< Proverbs 7:20 >

He has taken a bag of money with him. He will come home at the full moon.”
ka marrë me vete një thes të vogël me pare dhe do të kthehet në shtëpi vetëm kur të jetë hëna e plotë”.
أَخَذَ صُرَّةَ ٱلْفِضَّةِ بِيَدِهِ. يَوْمَ ٱلْهِلَالِ يَأْتِي إِلَى بَيْتِهِ».
وَأَخَذَ مَعَهُ صُرَّةً مُكْتَنِزَةً بِالْمَالِ، وَلَنْ يَعُودَ إِلاَّ عِنْدَ اكْتِمَالِ الْبَدْرِ».
তেওঁ তেওঁৰ লগত ধনৰ মোনা লৈ গৈছে, তেওঁ পুৰ্ণিমাৰ দিনহে ঘূৰি আহিব।”
Pul kisəsini götürüb, Evə ay bədirlənəndə qayıdacaq».
E da su bagade gaguli asi. E da hedolo hame bu misunu. E da esala hi aduna aligimu.”
টাকার তোড়া সঙ্গে নিয়ে গেছেন, পূর্ণিমার দিন ঘরে আসবেন।
সে অর্থে ভরা থলি নিয়ে গিয়েছে ও পূর্ণিমার আগে সে ঘরে ফিরছে না।”
Взе кесия с пари в ръката си, Чак на пълнолуние ще се върне у дома.
Nagdala siya ug puntil sa salapi; mobalik siya sa adlaw sa pagtakdol sa bulan.”
Siya nagdala ug usa ka puntil nga salapi uban kaniya; Siya mopauli sa balay sa motakdul na ang bulan.
Anatenga thumba la ndalama ndipo adzabwera ku nyumba mwezi ukakhwima.”
Anih loe phoisa tabu koi mongah phoisa to pacaeng pongah, khrah akoep ai karoek to im ah amlaem mak ai, tiah a naa.
A kut dongah tangka cun a khuen tih hlalum hnin ah ni a im la ha pawk eh?,” a ti.
A kut dongah tangka cun a khuen tih hlalum hnin ah ni a im la ha pawk eh,” a ti.
Tangka bawm khyn nawh, pihla a lum hlan dy am voei law hly hy,” ti na hy.
Asum bom a sum dimset’in akipoh in, lha kichai lam teng hung kile din achetai.”
Thapa a kamhluem to doeh tho ti toe telah atipouh.
他手拿银囊,必到月望才回家。
他手拿銀囊,必到月望才回家。
隨身帶了錢囊,不到月圓不歸家。」
uzeo je sa sobom novčani tobolac; a vratit će se kući tek o uštapu.”
Pytlík peněz vzal s sebou, v jistý den vrátí se do domu svého.
Pytlík peněz vzal s sebou, v jistý den vrátí se do domu svého.
Pengepungen tog han med, ved Fuldmåne kommer han hjem!"
han tog Pengeknuden med sig, han kommer hjem til Fuldmaanedagen.
Pengepungen tog han med, ved Fuldmaane kommer han hjem!«
Nokawo mifukone mopongʼ gi pesa, kendo ok obi duogo dala nyaka bangʼ ndalo mogwarore.”
Hij heeft een bundel gelds in zijn hand genomen; ten bestemden dage zal hij naar zijn huis komen.
Een buidel geld heeft hij bij zich gestoken, Dus komt hij met volle maan pas terug.
Hij heeft een bundel gelds in zijn hand genomen; ten bestemden dage zal hij naar zijn huis komen.
Een buidel geld heeft hij bij zich gestoken, Dus komt hij met volle maan pas terug.
He has taken a bag of money with him. He will come home at the full moon.
He has taken a bag of money with him. He will come home at the full moon.”
He hath taken a bag of money with him; He will come home at the full moon.
He took with him a bag of money and will not return till the moon is full.”
He has taken a bag of money with him; he is coming back at the full moon.
having taken in his hand a bundle of money: after many days he will return to his house.
having taken in his hand a bundle of money: after many days he will return to his house.
He took with him a bag of money. He will return to his house on the day of the full moon.”
he hath taken the money-bag with him, he will come home on the day of the full moon.
He took with him a bag of money: he mill return home the day of the full moon.
He took a bag of money with him, and he won't be coming back until the full moon.”
He hath taken with him a bagge of siluer, and will come home at the day appointed.
He hath taken the bag of money with him; he will come home at the full moon.'
He hath taken a bag of money with him, [and] will come home at the day appointed.
He has taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed.
He hath taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed.
He hath taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed.
He hath taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed.
He has taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed.
having taken in his hand a bundle of money: after many days he will return to his house.
The bag of money hath he taken with him, by the day of the new-moon festival only will he come home.”
He has taken a bag of money in his hand, At the day of the new moon he comes to his house.”
He has taken a bag of money with him. He will come home at the full moon."
He has taken a bag of money with him. He will come home at the full moon."
He has taken a bag of money with him. He will come home at the full moon."
He has taken a bag of money with him. He will come home at the full moon."
He has taken a bag of money with him. He will come home at the full moon."
He has taken a bag of money with him. He will come home at the full moon."
He hath taken a purse of money with him; At the day of the full moon he will return.”
He has taken a bag of money with him. He will come home at the full moon.”
He hath taken a bag of money with him; he will come home at the full moon.
A bag of silver, hath he taken in his hand, On the day of the full moon, will he enter his house.
[the] bag of Money he has taken in hand his to [the] day of the full moon he will come house his.
bundle [the] silver: money to take: take in/on/with hand: to his to/for day [the] full moon to come (in): come house: home his
He is carrying a wallet filled with money, and he will not return until the middle of this month.”
He took a bag of money with him; he will return on the day of the full moon.”
He hath taken a bag of money with him, [and] will come home at the day appointed.
He hath taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed.
He has taken a bag of money with him. He will come home at the full moon.”
He has taken a bag of money with him. He will come home at the full moon.”
He has taken a bag of money with him. He will come home at the full moon.”
He has taken a bag of money with him. He will come home at the full moon.”
He has taken a bag of money with him. He will come home at the full moon.”
He has taken a bag of money with him. He will come home at the full moon.”
He took with hym a bagge of money; he schal turne ayen in to his hous in the dai of ful moone.
A bag of money he hath taken in his hand, At the day of the new moon he cometh to his house.'
La sakon kun mono li prenis kun si; Li revenos hejmen je la plenluno.
Etsɔ eƒe gakotoku si ga yɔ fũu la dzoe eye ne dzinu sɔ tegblẽ hafi wòagbɔ.”
Hän on ottanut rahasäkin myötänsä, ja tulee kotia äsken määrätyllä päivällä.
Rahakukkaron hän otti mukaansa ja tulee kotiin vasta täydenkuun päiväksi."
il a pris avec lui le sac de l'argent, il ne reviendra à la maison qu'à la pleine lune. »
Il a pris avec lui un sac d'argent. Il reviendra à la maison à la pleine lune. »
il a pris un sac d’argent en sa main, il viendra à sa maison au jour de la pleine lune.
Il a pris avec soi un sac d'argent; il retournera en sa maison au jour assigné.
Il a pris avec lui le sac où est l’argent; c’est à la pleine lune qu’il doit revenir à sa maison.
Il a pris avec lui le sac de l’argent, Il ne reviendra à la maison qu’à la nouvelle lune.
il a pris avec lui le sac de l’argent, il ne reviendra à la maison qu’à la pleine lune. »
Il a pris avec lui un sac d'argent; il ne retournera en sa maison qu'à la nouvelle lune.
il a pris avec lui la bourse de l'argent; il revient à la maison le jour de la pleine lune! »
Il a pris en sa main un grand sac d'argent; il ne reviendra pas de longtemps dans sa demeure.
Il a emporté sa sacoche avec lui et ne rentrera qu’au jour convenu."
Er nahm den Beutel samt dem Gelde mit sich; am Vollmondstag erst kehrt er wieder heim."
er hat den Geldbeutel in seine Hand genommen, am Tage des Vollmondes wird er heimkehren.
er hat den Geldbeutel in seine Hand genommen, am Tage des Vollmondes wird er heimkehren.
Den Geldbeutel hat er mit sich genommen; erst am Vollmondstage kehrt er wieder heim!
er hat den Geldsack mit sich genommen; er wird erst aufs Fest wieder heimkommen.
Er hat den Geldsack mit sich genommen; er wird erst aufs Fest wieder heimkommen.
die Geldtasche hat er mit sich genommen: erst am Vollmondstage kommt er wieder heim.«
er hat den Geldbeutel mitgenommen und kommt erst am Tage des Vollmonds wieder heim.»
Nĩathiire na mũhuko wake ũiyũrĩte mbeeca, na akainũka mũciĩ o rĩrĩa mweri ũkaiganana.”
έλαβε βαλάντιον αργυρίου εν τη χειρί αυτού· εν ωρισμένω καιρώ θέλει επανέλθει εις την οικίαν αυτού.
ἔνδεσμον ἀργυρίου λαβὼν ἐν χειρὶ αὐτοῦ δῑ ἡμερῶν πολλῶν ἐπανήξει εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ
તે પોતાની સાથે રૂપિયાની થેલી લઈ ગયો છે; અને તે પૂનમે પાછો ઘરે આવશે.”
Li pati ak anpil lajan nan pòch li. Li p'ap tounen anvan kenz jou.
Li te pran yon sak lajan avè l. Jis rive nan plèn lin, l ap retounen lakay.”
Ya ɗauki jakarsa cike da kuɗi ba zai kuwa dawo gida ba sai tsakiyar wata.”
Lawe oia i ka eke kala ma kona lima, A piha ka mahina, alaila, e hoi mai oia i kona hale.
צרור-הכסף לקח בידו ליום הכסא יבא ביתו
צְֽרֹור־הַ֭כֶּסֶף לָקַ֣ח בְּיָדֹ֑ו לְיֹ֥ום הַ֝כֵּ֗סֶא יָבֹ֥א בֵיתֹֽו׃
צְֽרוֹר־הַכֶּסֶף לָקַח בְּיָדוֹ לְיוֹם הַכֵּסֶא יָבֹא בֵיתֽוֹ׃
צרור הכסף לקח בידו ליום הכסא יבא ביתו׃
צְֽרוֹר־הַכֶּסֶף לָקַח בְּיָדוֹ לְיוֹם הַכֵּסֶא יָבֹא בֵיתֽוֹ׃
צְֽרוֹר־הַ֭כֶּסֶף לָקַ֣ח בְּיָד֑וֹ לְי֥וֹם הַ֝כֵּ֗סֶא יָבֹ֥א בֵיתֽוֹ׃
वह चाँदी की थैली ले गया है; और पूर्णमासी को लौट आएगा।”
वह अपने साथ बड़ी धनराशि लेकर गए हैं वह तो पूर्णिमा पर ही लौटेंगे.”
Egy erszény pénzt vőn kezéhez; holdtöltére jő haza.
a pénzes zacskót kezébe vette, holdtölte napjára fog haza jönni.
O ji akpa ego juru gaa njem, abalị ole na ole ga-agafekwa tupu ọ lọta.”
Nangitugot isuna iti sangasupot a kuarta; agsublinto isuna iti aldaw ti kabus.”
Ia membawa banyak uang, dan tak akan pulang dalam dua minggu."
sekantong uang dibawanya, ia baru pulang menjelang bulan purnama."
Verse not available
Egli ha preso in mano un sacchetto di danari; Egli ritornerà a casa sua a nuova luna.
ha portato con sé il sacchetto del denaro, tornerà a casa il giorno del plenilunio».
ha preso seco un sacchetto di danaro, non tornerà a casa che al plenilunio”.
手に金嚢をとれり 望月ならでは家に歸らじと
手に金袋を持って出ました。満月になるまでは帰りません」と。
手に金嚢をとれり 望月ならでは家に歸らじと
Zgomo'a ku'afina avite'negeno vu'neankino kora omegosianki ama ikamofona amu'nontega esia kante vu'ne.
ಅವನು ತನ್ನೊಂದಿಗೆ ಹಣದ ಗಂಟನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಿದ್ದಾನೆ; ಹುಣ್ಣಿಮೆಗೆ ಮುಂಚೆ ಅವನು ಮನೆಗೆ ಬರುವುದಿಲ್ಲ.”
ಹಣದ ಗಂಟನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಿದ್ದಾನೆ, ಹುಣ್ಣಿಮೆಗೆ ಮನೆಗೆ ಬರುವನು” ಎಂದು ಹೇಳುವಳು.
은 주머니를 가졌은즉 보름에나 집에 돌아오리라 하여
은 주머니를 가졌은즉 보름에나 집에 돌아오리라 하여
El us mani na yohk welul ac el ac tia folok nwe ke wik luo.”
کیسە زیوی لەگەڵ خۆی بردووە، هەتا مانگ نەبێت بە چواردە ناگەڕێتەوە ماڵ.»
sacculum pecuniæ secum tulit; in die plenæ lunæ reversurus est in domum suam.
Sacculum pecuniæ secum tulit: in die plenæ lunæ reversurus est in domum suam.
sacculum pecuniæ secum tulit: in die plenæ lunæ reversurus est in domum suam.
sacculum pecuniæ secum tulit; in die plenæ lunæ reversurus est in domum suam.
sacculum pecuniae secum tulit in die plenae lunae reversurus est domum suam
sacculum pecuniae secum tulit: in die plenae lunae reversurus est in domum suam.
Viņš naudas maku ņēmis līdz, tik uz svētkiem vēl pārnāks mājās.“
akendeki na saki ya mbongo na maboko, akozonga na ndako te kino na tango oyo sanza engengaka. »
Yagenda n’ensawo y’ensimbi; era alikomawo nga wayiseewo wiiki bbiri.”
Ny kitampom-bola dia nentiny any an-tànany, Ka tsy mbola hody izy mandra-pahafenon’ ny volana.
Ninday drala an-koroñe, vaho tsy himpoly naho tsy zava-volañe.
പണമടിശ്ശീല കൂടെ കൊണ്ടുപോയിട്ടുണ്ട്; പൗർണ്ണമാസിയിലേ വീട്ടിൽ തിരിച്ചെത്തുകയുള്ളു”.
പണമടിശ്ശീല കൂടെ കൊണ്ടുപോയിട്ടുണ്ടു; പൌൎണ്ണമാസിക്കേ വീട്ടിൽ വന്നെത്തുകയുള്ളു.
അയാൾ നിറഞ്ഞ പണസഞ്ചിയുമായാണ് പോയിരിക്കുന്നത്; മടക്കം ഇനി പൗർണമിനാളിലേയുള്ളൂ.”
त्याने प्रवासासाठी पैश्याची पिशवीबरोबर घेतली आहे; तो पौर्णिमेच्या दिवशी परत घरी येईल.”
ပွဲနေ့ရောက်မှသာ ပြန်လာလိမ့်မည်ဟု၊
ပွဲနေ့ရောက်မှသာ ပြန်လာလိမ့်မည်ဟု၊
ပွဲ နေ့ ရောက်မှသာ ပြန် လာလိမ့်မည်ဟု၊
I maua atu e ia he putea moni i tona ringa; ka hoki mai ano ia i te kowhititanga o te marama.
Ithwele isikhwama sayo sigcwele imali, ngakho kayibuyi kuze kube phakathi kwenyanga.”
Ithethe isaka lemali esandleni sayo; ngosuku lwenyanga egcweleyo izakuza endlini yayo.
उहाँले आफूसित पैसाको थैली लिएर जानुभएको छ । उहाँ पूर्णिमामा मात्र घर फर्कनुहुने छ ।”
pengepungen tok han med sig, først ved fullmåne kommer han hjem.
pengepungen tok han med seg, ved fullmånetid kjem han heim.»
ସେ ତୋଡ଼ାଏ ଟଙ୍କା ସଙ୍ଗରେ ନେଇ ଯାଇଅଛନ୍ତି, ସେ ପୂର୍ଣ୍ଣିମା ସମୟରେ ଫେରି ଆସିବେ।”
Inni boorsaa isaa maallaqaan guuttatee deeme; hamma jiʼi goobanutti manatti hin deebiʼu.”
ਉਹ ਰੁਪਿਆਂ ਦੀ ਗੁਥਲੀ ਨਾਲ ਲੈ ਗਿਆ ਹੈ, ਅਤੇ ਪੂਰਨਮਾਸੀ ਨੂੰ ਘਰ ਆਵੇਗਾ।
کیسه نقره‌ای به‌دست گرفته و تا روز بدر تمام مراجعت نخواهدنمود.»
به اندازهٔ کافی با خود پول برده و تا آخر ماه برنمی‌گردد.»
Worek pieniędzy wziął z sobą; dnia pewnego wróci się do domu swego.
Wziął ze sobą worek pieniędzy; umówionego dnia wróci do domu.
Ele tomou uma bolsa de dinheiro em sua mão; [e só] volta para casa no dia determinado.
Um saquitel de dinheiro levou na sua mão: ao dia apontado virá a sua casa.
Um saquitel de dinheiro levou na sua mão: ao dia apontado virá a sua casa.
Ele levou um saco de dinheiro com ele. Ele voltará para casa na lua cheia”.
а луат ку ел сакул ку бань ши ну се ва ынтоарче акасэ декыт ла луна ноуэ.”
кошелек серебра взял с собою; придет домой ко дню полнолуния”.
Узео је са собом тоболац новчани, вратиће се кући у одређени дан.
Uzeo je sa sobom tobolac novèani, vratiæe se kuæi u odreðeni dan.
Akatakura homwe yake izere nemari uye haangadzoki kumba kusvikira pajenaguru.”
доволно сребра взя с собою, по многих днех возвратится в дом свой.
S seboj je vzel torbo denarja in domov bo prišel na določen dan.«
Kiish lacag ahna wuu qaatay, Oo wuxuu guriga ku soo noqon doonaa markuu dayaxu caddaado.
el saco de dinero llevó en su mano, el día de la fiesta volverá a su casa.
Se llevó una bolsa de dinero, y no volverá hasta la luna nueva”.
Se ha llevado una bolsa de dinero. Volverá a casa con la luna llena”.
Llevó consigo una bolsa de dinero. El día de luna nueva volverá a su casa.
El saco del dinero llevó en su mano, el día de la fiesta volverá a su casa.
El saco de dinero llevó en su mano; el día señalado volverá á su casa.
Ha tomado una bolsa de dinero con él; él regresará a la luna llena.
llevando consigo un talego de plata; no volverá a casa hasta el día del plenilunio.”
Alichukua mkoba wa fedha; atarudi siku ya mwezi mpevu.
Amechukua mkoba uliojazwa fedha na hatakuwepo nyumbani karibuni.”
Sin penningpung tog han med sig; först vid fullmånstiden kommer han hem."
Han hafver tagit penningasäcken med sig; han skall först hemkomma till högtidsdagen.
Sin penningpung tog han med sig; först vid fullmånstiden kommer han hem.»
Siya'y nagdala ng supot ng salapi; siya'y uuwi sa bahay sa kabilugan ng buwan.
May dala siyang isang supot ng pera sa kaniya; siya ay babalik sa araw ng kabilugan ng buwan.”
பணப்பையைத் தன்னுடைய கையிலே கொண்டுபோனான், குறிக்கப்பட்ட நாளிலே வீட்டுக்கு வருவான் என்று சொல்லி,
அவன் தனது பையில் பணத்தை நிரப்பிக்கொண்டு போனான், அவன் பெளர்ணமி நாள்வரை வீட்டிற்கு வரமாட்டான்” என்று சொன்னாள்.
అతడు డబ్బు సంచి తనతో తీసుకు వెళ్ళాడు. పున్నమి రోజు వరకూ ఇంటికి తిరిగి రాడు.”
Kuo ne ʻave mo ia ʻae kato paʻanga, pea ʻe ʻikai haʻu ia kaeʻoua ke hokosia hono ʻaho kuo ne lea ki ai.
Yanına para torbasını aldı, Dolunaydan önce eve dönmeyecek.”
Ɔde sika a ɛdɔɔso hyɛɛ ne sika kotoku ma na ɔremma kosi ɔsram no kurokumatwa bere mu.”
Ɔde sika a ɛdɔɔso hyɛɛ ne sikabɔtɔ ma na ɔremma kɔsi ɔsrane no korokumatwa berɛ mu.”
вузлик срібла́ він узяв в свою руку, — хіба́ на день по́вні пове́рне до дому свого“.
वह अपने साथ रुपये की थैली ले गया; और पूरे चाँद के वक़्त घर आएगा।”
ئۇ بىر ھەميان پۇل ئېلىپ كەتتى، ئاي تولغۇچە ئۇ ئۆيگە كەلمەيدۇ» ــ دېدى.
У бир һәмян пул елип кәтти, Ай толғичә у өйгә кәлмәйду» — деди.
U bir hemyan pul élip ketti, Ay tolghuche u öyge kelmeydu» — dédi.
U bir ⱨǝmyan pul elip kǝtti, Ay tolƣuqǝ u ɵygǝ kǝlmǝydu» — dedi.
Đem túi bạc theo tay người, Đến rằm mới trở về nhà.”
Ðem túi bạc theo tay người, Ðến rằm mới trở về nhà."
Người mang theo rất nhiều tiền bạc, đến cuối tháng mới trở về.”
Ó mú owó púpọ̀ lọ́wọ́ kò sì ní darí dé kí ó tó di ọ̀sán.”
Verse Count = 212

< Proverbs 7:20 >