< Proverbs 7:24 >

Now therefore, sons, listen to me. Pay attention to the words of my mouth.
Prandaj, bij të mi, më dëgjoni, kushtojuni kujdes fjalëve të gojës sime.
وَٱلْآنَ أَيُّهَا ٱلْأَبْنَاءُ ٱسْمَعُوا لِي وَأَصْغُوا لِكَلِمَاتِ فَمِي:
وَالآنَ أَصْغُوا إِلَيَّ أَيُّهَا الأَبْنَاءُ، وَأَرْهِفُوا آذَانَكُمْ إِلَى أَقْوَالِ فَمِي:
আৰু এতিয়া হে মোৰ পুত্র, মোৰ কথা শুনা, মই কোৱা কথালৈ মনোযোগ দিয়া।
İndi, ey övladlar, mənə qulaq asın, Dilimdən çıxan sözlərə laqeyd olmayın.
এখন আমার পুত্ররা, আমার কথা শোন, আমার মুখের কথায় মন দাও।
তবে এখন, হে আমার বাছারা, আমার কথা শোনো; আমি যা বলি তাতে মনোযোগ দাও।
Сега, прочее, чада, послушайте ме. И внимавайте в думите на устата ми.
Ug karon akong mga anak, paminaw kanako, pamatia ang mga pulong sa akong baba.
Busa karon, mga anak ko, patalinghug kamo kanako, Ug matngoni ninyo ang mga pulong sa akong baba.
Tsono ana inu, ndimvereni; mvetsetsani zimene ndikunena.
To pongah ka caanawk, ka lok to tahngai oh loe, ka thuih ih lok to pakuem oh.
Te dongah ca rhoek loh kai ol he hnatun uh lamtah ka ka dongkah olthui he hnatung uh laeh.
Cedawngawh ka capa khqi aw, kak awi ve ngai unawh, kam khaa awhkaw awi ak cawn law ve haana lah uh.
Hijeh chun ka chapate ho kathusei hohi lunglut tah in ngaijun, chule kakam sunga kon thu kisei hohi ngai phauvin.
众子啊,现在要听从我, 留心听我口中的话。
眾子啊,現在要聽從我, 留心聽我口中的話。
現在,孩子! 你們應聽從我,留意我口中的訓言:
Zato me, sine moj, poslušaj i čuj riječi mojih usta.
Protož nyní, synové, slyšte mne, a pozorujte řečí úst mých.
Protož nyní, synové, slyšte mne, a pozorujte řečí úst mých.
Hør mig da nu, min Søn, og lyt til min Munds Ord!
Saa hører mig nu, I Børn! og agter paa min Munds Ord!
Hør mig da nu, min Søn, og lyt til min Munds Ord!
Koro un yawuota winjauru, chikuru itu ne gima awacho.
Nu dan, kinderen, hoort naar mij, en luistert naar de redenen mijns monds.
Welnu dan, kinderen, luistert naar mij, Schenkt uw aandacht aan mijn woorden.
Nu dan, kinderen, hoort naar mij, en luistert naar de redenen mijns monds.
Now therefore, ye sons, hearken to me, and attend to the words of my mouth.
Now therefore, sons, listen to me. Pay attention to the words of my mouth.
Now therefore, [my] sons, hearken unto me, And attend to the words of my mouth.
Now, my sons, listen to me, and attend to the words of my mouth.
So now, my sons, give ear to me; give attention to the sayings of my mouth;
Now then, [my] son, hearken to me, and attend to the words of my mouth.
Now then, [my] son, listen to me, and attend to the words of my mouth.
Therefore, my son, hear me now, and attend to the words of my mouth.
And now, ye sons, hearken unto me, and attend to the words of my mouth.
Now therefore, my son, hear me, and attend to the words of my mouth.
So now listen to me, my sons, and pay attention to what I'm saying.
Heare me now therefore, O children, and hearken to the wordes of my mouth.
Now therefore, O ye children, hearken unto me, and attend to the words of my mouth.
Hearken unto me now therefore, O ye children, and attend to the words of my mouth.
Listen to me now therefore, O you children, and attend to the words of my mouth.
Hearken unto me now therefore, O ye children, and attend to the words of my mouth.
Hearken unto me now therefore, O ye children, and attend to the words of my mouth.
Hearken unto me now therefore, O ye children, and attend to the words of my mouth.
Hearken unto me now therefore, O all of you children, and attend to the words of my mouth.
Now then, [my] son, listen to me, and attend to the words of my mouth.
And now, O children, hearken unto me, and listen to the sayings of my mouth.
And now, you sons, listen to me, And give attention to sayings of my mouth.
Now therefore, son, listen to me. Pay attention to the words of my mouth.
Now therefore, son, listen to me. Pay attention to the words of my mouth.
Now therefore, son, listen to me. Pay attention to the words of my mouth.
Now therefore, son, listen to me. Pay attention to the words of my mouth.
Now therefore, son, listen to me. Pay attention to the words of my mouth.
Now therefore, son, listen to me. Pay attention to the words of my mouth.
Now, therefore, ye children, hearken to me, And attend to the words of my mouth!
Now therefore, sons, sh'ma ·hear obey· me. Pay attention to the words of my mouth.
Now therefore, [my] sons, hearken unto me, and attend to the words of my mouth.
Now, therefore, ye sons, hearken unto me, and attend, to the sayings of my mouth;
And therefore O children listen to me and be attentive to [the] words of mouth my.
and now son: descendant/people to hear: hear to/for me and to listen to/for word lip my
My son, listen to what I say; pay [careful] attention to my words.
Now, my sons, listen to me; pay attention to the words of my mouth.
Now therefore hearken to me, O ye children, and attend to the words of my mouth.
Now therefore hearken to me, O ye children, and attend to the words of my mouth.
Now therefore, sons, listen to me. Pay attention to the words of my mouth.
Now therefore, sons, listen to me. Pay attention to the words of my mouth.
Now therefore, sons, listen to me. Pay attention to the words of my mouth.
Now therefore, sons, listen to me. Pay attention to the words of my mouth.
Now therefore, sons, listen to me. Pay attention to the words of my mouth.
Now therefore, sons, listen to me. Pay attention to the words of my mouth.
Now therfor, my sone, here thou me; and perseyue the wordis of my mouth.
And now, ye sons, hearken to me, And give attention to sayings of my mouth.
Kaj nun, infanoj, aŭskultu min, Atentu la vortojn de mia buŝo.
eya ta azɔ la, vinyewo, miɖo tom eye miƒu to anyi ɖe nu si megblɔ la ŋu.
Niin kuulkaat siis minua, minun lapseni, ja ottakaat vaari minun suuni sanoista.
Sentähden, poikani, kuulkaa minua, kuunnelkaa minun suuni sanoja.
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
Maintenant donc, mes fils, écoutez-moi. Faites attention aux mots de ma bouche.
Maintenant donc, fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
Maintenant donc, enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs à mes discours.
Maintenant donc, mon fils, écoute-moi, et sois attentif aux paroles de ma bouche.
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
Maintenant donc, mes enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
Or maintenant, mes fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche!
Maintenant donc, ô mon fils, écoute-moi, et sois attentif aux paroles de ma bouche.
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
Nun, Söhne, horcht auf mich! Auf meines Mundes Reden merket!
Nun denn, ihr Söhne, höret auf mich, und horchet auf die Worte meines Mundes!
Nun denn, ihr Söhne, höret auf mich, und horchet auf die Worte meines Mundes!
Nun denn, ihr Söhne, gehorcht mir und merkt auf die Reden meines Mundes.
So gehorchet mir nun, meine Kinder, und merket auf die Rede meines Mundes.
So gehorchet mir nun, meine Kinder, und merket auf die Rede meines Mundes.
Nun denn, mein Sohn, so höre auf mich und achte auf die Mahnungen meines Mundes!
So schenkt mir nun Gehör, ihr Söhne, und merkt auf die Reden meines Mundes!
Atĩrĩrĩ, ariũ akwa, ta thikĩrĩriai; tegai matũ mũigue ũrĩa ngũmwĩra.
Τώρα λοιπόν ακούσατέ μου, τέκνα, και προσέχετε εις τους λόγους του στόματός μου.
νῦν οὖν υἱέ ἄκουέ μου καὶ πρόσεχε ῥήμασιν στόματός μου
હવે, મારા દીકરાઓ, સાંભળો; અને મારા મુખનાં વચનો પર લક્ષ આપો.
Koulye a, pitit mwen yo, koute byen. Louvri zòrèy nou, tande sa m'ap di nou.
Alò, pou sa, fis yo, koute mwen e okipe pawòl a bouch mwen yo.
Yanzu fa,’ya’yana, ku saurare ni; ku kasa kunne ga abin da nake faɗa.
Ano la, e na keiki, e hoolohe mai ia'u. E maliu mai oukou i ka olelo a ko'u waha.
ועתה בנים שמעו-לי והקשיבו לאמרי-פי
וְעַתָּ֣ה בָ֭נִים שִׁמְעוּ־לִ֑י וְ֝הַקְשִׁ֗יבוּ לְאִמְרֵי־פִֽי׃
וְעַתָּה בָנִים שִׁמְעוּ־לִי וְהַקְשִׁיבוּ לְאִמְרֵי־פִֽי׃
ועתה בנים שמעו לי והקשיבו לאמרי פי׃
וְעַתָּה בָנִים שִׁמְעוּ־לִי וְהַקְשִׁיבוּ לְאִמְרֵי־פִֽי׃
וְעַתָּ֣ה בָ֭נִים שִׁמְעוּ־לִ֑י וְ֝הַקְשִׁ֗יבוּ לְאִמְרֵי־פִֽי׃
अब हे मेरे पुत्रों, मेरी सुनो, और मेरी बातों पर मन लगाओ।
और अब, मेरे पुत्रो, ध्यान से सुनो; और मेरे मुख से निकले शब्दों के प्रति सावधान रहो.
Annakokáért most, fiaim, hallgassatok engem, és figyelmezzetek az én számnak beszédeire.
Most tehát, fiúk, hallgassatok reám s figyeljetek szájam mondásaira:
Geenụ ntị, ụmụ m, ma ọ bụghị naanị ige ntị, kama meekwanụ ihe m na-ekwu.
Ket ita, annakko, denggendak; ipangagyo ti ibagbagak.
Sebab itu, anak-anak, dengarkanlah aku. Perhatikanlah nasihat-nasihatku.
Oleh sebab itu, hai anak-anak, dengarkanlah aku, perhatikanlah perkataan mulutku.
Jadi anakku, dengarkan sungguh-sungguh perkataanku.
Ora dunque, figliuoli, ascoltatemi, Ed attendete a' detti della mia bocca.
Ora, figlio mio, ascoltami, fà attenzione alle parole della mia bocca.
Or dunque, figliuoli, ascoltatemi, e state attenti alle parole della mia bocca.
小子等よいま我にきけ 我が口の言に耳を傾けよ
子供らよ、今わたしの言うことを聞き、わが口の言葉に耳を傾けよ。
小子等よいま我にきけ 我が口の言に耳を傾けよ
Hanki mofavre'nimote, tamagesa anteso'e hutma nanekeni'a antahiho,
ಆದ್ದರಿಂದ ನನ್ನ ಮಕ್ಕಳೇ, ನನಗೆ ಕಿವಿಗೊಡಿರಿ, ನನ್ನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಆಲಿಸಿರಿ.
ಈಗ, ಮಕ್ಕಳೇ, ನನ್ನ ಕಡೆಗೆ ಕಿವಿಗೊಡಿರಿ, ನನ್ನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಆಲಿಸಿರಿ.
아들들아 나를 듣고 내 입의 말에 주의하라
아들들아 나를 듣고 내 입의 말에 주의하라
Ke ma inge, wen nutik, porongeyu, ac lohang nu ke ma nga fahk.
ئەی کوڕینە، ئێستاش گوێم لێ بگرن، سەرنج بدەنە قسەکانی دەمم.
Nunc ergo, fili mi, audi me, et attende verbis oris mei.
Nunc ergo fili mi, audi me, et attende verbis oris mei.
Nunc ergo fili mi, audi me, et attende verbis oris mei.
Nunc ergo, fili mi, audi me, et attende verbis oris mei.
nunc ergo fili audi me et adtende verba oris mei
Nunc ergo fili mi, audi me, et attende verbis oris mei.
Nu tad, bērni, klausiet mani, un ņemiet vērā manas mutes vārdus.
Sik’oyo, mwana na ngai ya mobali, yoka ngai, pesa ngai matoyi na yo mpo na koyoka maloba ya monoko na ngai!
Kaakano nno batabani bange mumpulirize, era musseeyo nnyo omwoyo eri ebigambo byange.
Koa mihainoa ahy ianareo, anaka, Ary tandremo ny teny aloaky ny vavako.
Ie amy zao ry anakoo, tsanoño raho, vaho tsendreño ty entam-bavako.
ആകയാൽ മക്കളേ, എന്റെ വാക്ക് കേൾക്കുവിൻ; എന്റെ വായിലെ വചനങ്ങളെ ശ്രദ്ധിക്കുവിൻ.
ആകയാൽ മക്കളേ, എന്റെ വാക്കു കേൾപ്പിൻ; എന്റെ വായിലെ വചനങ്ങളെ ശ്രദ്ധിപ്പിൻ.
അതുകൊണ്ട് എന്റെ കുഞ്ഞുങ്ങളേ, എൻമൊഴി കേൾക്കുക; എന്റെ ഭാഷണത്തിന് ശ്രദ്ധ നൽകുക.
आणि आता, माझ्या मुलांनो, माझे ऐका; मी काय सांगतो त्याकडे लक्ष द्या.
သို့ဖြစ်၍ ငါ့သားတို့၊ ငါ့စကားကိုနားထောင်၍ ငါဟောပြောချက်တို့ကို မှတ်ကျုံးကြလော့။
သို့ဖြစ်၍ ငါ့သားတို့၊ ငါ့စကားကိုနားထောင်၍ ငါဟောပြောချက်တို့ကို မှတ်ကျုံးကြလော့။
သို့ဖြစ်၍ ငါ့သား တို့၊ ငါ့ စကားကို နားထောင် ၍ ငါ ဟောပြော ချက်တို့ကို မှတ် ကျုံးကြလော့။
No reira, e aku tamariki, whakarongo ki ahau, maharatia nga kupu a toku mangai.
Ngakho-ke madodana ami, ngilalelani; zwanini lokhu engikutshoyo.
Khathesi-ke, bantwana, ngizweni, lilalele amazwi omlomo wami.
अब हे मेरा छोराहरू हो, मेरो कुरा सुन । मेरा मुखका वचनहरूलाई ध्यान देओ ।
Så hør nu på mig, barn, og akt på min munns ord!
Og no, søner, høyr på meg, og lyd på det munnen min talar!
ଏଣୁ ହେ ମୋହର ପୁତ୍ରମାନେ, ମୋହର କଥା ଶୁଣ ଓ ମୋʼ ମୁଖର ବାକ୍ୟରେ ମନୋନିବେଶ କର।
Egaa yaa ilmaan ko, na dhaggeeffadhaa; waan ani jedhus qalbeeffadhaa.
ਹੁਣ ਹੇ ਮੇਰੇ ਪੁੱਤਰੋ, ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੀ ਸੁਣੋ, ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਮੂੰਹ ਦੇ ਬਚਨਾਂ ਉੱਤੇ ਧਿਆਨ ਲਾਓ।
پس حال‌ای پسران مرا بشنوید، و به سخنان دهانم توجه نمایید.
پس ای پسرانم، به من گوش دهید و به سخنانم توجه کنید.
Przetoż teraz, synowie! słuchajcie mię, a bądźcie pilni powieści ust moich.
Więc teraz słuchajcie mnie, synowie, i zważajcie na słowa moich ust.
Agora pois, filhos, escutai-me; e prestai atenção às palavras de minha boca.
Agora pois, filhos, dae-me ouvidos, e estae attentos ás palavras da minha bocca.
Agora pois, filhos, dai-me ouvidos, e estai atentos às palavras da minha boca.
Ши акум, фиилор, аскултаци-мэ ши луаць аминте ла кувинтеле гурий меле!
Итак, дети, слушайте меня и внимайте словам уст моих.
Зато дакле, децо, послушајте ме, и пазите на речи уста мојих.
Zato dakle, djeco, poslušajte me, i pazite na rijeèi usta mojih.
Saka zvino, vanakomana vangu, teererai kwandiri; nyatsoteererai zvandinotaura.
Ныне убо, сыне, послушай мене и внимай глаголом уст моих,
Zato mi sedaj prisluhnite, oh vi otroci in bodite pozorni na besede iz mojih ust.
Haddaba sidaas daraaddeed, wiilashoy, bal i maqla, Oo erayada afkayga dhegaysta.
Ahora pues, hijos, oídme, y estad atentos a las razones de mi boca.
Así que escúchame ahora, hijo mío, y presta atención a lo que digo.
Ahora, pues, hijos, escuchadme. Presta atención a las palabras de mi boca.
Ahora pues, hijos, escúchenme. Presten atención a las palabras de mi boca:
Ahora pues hijos, oídme, y estád atentos a las razones de mi boca.
Ahora pues, hijos, oidme, y estad atentos á las razones de mi boca.
Ahora, mis hijos, escúchenme; presten atención a los dichos de mi boca;
Escuchadme, pues, hijos míos, atended las palabras de mi boca.
Na sasa, wanangu, nisikilizeni; zingatieni maneno ya kinywa changu.
Sasa basi wanangu, nisikilizeni; sikilizeni kwa makini nisemalo.
Så hören mig nu, I barn, och given akt på min muns tal.
Så hörer mig nu, min barn, och märker uppå mins muns tal.
Så hören mig nu, I barn, och given akt på min muns tal.
Ngayon nga, mga anak ko, dinggin ninyo ako, at makinig kayo ng mga salita ng aking bibig.
Ngayon nga, mga anak ko, dinggin ninyo ako, at makinig kayo ng mga salita ng aking bibig.
At ngayon, ang aking mga anak na lalaki, makinig sa akin; bigyang pansin kung ano ang aking sinasabi.
ஆதலால் பிள்ளைகளே, எனக்குச் செவிகொடுங்கள்; என்னுடைய வாயின் வார்த்தைகளைக் கவனியுங்கள்.
ஆகையால் என் பிள்ளைகளே, எனக்குச் செவிகொடுங்கள்; நான் சொல்வதைக் கவனித்துக் கேளுங்கள்.
నా కుమారులారా, నా మాటలు వినండి. నేను చెప్పేది జాగ్రత్తగా ఆలకించండి.
‌ʻE fānau, ke mou fanongo eni kiate au, pea mou tokanga ki he ngaahi lea ʻa hoku ngutu.
Çocuklarım, şimdi dinleyin beni, Kulak verin söylediklerime,
Na afei, me mma, muntie me; monyɛ aso mma nea meka.
Na afei, me mma, montie me; monyɛ aso mma deɛ meka.
Na afei, me mma, muntie me; monyɛ aso mma nea meka.
А тепер, мої діти, мене ви послу́хайте, і на слова́ моїх уст уважа́йте:
इसलिए अब ऐ बेटो, मेरी सुनो, और मेरे मुँह की बातों पर तवज्जुह करो।
ئى ئوغۇللىرىم، سۆزلىرىمنى كۆڭۈل قويۇپ ئاڭلاڭلار، دېگەنلىرىمگە قۇلاق سېلىڭلار،
И оғуллирим, сөзлиримни көңүл қоюп аңлаңлар, Дегәнлиримгә қулақ селиңлар,
I oghullirim, sözlirimni köngül qoyup anglanglar, Dégenlirimge qulaq sélinglar,
I oƣullirim, sɵzlirimni kɵngül ⱪoyup anglanglar, Degǝnlirimgǝ ⱪulaⱪ selinglar,
Vậy bây giờ, hỡi con, hãy nghe ta, Khá chăm chỉ về các lời của miệng ta.
Vậy bây giờ, hỡi con, hãy nghe ta, Khá chăm chỉ về các lời của miệng ta.
Thế thì, con ơi, phải lắng tai, chăm chú nghe lời ta dạy bảo.
Nítorí náà báyìí ẹ̀yin ọmọ mi, tẹ́tí sí mi fọkàn sí nǹkan tí mo sọ.
Verse Count = 210

< Proverbs 7:24 >