< Proverbs 8:21 >

that I may give wealth to those who love me. I fill their treasuries.
për t’i bërë ata që më duan të trashëgojnë pasurinë e vërtetë dhe për të mbushur thesaret e tyre.
فَأُوَرِّثُ مُحِبِّيَّ رِزْقًا وَأَمْلَأُ خَزَائِنَهُمْ.
لِكَيْ أَوَرِّثَ مُحِبِّيَّ غِنىً، وَأَمْلأَ خَزَائِنَهُمْ كُنُوزاً.
সেয়ে যিসকলে মোক ভাল পায় তেওঁলোকক মই উত্তৰাধিকাৰ দিওঁ, আৰু তেওঁলোকৰ ভঁৰাল পৰিপূৰ্ণ কৰিম।
Məni sevənləri sərvətə çatdıraram, Xəzinələrini dolduraram.
Na da nowa dunu da nama asigi galea, ilima liligi bagade iaha. Na da gobolo liligi noga: idafa amoga ilia diasu nabalesisa.
যেন, যারা আমাকে প্রেম করে, তাদেরকে সম্পদ দিই, তাদের ভান্ডার সব পরিপূর্ণ করি।
যারা আমাকে ভালোবাসে তাদের আমি প্রচুর উত্তরাধিকার দান করি ও তাদের ভাণ্ডার পরিপূর্ণ করে দিই।
За да направя да наследят имот тия, които ме любят, И за да напълня съкровищницата им.
busa makahatag ako ug panulundon niadtong nahigugma kanako ug magpuno sa ilang tipiganan.
Aron nga ako makapasunod niadtong nahagugma kanako ug manggad, Ug nga mapuno ko ang ilang mga panudlanan.
Ndimapereka chuma kwa amene amandikonda ndi kudzaza nyumba zawo zosungiramo chuma.
kai palung kaminawk khaeah qawktoephaih to ka paek, nihcae hmuen patunghaih ahmuen to ka koisak han.
Kai aka lungnah tah ka koe ka pang sak tih a thakvoh te ka koei pah.
Kai aka lungnah tah ka koe ka pang sak tih a thakvoh te ka koei pah.
Kai a nik lungnak thlangkhqi venawh khawh ing bee khqi nawh ami qo bawm ce kak bee nak pek khqi hamna.
Keima eingailu hon gou alo diu kasem peh in, agou kholnau jouse kasuh dimpeh-jin ahi.
Hottelah, kai lungpataw naw koe hnopai tabu dawk, hno akawi nahanlah hnopai ka coe sak han.
使爱我的,承受货财, 并充满他们的府库。
使愛我的,承受貨財, 並充滿他們的府庫。
使愛我者獲得產業,充滿他們的寶庫。
da dadem dobra onima koji me ljube i napunim njihove riznice.
Abych těm, kteříž mne milují, přidědila zboží věčné, a poklady jejich naplnila.
Abych těm, kteříž mne milují, přidědila zboží věčné, a poklady jejich naplnila.
for at tildele dem, der elsker mig, Gods og fylde deres Forrådshuse.
til at lade dem, som elske mig, arve varigt godt og til at fylde deres Forraadskamre.
for at tildele dem, der elsker mig, Gods og fylde deres Forraadshuse.
kachiwo mwandu ni jogo mohera kendo amiyo kuondegi mag keno bedo mopongʼ chutho.
Opdat Ik Mijn liefhebbers doe beerven dat bestendig is, en Ik zal hun schatkameren vervullen.
Om die mij beminnen, met bezit te verrijken, En hun schatkamers te vullen.
Opdat Ik Mijn liefhebbers doe beerven dat bestendig is, en Ik zal hun schatkameren vervullen.
Om die mij beminnen, met bezit te verrijken, En hun schatkamers te vullen.
that I may cause those who love me to inherit substance, and that I may fill their treasuries.
that I may give wealth to those who love me. I fill their treasuries.
That I may cause those that love me to inherit substance, And that I may fill their treasuries.
bestowing wealth on those who love me and making their treasuries full.
So that I may give my lovers wealth for their heritage, making their store-houses full.
that I may divide substance to them that love me, and may fill their treasures with good things. If I declare to you the things that daily happen, I will remember [also] to recount the things of old.
that I may divide substance to them that love me, and may fill their treasures with good things. If I declare to you the things that daily happen, I will remember [also] to recount the things of old.
so that I may enrich those who love me, and thus complete their treasures.
that I may cause those that love me to inherit substance; and I will fill their treasuries.
That I may enrich them that love me, and may fill their treasures.
I grant wealth to those who love me; I fill their treasure storehouses.
That I may cause them that loue me, to inherite substance, and I will fill their treasures.
That I may cause those that love me to inherit substance, and that I may fill their treasuries.
That I may cause those that love me to inherit substance; and I will fill their treasures.
That I may cause those that love me to inherit substance; and I will fill their treasures.
That I may cause those that love me to inherit substance; and I will fill their treasures.
That I may cause those that love me to inherit substance; and I will fill their treasures.
That I may cause those that love me to inherit substance; and I will fill their treasures.
That I may cause those that love me to inherit substance; and I will fill their treasures.
that I may divide substance to them that love me, and may fill their treasures with good things. If I declare to you the things that daily happen, I will remember [also] to recount the things of old.
That I may cause those that love me to inherit a lasting possession; and their treasures will I fill
To cause my lovers to inherit substance, Indeed, I fill their treasures.
That I may give wealth to those who love me. I fill their treasuries.
That I may give wealth to those who love me. I fill their treasuries.
That I may give wealth to those who love me. I fill their treasuries.
That I may give wealth to those who love me. I fill their treasuries.
That I may give wealth to those who love me. I fill their treasuries.
That I may give wealth to those who love me. I fill their treasuries.
I cause those who love me to possess substance; Yea, I fill their treasuries.
That I may give wealth to those who 'ahav ·affectionately love· me. I fill their treasuries.
That I may cause those that love me to inherit substance, and that I may fill their treasuries.
That I may cause them who love me to inherit substance, and, their treasuries, I may fill.
To give as an inheritance [those who] love me - substance and treasuries their I fill.
to/for to inherit to love: lover me there and treasure their to fill
I give wealth to those who love me; I fill their houses with valuable things.
As a result, I make those who love me inherit wealth; I fill up their treasuries.
That I may cause those that love me to inherit substance; and I will fill their treasures.
That I may cause those that love me to inherit substance; and I will fill their treasuries.
that I may give wealth to those who love me. I fill their treasuries.
that I may give wealth to those who love me. I fill their treasuries.
that I may give wealth to those who love me. I fill their treasuries.
that I may give wealth to those who love me. I fill their treasuries.
that I may give wealth to those who love me. I fill their treasuries.
that I may give wealth to those who love me. I fill their treasuries.
that Y make riche hem that louen me, and that Y fille her tresouris.
To cause my lovers to inherit substance, Yea, their treasures I fill.
Por heredigi al miaj amantoj esencan bonon, Kaj plenigi iliajn trezorejojn.
eye mekɔa kesinɔnu ɖe ame siwo lɔ̃am la dzi, henana woƒe nudzraɖoƒewo gbagbana.
Että minä pysyväisen perinnön saattaisin niille, jotka minua rakastavat, ja täyttäisin heidän tavaransa.
antaakseni niille, jotka minua rakastavat, pysyvän perinnön ja täyttääkseni heidän aarrekammionsa.
pour donner des biens à ceux qui m'aiment, et combler leurs trésors.
afin que je puisse donner des richesses à ceux qui m'aiment. Je remplis leurs trésors.
pour faire hériter les biens réels à ceux qui m’aiment, et pour remplir leurs trésors.
Afin que je fasse hériter des biens permanents à ceux qui m'aiment, et que je remplisse leurs trésors.
Afin d’enrichir ceux qui m’aiment, et de remplir leurs trésors.
Pour donner des biens à ceux qui m’aiment, Et pour remplir leurs trésors.
pour donner des biens à ceux qui m’aiment, et combler leurs trésors.
Pour donner en héritage des biens à ceux qui m'aiment, et pour remplir leurs trésors.
pour rendre ceux qui m'aiment possesseurs d'un avoir, et remplir leurs greniers.
pour distribuer à ceux qui m'aiment une part de mes richesses, et remplir de biens leurs trésors. Après vous avoir publié ce qui arrive chaque jour, je vais énumérer les choses qui sont de toute éternité.
en donnant à ceux qui m’aiment des biens en partage, en remplissant leurs trésors.
Ich gebe denen, die mich lieben, immerdar Besitz und fülle ihre Schatzkammern."
um die, die mich lieben, beständiges Gut [Eig. Vorhandenes, Wirkliches] erben zu lassen, und um ihre Vorratskammern zu füllen.
um die, die mich lieben, beständiges Gut erben zu lassen, und um ihre Vorratskammern zu füllen.
daß ich denen, die mich lieb haben, Besitztum zu eigen gebe und ihre Schatzkammern fülle.
daß ich wohl berate, die mich lieben und ihre Schätze voll mache.
daß ich wohl versorge, die mich lieben, und ihre Schätze vollmache.
um denen, die mich lieben, bleibenden Besitz zu verschaffen und ihre Schatzkammern zu füllen.«
auf daß ich meinen Liebhabern ein wirkliches Erbteil verschaffe und ihre Schatzkammern fülle.
ngĩheaga andũ arĩa manyendete ũtonga, na ngaiyũragia igĩĩna ciao.
διά να κάμω τους αγαπώντάς με να κληρονομήσωσιν αγαθά, και να γεμίσω τους θησαυρούς αυτών.
ἵνα μερίσω τοῖς ἐμὲ ἀγαπῶσιν ὕπαρξιν καὶ τοὺς θησαυροὺς αὐτῶν ἐμπλήσω ἀγαθῶν ἐὰν ἀναγγείλω ὑμῖν τὰ καθ’ ἡμέραν γινόμενα μνημονεύσω τὰ ἐξ αἰῶνος ἀριθμῆσαι
જેથી મારા પર પ્રેમ રાખનારને હું સમૃદ્ધિ આપી શકું અને તેઓના ભંડારો ભરપૂર કરી શકું.
Lè moun renmen m', mwen ba yo anpil byen. Mwen plen kay yo ak richès.
Pou m bay a sila ki renmen m, richès; pou m kab ranpli kès yo.
ina ba da wadata ga waɗanda suke ƙaunata ina sa wuraren ajiyarsu su cika.
I hooili au i ka waiwai no ka poe aloha mai ia'u, A e hoopiha au i ko lakou waihona waiwai.
להנחיל אהבי יש ואצרתיהם אמלא
לְהַנְחִ֖יל אֹהֲבַ֥י ׀ יֵ֑שׁ וְאֹצְרֹ֖תֵיהֶ֣ם אֲמַלֵּֽא׃ פ
לְהַנְחִיל אֹהֲבַי ׀ יֵשׁ וְאֹצְרֹתֵיהֶם אֲמַלֵּֽא׃
להנחיל אהבי יש ואצרתיהם אמלא׃
לְהַנְחִיל אֹהֲבַי ׀ יֵשׁ וְאֹצְרֹתֵיהֶם אֲמַלֵּֽא׃
לְהַנְחִ֖יל אֹהֲבַ֥י ׀ יֵ֑שׁ וְאֹצְרֹ֖תֵיהֶ֣ם אֲמַלֵּֽא׃ פ
जिससे मैं अपने प्रेमियों को धन-सम्पत्ति का भागी करूँ, और उनके भण्डारों को भर दूँ।
परिणामस्वरूप, जिन्हें मुझसे प्रेम है, उन्हें धन प्राप्‍त हो जाता है और उनके भण्डारगृह परिपूर्ण भरे रहते हैं.
Hogy az engem szeretőknek valami valóságost adjak örökségül, és erszényeiket megtöltsem.
hogy azoknak, kik engem szeretnek, valódi vagyont adjak birtokul és megtöltsem kincstáraikat.
Ndị niile hụrụ m nʼanya, na-eketa akụnụba. Ana m emejupụtakwa ụlọakụ ha.
tapno makaitedak iti tawid kadagiti mangay-ayat kaniak ken tapno punoek dagiti pagiduldulinanda iti gameng.
Orang yang mengasihi aku, kujadikan kaya; kupenuhi rumahnya dengan harta benda.
supaya kuwariskan harta kepada yang mengasihi aku, dan kuisi penuh perbendaharaan mereka.
Aku memberikan harta pusaka bagi orang yang mengasihiku dan mengisi penuh tempat kekayaan mereka.
Per fare eredare il [vero] essere a quelli che mi amano, Ed empiere i lor tesori.
per dotare di beni quanti mi amano e riempire i loro forzieri.
per far eredi di beni reali quelli che m’amano, e per riempire i loro tesori.
これ我を愛する者に貨財をえさせ 又その庫を充しめん爲なり
わたしを愛する者に宝を得させ、またその倉を満ちさせる。
これ我を愛する者に貨財をえさせ 又その庫を充しめん爲なり
Iza'zo nagri'ma zamavesi nantesaza naga'mo'za, fenona erisanti neharesage'na, nagra feno nozamifina zago'amo'ma mareri zantamina antevi tezamantegahue.
ನನ್ನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವವರು ಸಂಪತ್ತನ್ನು ಬಾಧ್ಯವಾಗಿ ಹೊಂದುವರು. ನಾನು ಅವರ ಬೊಕ್ಕಸಗಳನ್ನು ತುಂಬಿಸುವೆನು.
ಹೀಗಿರಲು ನನ್ನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವವರಿಗೆ ಧನದ ಬಾಧ್ಯತೆಯನ್ನು ಅನುಗ್ರಹಿಸಿ, ಅವರ ಬೊಕ್ಕಸಗಳನ್ನು ತುಂಬಿಸುವೆನು.
이는 나를 사랑하는 자로 재물을 얻어서 그 곳간에 채우게 하려함이니라
이는 나를 사랑하는 자로 재물을 얻어서 그 곳간에 채우게 하려함이니라
Nga sang mwe kasrup nu selos su lungse nga, Ac nwakla lohm selos ke ma saok.
تاکو سامان بکەمە میرات بۆ ئەوانەی منیان خۆشدەوێت و ئەمبارەکانیان پڕ بکەم.
ut ditem diligentes me, et thesauros eorum repleam.]
ut ditem diligentes me, et thesauros eorum repleam.
ut ditem diligentes me, et thesauros eorum repleam.
ut ditem diligentes me, et thesauros eorum repleam.
ut ditem diligentes me et thesauros eorum repleam
ut ditem diligentes me, et thesauros eorum repleam.
Ka tiem, kas mani mīl, dodu iemantot pilnību un pildu viņu mantu.
mpo na kopesa libula epai ya bato oyo balingaka ngai mpe mpo na kotondisa bibombelo na bango.
n’abo abanjagala mbagaggawaza era nzijuza amawanika gaabwe.
Mba hampandovako harena izay tia ahy, Sy hamenoako ny firaketany.
hampandovàko vara o mpikoko ahio, naho hatseheko o kipondi’ iareoo.
ഞാൻ നീതിയുടെ മാർഗ്ഗത്തിലും ന്യായത്തിന്റെ പാതകളിലും നടക്കുന്നു.
ഞാൻ നീതിയുടെ മാൎഗ്ഗത്തിലും ന്യായത്തിന്റെ പാതകളിലും നടക്കുന്നു.
അതുകൊണ്ട് എന്നെ സ്നേഹിക്കുന്നവർക്ക് സമ്പത്ത് അവകാശമായിനൽകുകയും അവരുടെ ഭണ്ഡാരങ്ങളെ നിറയ്ക്കുകയും ചെയ്യും.
म्हणून जे माझ्यावर प्रेम करतात त्यांना मी वडिलोपार्जित मिळकत देते. आणि त्यांची भांडारे भरते.
ငါ့ကိုချစ်သော သူတို့သည် အမွေခံရသော အခွင့်နှင့်၊ သူတို့ဘဏ္ဍာတိုက်ပြည့်ဝစေသော အခွင့်ကို ငါပေးတတ်၏။
ငါ့ကိုချစ်သော သူတို့သည် အမွေခံရသော အခွင့်နှင့်၊ သူတို့ဘဏ္ဍာတိုက်ပြည့်ဝစေသော အခွင့်ကို ငါပေးတတ်၏။
ငါ့ ကိုချစ် သောသူတို့ သည် အမွေ ခံရသောအခွင့်နှင့် ၊ သူ တို့ဘဏ္ဍာ တိုက်ပြည့်ဝ စေသော အခွင့်ကို ငါပေးတတ်၏။
Kia meinga ai e ahau te hunga e aroha ana ki ahau kia whiwhi ki te rawa, kia whakakiia ai e ahau a ratou takotoranga taonga.
ngiyabela inotho kulabo abangithandayo ngigcwalise iziphala zabo.
ukuthi ngenze abangithandayo badle ilifa lemfuyo; ngigcwalise iziphala zabo.
परिणामस्वरूप, मलाई प्रेम गर्नेहरूलाई म धन-सम्पत्तिले सम्पन्‍न तुल्याउने छु । म तिनीहरूका ढुकुटीहरू भरिदिने छु ।
derfor gir jeg dem som elsker mig, sann rikdom til arv og fyller deres forrådskammere.
For eg vil gjeva gods åt deim som elskar meg og fylla deira forråd.
ଆଉ ଯେଉଁମାନେ ମୋତେ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି, ସେମାନଙ୍କୁ ସାରା ସମ୍ପତ୍ତିର ଅଧିକାରୀ କରେ ଓ ସେମାନଙ୍କ ଭଣ୍ଡାର ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ କରେ;
warra na jaallatutti qabeenya nan dhangalaasa; mankuusa qabeenya isaanii illee nan guuta.
ਤਾਂ ਜੋ ਆਪਣੇ ਪ੍ਰੇਮੀਆਂ ਨੂੰ ਧਨ ਦੇ ਵਾਰਿਸ ਬਣਾਵਾਂ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਖ਼ਜ਼ਾਨੇ ਭਰ ਦੇਵਾਂ।
تا مال حقیقی را نصیب محبان خود گردانم، وخزینه های ایشان را مملو سازم.
ثروت حقیقی از آن کسانی است که مرا دوست دارند، زیرا من خزانه‌های ایشان را پر می‌سازم.
Abym tym, którzy mię miłują, dała w dziedzictwo majętność wieczną, i skarby ich napełniła.
Aby tym, którzy mnie miłują, dać w dziedzictwo majątek wieczny i napełnić ich skarbce.
Para eu dar herança aos que me amam, e encher seus tesouros.
Para que faça herdar bens permanentes aos que me amam, e eu encha os seus thesouros.
Para que faça herdar bens permanentes aos que me amam, e eu encha os seus tesouros.
that Eu posso dar riqueza àqueles que me amam. Eu encho seus tesouros.
ка сэ дау о адевэратэ моштенире челор че мэ юбеск ши сэ ле умплу вистиерииле.
чтобы доставить любящим меня существенное благо, и сокровищницы их я наполняю. Когда я возвещу то, что бывает ежедневно, то не забуду исчислить то, что от века.
Да онима који ме љубе дам оно што јесте, и ризнице њихове да напуним.
Da onima koji me ljube dam ono što jest, i riznice njihove da napunim.
ndichipa upfumi kuna avo vanondida, uye ndichiita kuti matura avo azare.
да разделю любящым мя имение, и сокровища их исполню благих. Аще возвещу вам бывающая на всяк день, помяну, яже от века, изчести.
da lahko povzročim tistim, ki me ljubijo, da podedujejo imetje in jaz bom napolnila njihove zaklade.
Si aan kuwa i jecel uga dhigo inay maal dhaxlaan, Oo aan khasnadahooda ugu buuxiyo.
para hacer heredar a mis amigos el ser, y que yo llene sus tesoros.
Yo otorgo riqueza a los que me aman, y lleno sus almacenes de tesoros.
para dar riqueza a los que me aman. Lleno sus tesoros.
Para hacer que los que me aman obtengan su heredad. Y para que yo llene sus tesoros.
Para hacer heredar a mis amigos el ser, y que yo hincha sus tesoros.
Para hacer heredar á mis amigos el ser, y que yo hincha sus tesoros.
pues daré a los que me aman riquezas por su herencia, haciendo llenas sus tiendas.
para dar bienes a mis amigos, y henchir sus tesoros.
katika mapito ambayo huelekea kwenye haki, ili niwape urithi wale wanaonipenda na kuzijaza hazina zao.
nawapa utajiri wale wanipendao na kuzijaza hazina zao.
till att giva dem som älska mig en rik arvedel och till att fylla deras förrådshus.
Att jag skall väl besörja dem som mig älska, och uppfylla deras håfvor.
till att giva dem som älska mig en rik arvedel och till att fylla deras förrådshus.
Upang aking papagmanahin ng pag-aari yaong nagsisiibig sa akin, at upang aking mapuno ang kanilang ingatang-yaman.
para makapagbigay ako ng pamana sa mga nagmamahal sa akin at punuin ang kanilang mga imbakan ng yaman.
அவர்களை நீதியின் வழியிலும், நியாயபாதைகளுக்குள்ளும் நடத்துகிறேன்.
என்னை நேசிப்பவர்களுக்கு செல்வத்தை வழங்குகிறேன், அவர்களுடைய களஞ்சியத்தையும் நிரப்புகிறேன்.
నన్ను ప్రేమించే వాళ్ళను నేను సంపన్నులుగా చేస్తాను. వారికి ధన సమృద్ధి కలిగిస్తాను.
Koeʻuhi ke u pule ke maʻu ʻae koloa moʻoni ʻekinautolu ʻoku ʻofa kiate au; pea te u fakafonu honau tukunga koloa.
Böylelikle, beni sevenleri servet sahibi yapar, Hazinelerini doldururum.
mede ahode ma wɔn a wɔdɔ me na mehyɛ wɔn adekoradan amaama.
mede ahodeɛ ma wɔn a wɔdɔ me na mehyɛ wɔn adekoradan ma ma.
щоб дати багатство в спа́дщину для тих, хто кохає мене, — і я понапо́внюю їхні скарбни́ці!
ताकि मैं उनको जो मुझ से मुहब्बत रखते हैं, माल के वारिस बनाऊँ, और उनके ख़ज़ानों को भर दूँ।
مېنى سۆيگەنلەرنى ئەمەلىي نەرسىلەرگە مىراس قىلدۇرىمەن؛ ئۇلارنىڭ خەزىنىلىرىنى تولدۇرىمەن.
Мени сөйгәнләрни әмәлий нәрсиләргә мирас қилдуримән; Уларниң ғәзнилирини толдуримән.
Méni söygenlerni emeliy nersilerge miras qildurimen; Ularning xezinilirini toldurimen.
Meni sɵygǝnlǝrni ǝmǝliy nǝrsilǝrgǝ miras ⱪildurimǝn; Ularning hǝzinilirini toldurimǝn.
Đặng làm cho kẻ yêu mến ta hưởng được của cải thật, Và làm cho đầy dẫy các kho tàng của họ.
Ðặng làm cho kẻ yêu mến ta hưởng được của cải thật, Và làm cho đầy dẫy các kho tàng của họ.
Ta cho người yêu ta hưởng giàu sang. Ta sẽ cho kho báu người luôn đầy dẫy.
mò ń fi ọrọ̀ fún gbogbo àwọn tí ó fẹ́ràn mi mo sì ń mú kí ilé ìṣúra wọn kún.
Verse Count = 213

< Proverbs 8:21 >