodhuan para se themelet e maleve të ishin përforcuar, para kodrinave,
مِنْ قَبْلِ أَنْ تَقَرَّرَتِ ٱلْجِبَالُ، قَبْلَ ٱلتِّلَالِ أُبْدِئْتُ.
وُلِدْتُ مِنْ قَبْلِ الْجِبَالِ وَالتِّلالِ.
পৰ্ব্বতবোৰ স্থাপন হোৱাৰ আগতে, আৰু পাহাৰবোৰৰ পূর্বেই, মোৰ জন্ম হৈছিল।
Dağlar yaradılmazdan əvvəl, Təpələr mövcud olmazdan əvvəl təvəllüd tapmışam.
Amola Hina Gode da na hidadea hahamoi amalalu goumi amola agolo da fa: no hahamoi.
পর্বত সব বসানোর আগে, উপপর্বত সবার আগে আমি জন্মেছিলাম;
পর্বতগুলি স্বস্থানে স্থাপিত হওয়ার আগে, পাহাড়গুলি উৎপন্ন হওয়ার আগেই,
Преди да се поставят планините, Преди хълмовете аз бях родена,
sa wala pa napahimutang ang kabukiran ug sa wala pa ang kabungtoran, nahimugso na ako.
Sa wala pa mapahimutang ang mga bukid, Sa wala pa ang kabungturan ako nahimugso na;
Mapiri asanakhazikitsidwe pa malo awo, mapiri angʼonoangʼono asanakhalepo, ine ndinali nditabadwa kale,
Maenawk om ai vop, maesomnawk doeh om ai naah, kai hae ang tapen boeh;
Tlang a buek hlan ah som a tueng hlan ah ka cuen coeng.
Tlang a buek hlan ah som a tueng hlan ah ka cuen coeng.
Tlang khqi a awm hlannawh khawmcung khqi a awm hlanawh kai syyn hawh nyng.
Mol le lhang kigol toh masang, chule thinglhang jouse kisemtoh masanga pat ana um kahitai.
Talai hoi vaiphu ao hoehnahlan, talai hoi ramnaw a sak hoehnahlan,
大山未曾奠定, 小山未有之先,我已生出。
大山未曾奠定, 小山未有之先,我已生出。
山嶽還沒有奠定,丘陵還沒有存在以前,我已受生。
Rodih se prije nego su utemeljene gore, prije brežuljaka.
Prvé než hory založeny byly, než byli pahrbkové, zplozena jsem;
Prvé než hory založeny byly, než byli pahrbkové, zplozena jsem;
førend Bjergene sænkedes, før Højene fødtes jeg,
Før Bjergene bleve nedsænkede, før Højene bleve til, er jeg født.
førend Bjergene sænkedes, før Højene fødtes jeg,
Nonywola ka gode madongo ne pok obedo kuonde ma gintie, bende ka gode matindo ne pod onge,
Aleer de bergen ingevest waren, voor de heuvelen was Ik geboren.
Eer de bergen waren neergelaten, Eer de heuvels ontstonden, werd ik geboren,
Aleer de bergen ingevest waren, voor de heuvelen was Ik geboren.
before the mountains were settled, before the hills. I was brought forth
Before the mountains were settled in place, before the hills, I was born;
Before the mountains were settled, Before the hills was I brought forth;
Before the mountains were settled, before the hills, I was brought forth,
Before the mountains were put in their places, before the hills was my birth:
before the mountains were settled, and before all hills, he begets me.
before the mountains were settled, and before all hills, he begets me.
The mountains, with their great mass, had not yet been established. Before the hills, I was brought forth.
Before the mountains were settled, before the hills was I brought forth;
The mountains with their huge bulk had not as yet been established: before the hills I was brought forth:
I was born before the mountains or the hills had been formed,
Before the mountaines were setled: and before the hilles, was I begotten.
Before the mountains were settled, before the hills was I brought forth;
Before the mountains were settled, before the hills was I brought forth:
Before the mountains were settled, before the hills was I brought forth:
Before the mountains were settled, before the hills was I brought forth:
Before the mountains were settled, before the hills was I brought forth:
Before the mountains were settled, before the hills was I brought forth:
Before the mountains were settled, before the hills was I brought forth:
before the mountains were settled, and before all hills, he begets me.
Before the mountains were yet sunk down, before the hills was I brought forth:
Before mountains were sunk, Before heights, I was brought forth.
Before the mountains were settled in place, before the hills, I was brought forth;
Before the mountains were settled in place, before the hills, I was brought forth;
Before the mountains were settled in place, before the hills, I was brought forth;
Before the mountains were settled in place, before the hills, I was brought forth;
Before the mountains were settled in place, before the hills, I was brought forth;
Before the mountains were settled in place, before the hills, I was brought forth;
Before the mountains were settled, Yea, before the hills, I was brought forth;
Before the mountains were settled in place, before the hills, I was born;
Before the mountains were settled, before the hills was I brought forth:
Ere yet the mountains had been settled, before the hills, had I been brought forth;
Before mountains they were planted before [the] hills I was brought forth.
in/on/with before mountain: mount to sink to/for face: before hill to twist: give birth
I was born before the hills and mountains were formed;
Before the mountains were settled and before the hills, I was born.
Before the mountains were settled, before the hills was I brought forth.
Before the mountains were settled, before the hills was I brought forth:
Before the mountains were settled in place, before the hills, I was born;
Before the mountains were settled in place, before the hills, I was born;
Before the mountains were settled in place, before the hills, I was born;
Before the mountains were settled in place, before the hills, I was born;
Before the mountains were settled in place, before the hills, I was born;
Before the mountains were settled in place, before the hills, I was born;
and hillis stoden not togidere yit bi sad heuynesse; bifor litil hillis Y was born.
Before mountains were sunk, Before heights, I was brought forth.
Antaŭ ol la montoj estis starigitaj, Antaŭ la altaĵoj mi estis kreita;
Hafi woatsɔ towo ada ɖe woƒe nɔƒewo, eye togbɛwo nadzɔ la, nye la, wodzim xoxo.
Ennen kuin vuoret olivat perustetut, ja kukkulat valmistetut, olen minä syntynyt;
Ennenkuin vuoret upotettiin paikoilleen, ennen kukkuloita, synnyin minä,
Avant que les montagnes fussent affermies, avant les collines, j'étais enfantée,
Avant que les montagnes ne soient mises en place, avant les collines, je suis né;
Avant que les montagnes soient établies sur leurs bases, avant les collines, j’ai été enfantée,
J'ai été engendrée avant que les montagnes fussent posées, et avant les coteaux.
Les montagnes à la pesante masse n’étaient pas encore affermies, et moi, avant les collines, j’étais engendrée:
Avant que les montagnes soient affermies, Avant que les collines existent, je fus enfantée;
Avant que les montagnes fussent affermies, avant les collines, j’étais enfantée,
J'ai été engendrée avant que les montagnes fussent assises, et avant les coteaux;
avant que les montagnes fussent plantées, avant les collines j'étais enfantée:
Il m'a engendrée avant que les montagnes et les collines fussent affermies.
Avant les montagnes plongeant dans les profondeurs, avant les coteaux, je fus douée de vie,
Bevor die Berge eingesenkt, da war ich vor den Hügeln schon geboren.
Ehe die Berge eingesenkt wurden, vor den Hügeln war ich geboren;
Ehe die Berge eingesenkt wurden, vor den Hügeln war ich geboren;
Ehe die Berge eingesenkt waren, vor den Hügeln wurde ich geboren,
Ehe denn die Berge eingesenkt waren, vor den Hügeln war ich bereitet.
Ehe denn die Berge eingesenkt waren, vor den Hügeln war ich geboren,
Bevor die Berge eingesenkt waren, vor den Hügeln bin ich geboren worden,
Ehe die Berge eingesenkt wurden, vor den Hügeln ward ich geboren.
ndaciarirwo irĩma itanahaandwo harĩa irĩ, na tũrĩma tũtanagĩa,
Πριν τα όρη θεμελιωθώσι, προ των λόφων, εγώ εγεννήθην·
πρὸ τοῦ ὄρη ἑδρασθῆναι πρὸ δὲ πάντων βουνῶν γεννᾷ με
પર્વતોના પાયા નંખાયા તે અગાઉ, ડુંગરો સર્જાયા તે પૂર્વે મારો જન્મ થયો હતો.
Lè m' te fèt la, pa t' ankò gen ankenn mòn menm. Ata ti mòn yo pa t' ankò nan plas yo.
Avan mòn yo te poze, avan kolin yo, mwen te fèt;
kafin a kafa duwatsu a wurarensu, kafin tuddai ma, an haife ni,
Mamua o ka hoonoho ana i na mauna, Mamua o na kuahiwi ua hanau au:
בטרם הרים הטבעו לפני גבעות חוללתי
בְּטֶ֣רֶם הָרִ֣ים הָטְבָּ֑עוּ לִפְנֵ֖י גְבָעֹ֣ות חֹולָֽלְתִּי׃
בְּטֶרֶם הָרִים הׇטְבָּעוּ לִפְנֵי גְבָעוֹת חוֹלָֽלְתִּי׃
בטרם הרים הטבעו לפני גבעות חוללתי׃
בְּטֶרֶם הָרִים הָטְבָּעוּ לִפְנֵי גְבָעוֹת חוֹלָֽלְתִּי׃
בְּטֶ֣רֶם הָרִ֣ים הָטְבָּ֑עוּ לִפְנֵ֖י גְבָע֣וֹת חוֹלָֽלְתִּי׃
जब पहाड़ और पहाड़ियाँ स्थिर न की गई थीं, तब ही से मैं उत्पन्न हुई।
इसके पूर्व कि पर्वतों को आकार दिया गया, और पहाड़ियां अस्तित्व में आयीं, मैं अस्तित्व में था;
Minekelőtte a hegyek leülepedtek volna, a halmoknak előtte születtem.
mielőtt a hegyek elsüllyesztettek, a halmoknak előtte létesíttettem;
tupu e kee ugwu ukwu na ugwu nta.
sakbay pay a naisaad dagiti bantay, ken sakbay pay a naadda dagiti turod, naiyanakakon.
Aku lahir sebelum gunung-gunung ditegakkan, sebelum bukit-bukit didirikan,
Sebelum gunung-gunung tertanam dan lebih dahulu dari pada bukit-bukit aku telah lahir;
juga sebelum gunung dan bukit didirikan-Nya, aku sudah ada pada diri Allah,
Io fui prodotta innanzi che i monti fossero profondati, Avanti i colli;
prima che fossero fissate le basi dei monti, prima delle colline, io sono stata generata.
Fui generata prima che i monti fossero fondati, prima ch’esistessero le colline,
山いまださだめられず 陵いまだ有ざりし前に我すでに生れたり
山もまだ定められず、丘もまだなかった時、わたしはすでに生れた。
山いまださだめられず 陵いまだ有ざりし荊に我すずでに生れたり
Ranra agonane, onensa agona forera huno menima antenerera omanenege'na, nagra pusante fore hu'noe.
ಪರ್ವತಗಳು ಸ್ಥಾಪಿತವಾಗುವುದಕ್ಕಿಂತ ಮುಂಚೆಯೂ ಬೆಟ್ಟಗುಡ್ಡಗಳಿಗಿಂತ ಮೊದಲು ನಾನು ಜನಿಸಿದೆನು.
ಬೆಟ್ಟಗುಡ್ಡಗಳು ಬೇರೂರಿ ನಿಲ್ಲುವುದಕ್ಕೆ ಮುಂಚೆ ಆತನು ಭೂಲೋಕವನ್ನಾಗಲಿ, ಬಯಲನ್ನಾಗಲಿ,
산이 세우심을 입기 전에, 언덕이 생기기 전에 내가 이미 났으니
산이 세우심을 입기 전에 언덕이 생기기 전에 내가 이미 났으니
Nga isusla meet liki oasr fineol uh, Meet liki tohktok uh oakiyuki,
پێش ئەوەی چیاکان بچەسپێن، پێش گردەکان، من بەدیهێنراوم،
necdum montes gravi mole constiterant: ante colles ego parturiebar.
necdum montes gravi mole constiterant: ante colles ego parturiebar:
necdum montes gravi mole constiterant: ante colles ego parturiebar:
necdum montes gravi mole constiterant: ante colles ego parturiebar.
necdum montes gravi mole constiterant ante colles ego parturiebar
necdum montes gravi mole constiterant: ante colles ego parturiebar:
Pirms kalnu pamati tapa nolikti, priekš pakalniem, tad es piedzimu.
liboso ete bangomba ya milayi mpe bangomba ya mikuse ezala na bisika na yango,
ng’ensozi tezinnateekebwa mu bifo byazo, nga n’obusozi tebunnabaawo;
Fony tsy mbola naorina ny tendrombohitra, Fony tsy mbola nisy havoana, no efa teraka aho,
Ie mboe tsy nipetake o vohitseo, taolo o tambohoo, te naterake;
പർവ്വതങ്ങൾ സ്ഥാപിച്ചതിനു മുമ്പെയും കുന്നുകൾക്കു മുമ്പെയും ഞാൻ ജനിച്ചിരിക്കുന്നു.
പൎവ്വതങ്ങളെ സ്ഥാപിച്ചതിന്നു മുമ്പെയും കുന്നുകൾക്കു മുമ്പെയും ഞാൻ ജനിച്ചിരിക്കുന്നു.
പർവതങ്ങൾ ഉറപ്പിക്കപ്പെടുന്നതിനുമുമ്പ്, മലകൾക്കും മുമ്പേതന്നെ എനിക്കു ജന്മം നൽകപ്പെട്ടു,
पर्वत स्थापित झाले त्यापूर्वी, आणि टेकड्यापूर्वी, माझा जन्म झाला.
တောင်ကြီးမတည်၊ တောင်ငယ်မဖြစ်မှီ၊
တောင်ကြီးမတည်၊ တောင်ငယ်မဖြစ်မှီ၊
တောင် ကြီးမ တည် ၊ တောင် ငယ်မဖြစ် မှီ၊
No mua atu i te whakaunga o nga maunga, no mua i nga pukepuke toku whanautanga:
izintaba zingakamiswa ensikeni zazo, engakabi khona amaqaqa, ngasengizelwe,
Intaba zingakamiswa, kungakabi khona amaqaqa, ngasengizelwe.
पहाडहरू स्थापित गरिनुअगि, डाँडाहरू बनाइनुअगि म जन्मेको थिएँ ।
Før fjellene blev senket ned, før haugene blev til, blev jeg født,
fyrr fjelli var søkkte ned, fyre haugar vart eg fødd,
ପୁଣି, ପର୍ବତଗଣ ଓ ଉପପର୍ବତଗଣ ସ୍ଥାପିତ ହେବା ପୂର୍ବରେ ମୁଁ ଜନ୍ମ ପାଇଅଛି;
utuu tulluuwwan iddoo isaanii hin dhaabamin dura, ani gaarraniin dura nan dhaladhe;
ਪਹਾੜਾਂ ਅਤੇ ਪਹਾੜੀਆਂ ਦੀ ਸਥਾਪਨਾ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੈਂ ਪੈਦਾ ਹੋਈ।
قبل از آنگاه کوهها برپاشود، پیش از تلها مولود گردیدم.
قبل از آنکه کوهها و تپه‌ها به وجود آیند،
Pierwej niż góry założone były, niż były pagórki, spłodzonam jest.
Zanim góry zostały założone, nim były pagórki, zostałam zrodzona.
Antes que os montes fossem firmados; antes dos morros, eu fui gerada.
Antes que os montes se houvessem assentado, antes dos outeiros, eu era gerada.
Antes que os montes se houvessem assentado, antes dos outeiros, eu era gerada.
Antes de as montanhas se instalarem no local, antes das colinas, eu nasci;
ам фост нэскутэ ынаинте де ынтэриря мунцилор, ынаинте де а фи дялуриле,
Я родилась прежде, нежели водружены были горы, прежде холмов,
Пре него се горе основаше, пре хумова ја сам се родила;
Prije nego se gore osnovaše, prije humova ja sam se rodila;
makomo asati aiswa munzvimbo dzawo, zvikomo zvisati zvavapo, ndakaberekwa,
прежде неже горам водрузитися, прежде же всех холмов раждает мя.
Preden so bile gore nameščene, pred hribi sem bila rojena,
Intaan la qotomin buuraha Iyo kuraha ka hor ayaan anigu dhashay,
Antes que los montes fuesen fundados, antes de los collados, era yo engendrada;
Nací antes de que se formaran las montañas y colinas,
Antes de que las montañas se asentaran en su lugar, antes de las colinas, nací yo;
Antes que las montañas fueran fundadas, Antes de las colinas, fui yo engendrada.
Antes que fuesen asentados los montes; antes que los collados fui yo dada a luz,
Antes que los montes fuesen fundados: antes de los collados, yo era engendrada.
Antes que los montes fuesen fundados, antes de los collados, era yo engendrada:
Antes que pusiera los montes en su lugar, antes de que nacieran las colinas,
Kabla ya milima na vilima kuwekwa, mimi nilizaliwa.
kabla milima haijawekwa mahali pake, kabla vilima havijakuwepo, nilikwishazaliwa,
Förrän bergens grund var lagd, förrän höjderna funnos, blev jag född,
Förr än bergen grundad voro, förr än högarna, var jag beredd.
Förrän bergens grund var lagd, förrän höjderna funnos, blev jag född,
Bago ang mga bundok ay nalagay, bago ang mga burol ay ako'y nailabas:
at bago pa ang mga burol, ako ay ipinanganak na.
மலைகள் நிலைபெறுவதற்கு முன்னும், குன்றுகள் உண்டாவதற்கு முன்னும்,
மலைகளும் குன்றுகளும் அவற்றுக்குரிய இடங்களில் அமையுமுன்பே நான் பிறந்திருந்தேன்.
పర్వతాలు స్థిరం కాక ముందు, కొండలు ఉనికిలోకి రాకముందు నేను పుట్టాను.
‌ʻI he teʻeki ke tuʻumaʻu ʻae ngaahi moʻunga; naʻe fanauʻi au ʻi he teʻeki ai ʻae ngaahi potu māʻolunga:
Dağlar daha oluşmadan, Tepeler belirmeden, RAB dünyayı, kırları Ve dünyadaki toprağın zerresini yaratmadan doğdum.
ansa na wɔde mmepɔw resisi hɔ; wɔwoo me ansa na nkoko reba,
ansa na wɔde mmepɔ resisi hɔ, wɔwoo me ansa na nkokoɔ reba,
Наро́джена я, поки го́ри поставлені ще не були́, давніше за па́гірки,
मैं पहाड़ों के क़ाईम किए जाने से पहले, और टीलों से पहले पैदा हुई।
ئېگىز تاغلار ئۆز ئورۇنلىرىغا قويۇلماستىنلا، تۆپىلىكلەر شەكىللەنمەستىنلا، [پەرۋەردىگار] بىپايان زېمىن، كەڭ دالالارنى، ئالەمنىڭ ئەسلىيدىكى توپا-چاڭلىرىنىمۇ تېخى ياراتماستىنلا، مەن مەيدانغا چىقىرىلغانمەن.
Егиз тағлар өз орунлириға қоюлмастинла, төпиликләр шәкилләнмәстинла, [Пәрвәрдигар] бепаян зимин, кәң далаларни, Аләмниң әслийдики топа-чаңлириниму техи яратмастинла, Мән мәйданға чиқирилғанмән.
Égiz taghlar öz orunlirigha qoyulmastinla, töpilikler shekillenmestinla, [Perwerdigar] bipayan zémin, keng dalalarni, Alemning esliydiki topa-changlirinimu téxi yaratmastinla, Men meydan’gha chiqirilghanmen.
Egiz taƣlar ɵz orunliriƣa ⱪoyulmastinla, tɵpiliklǝr xǝkillǝnmǝstinla, [Pǝrwǝrdigar] bipayan zemin, kǝng dalalarni, Alǝmning ǝsliydiki topa-qanglirinimu tehi yaratmastinla, Mǝn mǝydanƣa qiⱪirilƣanmǝn.
Trước khi núi non chưa lập nên, Và các gò nổng chưa có;
Trước khi núi non chưa lập nên, Và các gò nổng chưa có;
Trước khi núi non được hình thành, đồi cao góp mặt, thì đã có ta—
kí a tó fi àwọn òkè sí ipò wọn, ṣáájú àwọn òkè ni a ti bí mi,
Verse Count = 212

< Proverbs 8:25 >