< Proverbs 8:12 >

“I, wisdom, have made prudence my dwelling. Find out knowledge and discretion.
Unë, dituria, rri me maturinë dhe e gjej dijen në meditim.
«أَنَا ٱلْحِكْمَةُ أَسْكُنُ ٱلذَّكَاءَ، وَأَجِدُ مَعْرِفَةَ ٱلتَّدَابِيرِ.
أَنَا الْحِكْمَةُ أَسْكُنُ التَّعَقُّلَ، وَأَمْلِكُ الْمَعْرِفَةَ وَالتَّدْبِيرَ.
মই প্ৰজ্ঞাই সুবুদ্ধিয়ে সৈতে বাস কৰোঁ, আৰু মই জ্ঞান আৰু বিবেচনা লাভ কৰোঁ।
Mən hikmətəm, uzaqgörənlik məndə məskən salıb, Biliyi, dərrakəni tapmışam.
Na da Bagade Dawa: su Hou. Na da asigi dawa: su hou amola moloidafa fofada: su hou dawa:
আমি প্রজ্ঞা, চতুরতার ঘরে বাস করি এবং আমি বিচক্ষণ ও জ্ঞানের অধিকারী।
“আমি, প্রজ্ঞা, দূরদর্শিতার সঙ্গেই বসবাস করি; আমিই জ্ঞান ও বিচক্ষণতার অধিকারী।
Аз, мъдростта, обитавам с благоразумието, И издирвам знание на умни мисли.
Ako, ang Kaalam, nagkinabuhi sa Pagkamaalam, ug gibatonan ko ang kahibalo ug ang pagkamabinantayon.
Ako nga kaalam naghimo sa kabuotan nga maoy akong puloyanan. Ug nagapangita sa kahibalo ug sa pagpili-sa-maayo.
Ine nzeru, ndimakhala pamodzi ndi kuchenjera. Ine ndimadziwa zinthu ndiponso ndimalingalira zinthu bwino.
Ka palunghahaih loe acoehaih hoiah amraep pongah, palunghahaih hoi panoekhaih to ohsak.
Kamah tah cueihnah, khinglangnah neh kho ka sak tih thuepnah dongkah mingnah te ka hmuh.
Kamah tah cueihnah, khinglangnah neh kho ka sak tih thuepnah dongkah mingnah te ka hmuh.
Kai, cyihnak taw, ngaihtaaknaak ing awm haih nih nyng, cyihnaak ingkaw ngaihtaaknaak ce ta nyng.
Chihna hi keima kahin chingthei tah’a um kahi, hetna le thil hetkhen themna nei kahi.
Kai, lungangnae teh lungang laihoi ka o. Panuinae hoi poukthainae hai ka tawn.
我—智慧以灵明为居所, 又寻得知识和谋略。
我-智慧以靈明為居所, 又尋得知識和謀略。
我──智慧──與機智同居,擁有知識和見識。
Ja, mudrost, boravim s razboritošću i posjedujem znanje umna djelovanja.
Já moudrost bydlím s opatrností, a umění pravé prozřetelnosti přítomné mám.
Já moudrost bydlím s opatrností, a umění pravé prozřetelnosti přítomné mám.
Jeg, Visdom, er Klogskabs Nabo og råder over Kundskab og Kløgt.
Jeg, Visdommen, jeg har taget Bolig i Vidskab og besidder Kundskab om kløgtige Raad.
Jeg, Visdom, er Klogskabs Nabo og raader over Kundskab og Kløgt.
“An, rieko, wadak kaachiel gi ngʼado bura makare; an-gi ngʼeyo kod pogo tiend wach.
Ik, Wijsheid, woon bij de kloekzinnigheid, en vinde de kennis van alle bedachtzaamheid.
Ik, wijsheid, ben met overleg vertrouwd, En beschik over weloverwogen kennis;
Ik, Wijsheid, woon bij de kloekzinnigheid, en vinde de kennis van alle bedachtzaamheid.
I, wisdom, have made prudence my dwelling, and find out knowledge and discretion.
“I, wisdom, have made prudence my dwelling. Find out knowledge and discretion.
I wisdom have made prudence my dwelling, And find out knowledge [and] discretion.
I, wisdom, dwell together with prudence, and I find knowledge and discretion.
I, wisdom, have made wise behaviour my near relation; I am seen to be the special friend of wise purposes.
I wisdom have dwelt [with] counsel and knowledge, and I have called upon understanding.
I wisdom have lived [with] counsel and knowledge, and I have called upon understanding.
I, wisdom, dwell in counsel, and I am inside learned thoughts.
I wisdom dwell [with] prudence, and find the knowledge [which cometh] of reflection.
I wisdom dwell in counsel, and am present in learned thoughts.
I, wisdom, am at home with good decisions. I know how to find knowledge and discernment.
I wisdome dwell with prudence, and I find foorth knowledge and counsels.
I wisdom dwell with prudence, and find out knowledge of devices.
I wisdom dwell with prudence, and find out knowledge of witty inventions.
I wisdom dwell with prudence, and find out knowledge of witty inventions.
I wisdom dwell with prudence, and find out knowledge of witty inventions.
I wisdom dwell with prudence, and find out knowledge of witty inventions.
I wisdom dwell with prudence, and find out knowledge of witty inventions.
I wisdom dwell with prudence, and find out knowledge of witty inventions.
I wisdom have lived [with] counsel and knowledge, and I have called upon understanding.
I wisdom dwell with prudence, and the knowledge of discreet thoughts do I discover.
I, wisdom, have dwelt with prudence, And I find out a knowledge of purposes.
"I, wisdom, have made prudence my dwelling. Find out knowledge and discretion.
"I, wisdom, have made prudence my dwelling. Find out knowledge and discretion.
"I, wisdom, have made prudence my dwelling. Find out knowledge and discretion.
"I, wisdom, have made prudence my dwelling. Find out knowledge and discretion.
"I, wisdom, have made prudence my dwelling. Find out knowledge and discretion.
"I, wisdom, have made prudence my dwelling. Find out knowledge and discretion.
“I, wisdom, dwell with prudence, And find out the knowledge of sagacious counsels.
“I, wisdom, have made prudence my dwelling. Find out knowledge and discretion.
I wisdom have made subtilty my dwelling, and find out knowledge [and] discretion.
I, wisdom, inhabit shrewdness, —and, the knowledge of sagacious things, I gain.
I wisdom I dwell prudence and knowledge of discretion I find.
I wisdom to dwell craftiness and knowledge plot to find
I, wisdom, and understanding of what is smart to do, cannot be separated. We are like two people who live in the same house. I know how to be wise and how to make smart decisions.
I, Wisdom, live with Prudence, and I possess knowledge and discretion.
I wisdom dwell with prudence, and find out knowledge of ingenious inventions.
I wisdom dwell with prudence, and find out knowledge and discretion.
“I, wisdom, have made prudence my dwelling. Find out knowledge and discretion.
“I, wisdom, have made prudence my dwelling. Find out knowledge and discretion.
“I, wisdom, have made prudence my dwelling. Find out knowledge and discretion.
“I, wisdom, have made prudence my dwelling. Find out knowledge and discretion.
“I, wisdom, have made prudence my dwelling. Find out knowledge and discretion.
“I, wisdom, have made prudence my dwelling. Find out knowledge and discretion.
Y, wisdom, dwelle in counsel; and Y am among lernyd thouytis.
I, wisdom, have dwelt with prudence, And a knowledge of devices I find out.
Mi, saĝo, loĝas kun la prudento, Kaj mi trovas prudentajn konsilojn.
“Nye, nunya kple ŋuɖɔɖoe nɔa teƒe ɖeka; gɔmesese kple sidzedze le asinye.
Minä viisaus asun toimen tykönä, ja minä taidan antaa hyvän neuvon.
Minä, viisaus, olen perehtynyt mielevyyteen, olen löytänyt tiedon ja taidollisuuden.
« Moi, la sagesse, j'habite avec la prudence, et je possède la science de la réflexion.
« Moi, la sagesse, j'ai fait de la prudence ma demeure. Découvrez la connaissance et la discrétion.
Moi, la sagesse, je demeure avec la prudence, et je trouve la connaissance [qui vient] de la réflexion.
Moi la Sapience je demeure [avec] la discrétion, et je trouve la science de prudence.
Moi, sagesse, j’habite dans le conseil, et je suis présente aux savantes pensées.
Moi, la sagesse, j’ai pour demeure le discernement, Et je possède la science de la réflexion.
« Moi, la sagesse, j’habite avec la prudence, et je possède la science de la réflexion.
Moi, la sagesse, j'habite avec le discernement, et je possède la science des sages pensées.
Moi, la sagesse, j'habite avec la prudence, et je trouve la science des bonnes mesures.
Moi, la Sagesse, j'ai demeuré avec le conseil et le savoir; j'ai appelé à moi l'intelligence.
Je suis la sagesse, en pleine possession de la réflexion; j’atteins la science des habiles conceptions.
"Ich, Weisheit, hab zur Nachbarin die Klugheit; ich kann zu klugem Wissen kommen.
Ich, Weisheit, bewohne die Klugheit, und finde die Erkenntnis der Besonnenheit. [O. der wohl durchdachten Entschlüsse]
Ich, Weisheit, bewohne die Klugheit, und finde die Erkenntnis der Besonnenheit.
Ich, die Weisheit, habe Gescheidheit inne und verfüge über umsichtige Erkenntnis.
Ich, Weisheit, wohne bei dem Witz und ich weiß guten Rat zu geben.
Ich, Weisheit, wohne bei der Klugheit und weiß guten Rat zu geben.
Ich, die Weisheit, stehe im Bunde mit der Klugheit und verfüge über Erkenntnis wohldurchdachter Pläne.
Ich, die Weisheit, wohne bei dem Scharfsinn und gewinne die Erkenntnis wohldurchdachter Pläne.
“Niĩ ũũgĩ-rĩ, ndũũranagia na ũbaarĩrĩri; nĩndĩgwatĩire ũmenyo o na gũthugunda maũndũ mega.
Εγώ η σοφία κατοικώ μετά της φρονήσεως, και εφευρίσκω γνώσιν συνετών βουλευμάτων.
ἐγὼ ἡ σοφία κατεσκήνωσα βουλήν καὶ γνῶσιν καὶ ἔννοιαν ἐγὼ ἐπεκαλεσάμην
મેં જ્ઞાને ચતુરાઈને પોતાનું રહેઠાણ બનાવ્યું છે, અને કૌશલ્ય અને વિવેકબુદ્ધિને હું શોધી કાઢું છું.
Mwen menm Bon Konprann, mwen gen lespri. Mwen gen bon tèt pou m' konprann.
Mwen se sajès. Mwen rete avèk bon konprann. Konsa, mwen fè jwenn konesans ak bon sans.
“Ni, hikima, ina zama tare da hankali; ina da sani da iya rarrabewa.
Owau hoi, o ka naauao, ke pili nei i ke akamai, Ua loaa ia'u ka ike i na mea e naauao ai.
אני-חכמה שכנתי ערמה ודעת מזמות אמצא
אֲ‍ֽנִי־חָ֭כְמָה שָׁכַ֣נְתִּי עָרְמָ֑ה וְדַ֖עַת מְזִמֹּ֣ות אֶמְצָֽא׃
אֲֽנִי־חׇכְמָה שָׁכַנְתִּי עׇרְמָה וְדַעַת מְזִמּוֹת אֶמְצָֽא׃
אני חכמה שכנתי ערמה ודעת מזמות אמצא׃
אֲ‍ֽנִי־חָכְמָה שָׁכַנְתִּי עָרְמָה וְדַעַת מְזִמּוֹת אֶמְצָֽא׃
אֲֽנִי־חָ֭כְמָה שָׁכַ֣נְתִּי עָרְמָ֑ה וְדַ֖עַת מְזִמּ֣וֹת אֶמְצָֽא׃
मैं जो बुद्धि हूँ, और मैं चतुराई में वास करती हूँ, और ज्ञान और विवेक को प्राप्त करती हूँ।
“मैं ज्ञान हूं और व्यवहार कुशलता के साथ मेरा सह अस्तित्व है, मेरे पास ज्ञान और विवेक है.
Én bölcsesség lakozom az eszességben, és a megfontolás tudományát megnyerem.
Én bölcsesség lakom az okosság mellett és tudást, meggondolást találok.
“Mụ onwe m bụ amamihe na ezi nghọta na-agakọta. Enwere m ọmụma ihe na ezi izuzu.
Siak a Kinasirib, ket kaduak nga agbibiag ti Kinamanakem, ken addaanak iti pannakaammo ken kinatimbeng.
Akulah hikmat; padaku ada pengertian, kebijaksanaan dan pengetahuan.
Aku, hikmat, tinggal bersama-sama dengan kecerdasan, dan aku mendapat pengetahuan dan kebijaksanaan.
“Akulah Hikmat. Bila engkau menerima aku, engkau juga akan bertambah kecerdikan, pengetahuan, dan kematangan berpikir.
Io, la Sapienza, abito nell'avvedimento, E trovo la conoscenza de' buoni avvisi.
Io, la Sapienza, possiedo la prudenza e ho la scienza e la riflessione.
Io, la sapienza, sto con l’accorgimento, e trovo la scienza della riflessione.
われ智慧は聰明をすみかとし 知識と謹愼にいたる
知恵であるわたしは悟りをすみかとし、知識と慎みとをもつ。
われ智慧は聡明をすみかとし 知識と謹愼にいたる
Nagra knare antahi'zamo'na knare huno refakohu avu'ava'zane nemanue, Nagripi antahi'zana me'neanki'na miko zana nagrake refko hu'na negoe.
“ಜ್ಞಾನವೆಂಬ ನಾನು ವಿವೇಕದೊಂದಿಗೆ ವಾಸವಾಗಿದ್ದೇನೆ. ತಿಳುವಳಿಕೆಯನ್ನೂ ವಿವೇಚನೆಯನ್ನೂ ನಾನು ಹೊಂದಿದ್ದೇನೆ.
ಜ್ಞಾನವೆಂಬ ನನಗೆ ಜಾಣ್ಮೆಯೇ ನಿವಾಸ, ಯುಕ್ತಿಗಳ ತಿಳಿವಳಿಕೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದೇನೆ.
나 지혜는 명철로 주소를 삼으며 지식과 근신을 찾아 얻나니
나 지혜는 명철로 주소를 삼으며 지식과 근신을 찾아 얻나니
Nga Lalmwetmet ac liyaten; Oasr etauk ac nunak suwohs in nga.
«من داناییم، لەگەڵ ژیریدا نیشتەجێم، زانیاری و سەلیقەم هەیە.
[Ego sapientia, habito in consilio, et eruditis intersum cogitationibus.
Ego sapientia habito in consilio, et eruditis intersum cogitationibus.
Ego sapientia habito in consilio, et eruditis intersum cogitationibus.
Ego sapientia, habito in consilio, et eruditis intersum cogitationibus.
ego sapientia habito in consilio et eruditis intersum cogitationibus
Ego sapientia habito in consilio, et eruditis intersum cogitationibus.
Es, tā gudrība, mītu pie samaņas un atrodu vērtīgu padomu.
Ngai, Bwanya, navandaka elongo na kokanisa, boye nayebi kokundola mayele mpe bososoli.
Nze Magezi, mbeera wamu n’okuteesa okulungi, era mu nze mulimu okumanya n’okwawula ekirungi n’ekibi.
Izaho fahendrena dia miara-monina amin-tsaina, Ary hitan’ ny fahalalako ny fisainana mazava.
Zaho, hihitse, ro miharo-toboke ami’ty filieram-batañe, vaho manjo hilala naho fitalifirañe.
ജ്ഞാനം എന്ന ഞാൻ സൂക്ഷ്മബുദ്ധിയോടൊപ്പം വസിക്കുന്നു; പരിജ്ഞാനവും വകതിരിവും ഞാൻ കണ്ടെത്തുന്നു.
ജ്ഞാനം എന്ന ഞാൻ സൂക്ഷ്മബുദ്ധിയെ എന്റെ പാൎപ്പിടമാക്കുന്നു; പരിജ്ഞാനവും വകതിരിവും ഞാൻ കണ്ടു പിടിക്കുന്നു.
“ജ്ഞാനം എന്ന ഞാൻ വിവേകത്തോടൊപ്പം വസിക്കുന്നു; പരിജ്ഞാനവും വിവേചനശക്തിയും എന്റെ അധീനതയിലുണ്ട്.
मी, ज्ञान, चातुर्याबरोबर राहते, आणि विद्या व विवेक ही मी प्राप्त करून घेतली आहे.
ငါ့ဥာဏ်ပညာသည် သမ္မာသတိနှင့်ပေါင်း၍၊ လိမ္မာသော သိပ္ပံ အတတ်များကို ဘော်တတ်၏။
ငါ့ဥာဏ်ပညာသည် သမ္မာသတိနှင့်ပေါင်း၍၊ လိမ္မာသော သိပ္ပံ အတတ်များကို ဘော်တတ်၏။
ငါ့ ဉာဏ် ပညာသည် သမ္မာ သတိနှင့် ပေါင်း ၍၊ လိမ္မာ သော သိပ္ပံ အတတ်များကို ဘော် တတ်၏။
Kua meinga e ahau, e te whakaaro nui, ko te ngarahu pai hei nohoanga moku, e kitea ana e ahau te mohio me te ata whakaaro.
Mina, kuhlakanipha, ngihlala ndawonye lokuqondisisa; ngilolwazi lokukhetha kuhle.
Mina nhlakanipho ngihlala lokuqedisisa, ngithola ulwazi lamacebo.
म बुद्धि सावधानीसित बस्छु, र म ज्ञान र विवेक अधिकार गर्छु ।
Jeg, visdommen, har klokskap i eie, og jeg forstår å finne kloke råd.
Eg, visdomen, skyner meg på klokskap, og vit på rådleggjing hev eg.
ମୁଁ ଜ୍ଞାନ, ସତର୍କତାକୁ ଆପଣା ବାସସ୍ଥାନ କରିଅଛି, ପୁଣି, ଜ୍ଞାନ ଓ ପରିଣାମଦର୍ଶିତା ପାଇଥାଏ।
“Ani ogummaan, qalbii wajjin nan jiraadha; ani beekumsaa fi hubannaa qaba.
ਮੈਂ ਬੁੱਧ ਸਿਆਣਪ ਨਾਲ ਵੱਸਦੀ ਹਾਂ, ਅਤੇ ਗਿਆਨ ਤੇ ਸੋਝੀ ਨੂੰ ਮੈਂ ਹੀ ਭਾਲਦੀ ਹਾਂ।
من حکمتم و در زیرکی سکونت دارم، و معرفت تدبیر را یافته‌ام.
«من حکمتم و از زیرکی و دانایی و بصیرت برخوردار می‌باشم.
Ja mądrość mieszkam z roztropnością, i umiejętność ostrożności wynajduję.
Ja, mądrość, mieszkam z rozwagą i odkrywam wiedzę roztropności.
Eu, a Sabedoria, moro com a Prudência; e tenho o conhecimento do conselho.
Eu, a sabedoria, habito com a prudencia, e acho a sciencia dos conselhos.
Eu, a sabedoria, habito com a prudência, e acho a ciência dos conselhos.
“Eu, sabedoria, fiz da prudência minha morada. Descubra o conhecimento e a discrição.
Еу, ынцелепчуня, ам ка локуинцэ минтя ши пот нэскочи челе май кибзуите планурь.
Я, премудрость, обитаю с разумом и ищу рассудительного знания.
Ја мудрост боравим с разборитошћу, и разумно знање налазим.
Ja mudrost boravim s razboritošæu, i razumno znanje nalazim.
“Ini, uchenjeri ndinogara pamwe chete navakachenjera; ndine ruzivo nenjere.
Аз премудрость вселих совет, и разум и смысл аз призвах.
Jaz, modrost, prebivam z razumnostjo, odkrivam spoznanje razumnih domiselnosti.
Anigoo xigmad ahu, waxaan la fadhiyaa miyir, Oo waxaan helaa aqoon iyo digtoonaan.
Yo, la sabiduría, moré con la prudencia; y yo invento la ciencia de los consejos.
“Yo, la sabiduría, vivo con las buenas decisiones. Sé como hallar el conocimiento y el discernimiento.
“Yo, la sabiduría, he hecho de la prudencia mi morada. Descubra el conocimiento y la discreción.
Yo, la sabiduría, moro con la prudencia, Y descubro el conocimiento y la discreción.
Yo, la sabiduría, moré con la astucia; y yo invento la ciencia de los consejos.
Yo, la sabiduría, habito con la discreción, y hallo la ciencia de los consejos.
Yo, la sabiduría, he convertido la conducta sabia en mi pariente cercano; Me ven como el amigo especial de los propósitos sabios.
Yo, la sabiduría, habito con la prudencia, y poseo el conocimiento más profundo.
Mimi, hekima, naishi kwa utaratibu, na ninamiliki maarifa na busara.
“Mimi hekima, nakaa pamoja na busara; ninamiliki maarifa na busara.
Jag, visheten, är förtrogen med klokheten, och jag råder över eftertänksam insikt.
Jag, vishet, bor när klokhetene, och jag kan gifva god råd.
Jag, visheten, är förtrogen med klokheten, och jag råder över eftertänksam insikt.
Akong karunungan ay tumatahan sa kabaitan, at aking nasusumpungan ang kaalaman at gunita.
Ako, ang Karunungan, ay namumuhay nang may Kabaitan, at aking taglay ang kaalaman at kahinahunan.
ஞானமாகிய நான் விவேகத்தோடு தங்கி, நல்யுக்தியான அறிவுகளைக் கண்டடைகிறேன்.
“ஞானமாகிய நான், விவேகத்துடன் ஒன்றாக குடியிருக்கிறேன்; எனக்கு அறிவும் பகுத்தறிவும் இருக்கிறது.
నాలో జ్ఞానం, వివేకం నివసిస్తున్నాయి. మంచి చెడ్డలు ఏమిటో నేను గ్రహించగలను.
Ko au poto ʻoku ma nonofo mo faʻa filioʻi, pea u maʻu ʻae ʻilo ʻi he fakatupu meʻa foʻou.
Ben bilgelik olarak ihtiyatı kendime konut edindim. Bilgi ve sağgörü bendedir.
“Me, nyansa, mene anitew na ɛte; nimdeɛ ne nhumu wɔ me.
“Me, nyansa, mene aniteɛ na ɛteɛ; nimdeɛ ne nhunumu wɔ me.
Я, мудрість, живу разом з розумом, і знахо́джу пізна́ння розва́жне.
मुझ हिकमत ने होशियारी को अपना मस्कन बनाया है, और 'इल्म और तमीज़ को पा लेती हूँ।
مەن بولسام دانالىقمەن، زېرەكلىك بىلەن بىللە تۇرىمەن، ئىستىقامەتتىن كېلىپ چىققان بىلىمنى ئايان قىلىمەن.
Мән болсам даналиқмән, Зерәклик билән биллә туримән, Истиқамәттин келип чиққан билимни аян қилимән.
Men bolsam danaliqmen, Zéreklik bilen bille turimen, Istiqamettin kélip chiqqan bilimni ayan qilimen.
Mǝn bolsam danaliⱪmǝn, Zerǝklik bilǝn billǝ turimǝn, Istiⱪamǝttin kelip qiⱪⱪan bilimni ayan ⱪilimǝn.
Ta, là sự khôn ngoan, đồng ở với sự thông minh, Và tìm được sự hiểu biết, và sự dẽ dặt.
Ta, là sự khôn ngoan, đồng ở với sự thông minh, Và tìm được sự hiểu biết, và sự dẽ dặt.
Ta, Khôn Ngoan, đi chung với trí phán đoán. Ta biết sự tri thức và thận trọng.
“Èmi, ọgbọ́n ń gbé pẹ̀lú òye; mo ní ìmọ̀ àti ọgbọ́n-inú.
Verse Count = 212

< Proverbs 8:12 >