< Proverbs 6:6 >

Go to the ant, you sluggard. Consider her ways, and be wise;
Shko te milingona, o përtac, vër re zakonet e saj dhe bëhu i urtë.
اِذْهَبْ إِلَى ٱلنَّمْلَةِ أَيُّهَا ٱلْكَسْلَانُ. تَأَمَّلْ طُرُقَهَا وَكُنْ حَكِيمًا.
اذْهَبْ إِلَى النَّمْلَةِ أَيُّهَا الْكَسُولُ، تَمَعَّنْ فِي طُرُقِهَا وَكُنْ حَكِيماً،
হে এলেহুৱা লোক, পৰুৱালৈ দৃষ্টি কৰা, সিহঁতৰ কাৰ্যলৈ চাই জ্ঞানী হোৱা।
Ey tənbəl, qarışqalara diqqət yetir, Onların həyatından ibrət götür.
Hihi dabuli dunu ilia da gedama ea fifi ahoabe ba: mu amola dawa: lalomu da defea.
হে অলস, তুমি পিপড়ের দিকে তাকাও, তার কাজ সব দেখে জ্ঞানবান হও।
হে অলস, তুমি পিঁপড়েদের কাছে যাও; তাদের চালচলন বিবেচনা করো ও জ্ঞানবান হও!
Иди при мравката, о ленивецо, Размишлявай за постъпките й и стани мъдър,
Tan-awa ang hulmigas, ikaw nga tawong tapulan, hunahunaa ang iyang mga pamaagi, ug pagmanggialamon.
Umadto ka sa olmigas, ikaw nga tapulan; Palandunga ang iyang mga dalan, ug pagmaalamon:
Pita kwa nyerere, mlesi iwe; kaonetsetse njira zake kuti uphunzirepo kanthu!
Nang thasae kami, cahmat khaeah caeh ah, a caehhaih loklamnawk to khen ah loe, palungha ah;
Kolhnaw aw lunghi taengla cet lah, anih kah khosing ke hmu lamtah cueih van lah.
Kolhnaw aw lunghi taengla cet lah, anih kah khosing ke hmu lamtah cueih van lah.
Nang, thakdam pa, liing avena cet nawh, a khawsak ce toek nawh na cyih ta lah;
Vo mi thase ho, cheuvin sihmi khu gave tim un, aum chan u-khun kihil unlang chingdoh tauvin.
Nange tami ka pangak, lungkhi koe cet nateh, a oangnae lahoi lungangnae kamtu haw.
懒惰人哪, 你去察看蚂蚁的动作就可得智慧。
懶惰人哪, 你去察看螞蟻的動作就可得智慧。
懶漢,你去看看螞蟻,觀察牠的作風,便可得些智識:
Idi k mravu, lijenčino, promatraj njegove pute i budi mudar:
Jdi k mravenci, lenochu, shlédni cesty jeho, a nabuď moudrosti.
Jdi k mravenci, lenochu, shlédni cesty jeho, a nabuď moudrosti.
Gå hen til Myren, du lade, se dens Færd og bliv viis.
Du lade! gak til Myren, se dens Veje, og bliv viis.
Gaa hen til Myren, du lade, se dens Færd og bliv viis.
In janyawo, dhi ir biye; mondo ineye kendo ipar yoregi, mondo ibed mariek!
Ga tot de mier, gij luiaard! zie haar wegen, en word wijs;
Luiaard, ga kijken naar de mier; Zie, hoe ze zwoegt, en word wijs!
Ga tot de mier, gij luiaard! zie haar wegen, en word wijs;
Luiaard, ga kijken naar de mier; Zie, hoe ze zwoegt, en word wijs!
Go to the ant, thou sluggard. Consider her ways, and be wise.
Go to the ant, you sluggard. Consider her ways, and be wise;
Go to the ant, thou sluggard; Consider her ways, and be wise:
Walk in the manner of the ant, O slacker; observe its ways and become wise.
Go to the ant, you hater of work; give thought to her ways and be wise:
Go to the ant, O sluggard; and see, and emulate his ways, and become wiser than he.
Go to the ant, O sluggard; and see, and emulate his ways, and become wiser than he.
Go to the ant, you lazy one, and consider her ways, and so learn wisdom.
Go to the ant, thou sluggard; consider her ways and be wise:
Go to the ant, O sluggard, and consider her ways, and learn wisdom:
Go and observe the ants, you slacker! Learn from what they do and become wise.
Goe to the pismire, O sluggarde: beholde her waies, and be wise.
Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise;
Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise:
Go to the ant, you sluggard; consider her ways, and be wise:
Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise:
Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise:
Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise:
Go to the ant, you sluggard; consider her ways, and be wise:
Go to the ant, O sluggard; and see, and emulate his ways, and become wiser than he.
Go to the ant, thou sluggard; look on her ways, and become wise.
Go to the ant, O slothful one, See her ways and be wise;
Go to the ant, you sluggard. Consider her ways, and be wise;
Go to the ant, you sluggard. Consider her ways, and be wise;
Go to the ant, you sluggard. Consider her ways, and be wise;
Go to the ant, you sluggard. Consider her ways, and be wise;
Go to the ant, you sluggard. Consider her ways, and be wise;
Go to the ant, you sluggard. Consider her ways, and be wise;
Go to the ant, O sluggard! Consider her ways, and be wise!
Go to the ant, you sluggard. Consider her ways, and be wise;
Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise:
Go to the ant, thou sluggard, observe her ways, and be wise;
Go to an ant O sluggard consider ways its and become wise.
to go: went to(wards) ant sluggish to see: examine way: conduct her and be wise
You lazy individual, learn something from [watching] the ants. Become wise from observing what they do.
Look at the ant, you lazy person, consider her ways, and be wise.
Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise:
Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise:
Go to the ant, you sluggard. Consider her ways, and be wise;
Go to the ant, you sluggard. Consider her ways, and be wise;
Go to the ant, you sluggard. Consider her ways, and be wise;
Go to the ant, you sluggard. Consider her ways, and be wise;
Go to the ant, you sluggard. Consider her ways, and be wise;
Go to the ant, you sluggard. Consider her ways, and be wise;
O! thou slowe man, go to the `amte, ether pissemyre; and biholde thou hise weies, and lerne thou wisdom.
Go unto the ant, O slothful one, See her ways and be wise;
Iru al la formiko, vi maldiligentulo; Rigardu ĝian agadon, kaj saĝiĝu.
Wò, kuviatɔ, yi anyidi gbɔ; kpɔ eƒe mɔwo ɖa, eye nàdze nunya!
Mene laiska myyriäisen tykö, katso hänen menoansa ja opi.
Mene, laiska, muurahaisen tykö, katso sen menoja ja viisastu.
Va vers la fourmi ô paresseux; considère ses voies et deviens sage.
Va vers la fourmi, paresseux. Considérez ses manières, et soyez sage;
Va vers la fourmi, paresseux; regarde ses voies, et sois sage.
Va, paresseux, vers la fourmi, regarde ses voies, et sois sage.
Va à la fourmi, ô paresseux, et considère ses voies, et apprends la sagesse;
Va vers la fourmi, paresseux; Considère ses voies, et deviens sage.
Va vers la fourmi ô paresseux; considère ses voies et deviens sage.
Paresseux, va vers la fourmi, regarde ses voies, et deviens sage.
Va vers la fourmi, paresseux! observe ses voies, et deviens sage!
Va voir la fourmi, ô paresseux; regarde, et sois envieux de ses voies, et deviens plus sage qu'elle.
Va trouver la fourmi, paresseux, observe ses façons d’agir et deviens sage:
Zur Ameise, du Fauler, geh, schau ihre Art und werde klug
Geh hin zur Ameise, du Fauler, sieh ihre Wege und werde weise.
Geh hin zur Ameise, du Fauler, sieh ihre Wege und werde weise.
Gehe hin zur Ameise, du Fauler; sieh ihre Weise an, daß du klug werdest!
Gehe hin zur Ameise, du Fauler, siehe ihre Weise an und lerne!
Gehe hin zur Ameise, du Fauler; siehe ihre Weise an und lerne!
Gehe hin zur Ameise, du Fauler, sieh ihr Tun an, damit du klug wirst.
Gehe hin zur Ameise, du Fauler, siehe ihre Weise an und lerne:
Thiĩ harĩ thigiriri, wee kĩgũũta gĩkĩ; ũcũũranie mĩtugo yayo nĩguo ũũhĩge!
Ύπαγε προς τον μύρμηκα, ω οκνηρέ· παρατήρησον τας οδούς αυτού και γίνου σοφός·
ἴθι πρὸς τὸν μύρμηκα ὦ ὀκνηρέ καὶ ζήλωσον ἰδὼν τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ καὶ γενοῦ ἐκείνου σοφώτερος
હે આળસુ માણસ, તું કીડી પાસે જા, તેના માર્ગોનો વિચાર કરીને બુદ્ધિવાન થા.
Ou menm parese, al pran leson nan men foumi yo. Ale wè jan y'ap viv pou ou manyè konprann lavi.
Ale kote foumi, o parese. Veye abitid li yo e vin saj!
Ku tafi wurin kyashi, ku ragwaye; ku lura da hanyoyinsa ku zama masu hikima!
E ka mea hiamoe, e hele oe i ka anonanona, E nana i kona aoao a e hoonaauao iho:
לך-אל-נמלה עצל ראה דרכיה וחכם
לֵֽךְ־אֶל־נְמָלָ֥ה עָצֵ֑ל רְאֵ֖ה דְרָכֶ֣יהָ וַחֲכָֽם׃
לֵֽךְ־אֶל־נְמָלָה עָצֵל רְאֵה דְרָכֶיהָ וַחֲכָֽם׃
לך אל נמלה עצל ראה דרכיה וחכם׃
לֵֽךְ־אֶל־נְמָלָה עָצֵל רְאֵה דְרָכֶיהָ וַחֲכָֽם׃
לֵֽךְ־אֶל־נְמָלָ֥ה עָצֵ֑ל רְאֵ֖ה דְרָכֶ֣יהָ וַחֲכָֽם׃
हे आलसी, चींटियों के पास जा; उनके काम पर ध्यान दे, और बुद्धिमान हो जा।
ओ आलसी, जाकर चींटी का ध्यान कर; उनके कार्य पर विचार कर और ज्ञानी बन जा!
Eredj a hangyához, te rest, nézd meg az ő útait, és légy bölcs!
Menj a hangyához, rest, nézd útjait, hogy okulj:
Gaa mụta ihe site nʼaka ndanda, gị onye umengwụ. Mụta ihe site nʼụzọ ya niile.
Kitaem ti kuton, sika a sadut a tao, utobem dagiti wagasna ket agmasiribka.
Orang yang malas harus memperhatikan cara hidup semut dan belajar daripadanya.
Hai pemalas, pergilah kepada semut, perhatikanlah lakunya dan jadilah bijak:
Hai orang malas, semut-semut pun lebih pandai daripadamu! Perhatikanlah cara hidup mereka dan belajarlah menjadi bijak!
Va', pigro, alla formica; Riguarda le sue vie, e diventa savio;
Và dalla formica, o pigro, guarda le sue abitudini e diventa saggio.
Va’, pigro, alla formica; considera il suo fare, e diventa savio!
惰者よ蟻にゆき其爲すところを觀て智慧をえよ
なまけ者よ、ありのところへ行き、そのすることを見て、知恵を得よ。
惰者よ蟻にゆき其爲すところを観て智慧をえよ
Eri'zama e'ori feru vahe'motma kipazuvemoza nehaza zante ome negeta, rempi huta nentahita, knare antahi'zana eriho.
ಸೋಮಾರಿಯೇ, ನೀನು ಇರುವೆಯ ಹತ್ತಿರ ಹೋಗಿ, ಅದರ ನಡವಳಿಕೆಯನ್ನು ನೋಡಿ ಜ್ಞಾನವಂತನಾಗು.
ಸೋಮಾರಿಯೇ, ಇರುವೆಯ ಹತ್ತಿರ ಹೋಗಿ, ಅದರ ನಡವಳಿಕೆಯನ್ನು ನೋಡಿ ಜ್ಞಾನವನ್ನು ಪಡೆದುಕೋ.
게으른 자여 개미에게로 가서 그 하는 것을 보고 지혜를 얻으라
게으른 자여 개미에게로 가서 그 하는 것을 보고 지혜를 얻으라
Mwet alsrangesr uh enenu in lutlut ke ouiyen moul lun mak uh.
ئەی تەمبەڵ، بڕۆ لای مێروولە، بڕوانە ڕێگاکانی و ببە بە دانا.
[Vade ad formicam, o piger, et considera vias ejus, et disce sapientiam.
Vade ad formicam o piger, et considera vias eius, et disce sapientiam:
Vade ad formicam o piger, et considera vias eius, et disce sapientiam:
Vade ad formicam, o piger, et considera vias ejus, et disce sapientiam.
vade ad formicam o piger et considera vias eius et disce sapientiam
Vade ad formicam o piger, et considera vias eius, et disce sapientiam:
Ej pie skudras, sliņķi, skaties viņas ceļus un topi gudrs!
Yo moto ya goyigoyi, kende epai ya furmi, tala malamu ezaleli na yango mpe okozwa bwanya!
Yigira ku biwuka, mugayaavu ggwe; fumiitiriza engeri gye bikolamu obiyigireko.
Mandehana any amin’ ny vitsika, ry ilay malaina; Diniho ny fanaony, ka mba hendre;
Akia mb’ami’ty vitike, ry tembo, haraharao o sata’eo vaho mahihira!
മടിയാ, ഉറുമ്പിന്റെ അടുക്കൽ ചെല്ലുക; അതിന്റെ വഴികൾ നോക്കി ബുദ്ധിപഠിക്കുക.
മടിയാ, ഉറുമ്പിന്റെ അടുക്കൽ ചെല്ലുക; അതിന്റെ വഴികളെ നോക്കി ബുദ്ധിപഠിക്ക.
ഹേ മടിയാ, നീ ഉറുമ്പുകളുടെ അടുത്തു പോകുക; അതിന്റെ പ്രവൃത്തികൾ നിരീക്ഷിച്ച് ജ്ഞാനിയാകുക!
अरे आळशी मनुष्या, मुंगीकडे पाहा, तिचे मार्ग पाहून शहाणा हो.
အချင်းလူပျင်း၊ ပရွက်ဆိတ်ထံသို့သွား၍၊ သူ၏ အပြုအမူတို့ကို ဆင်ခြင်သဖြင့် ပညာရှိစေလော့။
အချင်းလူပျင်း၊ ပရွက်ဆိတ်ထံသို့သွား၍၊ သူ၏ အပြုအမူတို့ကို ဆင်ခြင်သဖြင့် ပညာရှိစေလော့။
အချင်း လူပျင်း၊ ပရွက်ဆိတ် ထံသို့ သွား ၍၊ သူ ၏ အပြု အမူတို့ကို ဆင်ခြင် သဖြင့် ပညာ ရှိစေလော့။
Haere ki te popokorua, e te tangata mangere, matakitakina iho ona ara, kia nui ai ou whakaaro:
Khangela ubunyonyo, wena vila; hlolisisa ukwenza kwabo uhlakaniphe!
Yana ebunyonyweni, vila, ubone indlela zabo, uhlakaniphe.
ए अल्छे मानिस, कमिलालाई हेर् । त्यसका चालहरूलाई विचार गरेर बुद्धिमानी बन् ।
Gå til mauren, du late, se dens ferd og bli vis!
Gakk til mauren, du leting, sjå hans ferd og vert vis!
ହେ ଅଳସୁଆ, ତୁମ୍ଭେ ପିମ୍ପୁଡ଼ି ପାଖକୁ ଯାଅ, ତାହାର କ୍ରିୟା ବିବେଚନା କର ଓ ଜ୍ଞାନୀ ହୁଅ।
Yaa dhibaaʼaa nana mee gara goondaa dhaqi; karaa ishee qalbeeffadhuutii ogeessa taʼi!
ਹੇ ਆਲਸੀ, ਤੂੰ ਕੀੜੀ ਕੋਲ ਜਾ, ਉਹ ਦੇ ਰਾਹਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖ ਅਤੇ ਬੁੱਧਵਾਨ ਬਣ,
‌ای شخص کاهل نزد مورچه برو، و درراههای او تامل کن و حکمت را بیاموز،
ای آدمهای تنبل، زندگی مورچه‌ها را مشاهده کنید و درس عبرت بگیرید.
Idź do mrówki, leniwcze! obacz drogi jej, a nabądź mądrości;
Idź do mrówki, leniwcze, przypatrz się jej drogom i bądź mądry;
Vai até a formiga, preguiçoso; olha para os caminhos dela, e sê sábio.
Vae-te á formiga, ó preguiçoso: olha para os seus caminhos, e sê sabio.
Vai-te à formiga, ó preguiçoso: olha para os seus caminhos, e sê sábio.
Go para a formiga, seu preguiçoso. Considere seus caminhos, e seja sábio;
Ду-те ла фурникэ, ленешуле; уйтэ-те ку бэгаре де сямэ ла кэиле ей ши ынцелепцеште-те!
Пойди к муравью, ленивец, посмотри на действия его, и будь мудрым.
Иди к мраву, лењивче, гледај путеве његове, и омудрај.
Idi k mravu, ljenivèe, gledaj putove njegove, i omudraj.
Enda kusvosve, iwe simbe; cherechedza nzira dzaro ugova wakachenjera!
Иди ко мравию, о, лениве, и поревнуй видев пути его, и буди онаго мудрейший:
Pojdi k mravlji, ti lenuh, preudari njene poti in bodi moder,
Kaaga caajiska ahow, bal qudhaanjada u tag, Oo bal jidadkeeda u fiirso oo caqli yeelo,
Ve a la hormiga, oh perezoso, mira sus caminos, y sé sabio;
¡Ve y observa a las hormigas, holgazán! Aprende de lo que hacen, para que seas sabio.
Ve a la hormiga, perezoso. Considera sus formas, y sé sabio;
Mira a la hormiga, oh perezoso, Observa sus caminos y sé sabio,
Vé a la hormiga, o! perezoso, mira sus caminos, y sé sabio:
Ve á la hormiga, oh perezoso, mira sus caminos, y sé sabio;
Ve a la hormiga, holgazan; piensa en sus caminos y sé sabio:
Ve, oh perezoso, a la hormiga; observa su obra y hazte sabio.
Wewe mtu mvivu, mwangalie mchwa, zitafakari njia zake ili kupata busara.
Ewe mvivu, mwendee mchwa; zitafakari njia zake ukapate hekima!
Gå bort till myran, du late; se huru hon gör, och bliv vis.
Gack bort till myrona, du later; se uppå hennes seder, och lär.
Gå bort till myran, du late; se huru hon gör, och bliv vis.
Pumaroon ka sa langgam, ikaw na tamad; masdan mo ang kaniyang mga lakad at magpakapantas ka:
Tingnan mo ang langgam, ikaw na tamad na tao, pagmasdan mo ang kaniyang mga pamamaraan, at maging matalino.
சோம்பேறியே, நீ எறும்பினிடம் போய், அதனுடைய வழிகளைப் பார்த்து, ஞானத்தைக் கற்றுக்கொள்.
சோம்பேறியே, நீ எறும்பிடம் போய், அதின் வழிகளைக் கவனித்து ஞானியாகு!
సోమరీ, చీమల దగ్గరికి వెళ్ళు. వాటి పద్ధతులు చూసి జ్ఞానం తెచ్చుకో.
‌ʻA koe ko e fakapikopiko, ʻalu ki he lō; tokanga ki heʻene anga, pea ke poto ai;
Ey tembel kişi, git, karıncalara bak, Onların yaşamından bilgelik öğren.
Ɔkwadwofo, kɔ ɔtɛtea nkyɛn; hwɛ nʼakwan, na hu nyansa!
Ɔkwadwofoɔ, kɔ atɛtea nkyɛn; hwɛ nʼakwan, na hunu nyansa!
Іди до мурашки, ліню́ху, поглянь на дороги її — й помудрій:
ऐ काहिल, चींटी के पास जा, चाल चलन पर ग़ौर कर और 'अक़्लमंद बन।
ئى ھۇرۇن، چۆمۈلىنىڭ يېنىغا بېرىپ [ئۇنىڭدىن ئۆگەن]، ئۇنىڭ تىرىكچىلىك يوللىرىغا قاراپ دانا بول.
И һорун, чөмүлиниң йениға берип [униңдин үгән], Униң тирикчилик йоллириға қарап дана бол.
I hurun, chömülining yénigha bérip [uningdin ögen], Uning tirikchilik yollirigha qarap dana bol.
I ⱨurun, qɵmülining yeniƣa berip [uningdin ɵgǝn], Uning tirikqilik yolliriƣa ⱪarap dana bol.
Hỡi kẻ biếng nhác, hãy đi đến loài kiến; Khá xem xét cách ăn ở nó mà học khôn ngoan.
Hỡi kẻ biếng nhác, hãy đi đến loài kiến; Khá xem xét cách ăn ở nó mà học khôn ngoan.
Này người lười biếng, hãy quan sát sinh hoạt loài kiến. Hãy rút tỉa bài học để khôn ngoan!
Tọ èèrà lọ, ìwọ ọ̀lẹ; kíyèsi ìṣe rẹ̀, kí o sì gbọ́n!
Verse Count = 213

< Proverbs 6:6 >