< Proverbs 6:30 >

Men do not despise a thief if he steals to satisfy himself when he is hungry,
Nuk përçmohet hajduti që vjedh për të shuar urinë kur është i uritur;
لَا يَسْتَخِفُّونَ بِٱلسَّارِقِ وَلَوْ سَرِقَ لِيُشْبِعَ نَفْسَهُ وَهُوَ جَوْعَانٌ.
وَمَعَ أَنَّ النَّاسَ قَدْ لاَ تَحْتَقِرُ لِصّاً إِذَا سَرَقَ لِيُشْبِعَ بَطْنَهُ وَهُوَ جَائِعٌ،
চোৰে ক্ষুধাতুৰ হৈ পেট ভৰাবলৈ চুৰ কৰিলে, লোকসকলে তেওঁক ঘিণ নকৰিব পাৰে;
Qarnını doydurmaq üçün ac oğru oğurlarsa, Kimsə onu qınamaz.
Amola da nowa dunu e ha: i manu wamolasea, e ha: i galea ema eno dunu ilia higale hame sia: sa.
যখন সে ক্ষুধার্ত থাকে তার প্রয়োজনীয়তা মেটাবার জন্য যদি সে চুরি করে, লোকেরা সেই চোরকে অবজ্ঞা করে না।
যে চোর খিদের জ্বালায় ভুগে খিদে মেটানোর জন্য চুরি করে তাকে লোকেরা ঘৃণা করে না।
Дори крадецът не се пропуска ненаказан, Даже ако краде да насити душата си, когато е гладен;
Ang mga tawo dili motamay sa kawatan kung mangawat kini aron sa pagtagbaw sa iyang panginahanglan sa dihang gutom kini.
Ang mga tawo dili magatamay sa usa ka kawatan, kong siya mangawat Aron sa pagtagbaw sa iyang kaugalingon sa diha nga siya pagagutom:
Paja anthu sayinyoza mbala ikaba chifukwa chakuti ili ndi njala.
Zok amthlam pongah zok amthlamhaih dipsak hanah paqu kami loe, mi mah doeh kasae thui mak ai.
A hinglu kah a lamlum dip sak hamla a huen atah hlanghuen te hlang loh hnoelrhoeng mahpawt a?
A hinglu kah a lamlum dip sak hamla a huen atah hlanghuen te hlang loh hnoelrhoeng mahpawt a?
Ak phoencawih dipnaak ham ak quu thlang awm am loet ti kaw;
Gilkel khat chun neh ding deija thil aguh tah-a ahileh, hichepa chu mihemte muda chang cheh ahi.
A vonhlam dawk tami ni parawt pawiteh, hote tamru teh tami ni pacekpahlek hoeh.
贼因饥饿偷窃充饥, 人不藐视他,
賊因飢餓偷竊充飢, 人不藐視他,
盜賊若因饑餓行竊以果腹,人都不鄙視他;
Ne sramote li lupeža sve ako je krao da gladan utoli glad:
Neuvozují potupy na zloděje, jestliže by ukradl, aby nasytil život svůj, když lační,
Neuvozují potupy na zloděje, jestliže by ukradl, aby nasytil život svůj, když lační,
Ringeagter man ikke Tyven, når han stjæler fot at stille sin Sult?
Man ringeagter ikke, at en Tyv stjæler for at mætte sig, naar han er hungrig;
Ringeagter man ikke Tyven, naar han stjæler for at stille sin Sult?
Ji ok cha jakuo kokwalo chiemo mondo ogaago kech kodenyo.
Men doet een dief geen verachting aan, als hij steelt om zijn ziel te vullen, dewijl hij honger heeft;
Men veracht geen dief, zo hij enkel steelt, Om zijn maag te vullen, als hij honger heeft;
Men doet een dief geen verachting aan, als hij steelt om zijn ziel te vullen, dewijl hij honger heeft;
Men veracht geen dief, zo hij enkel steelt, Om zijn maag te vullen, als hij honger heeft;
Men do not despise a thief, if he steals to satisfy himself when he is hungry.
Men do not despise a thief if he steals to satisfy himself when he is hungry,
Men do not despise a thief, if he steal To satisfy himself when he is hungry:
Men do not despise the thief if he steals to satisfy his hunger.
Men do not have a low opinion of a thief who takes food when he is in need of it:
It is not to be wondered at if one should be taken stealing, for he steals that when hungry he may satisfy his soul:
It is not to be wondered at if one should be taken stealing, for he steals that when hungry he may satisfy his soul:
Not so great is the fault when someone has stolen. For he steals so as to satisfy a hungry soul.
They do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry:
The fault is not so great when a man hath stolen: for he stealeth to fill his hungry soul:
People don't condemn a thief if he steals to satisfy himself when he's hungry.
Men do not despise a thiefe, when he stealeth, to satisfie his soule, because he is hungrie.
Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry;
[Men] do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry;
Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry;
Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry;
Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry;
Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry;
Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry;
It is not to be wondered at if one should be taken stealing, for he steals that when hungry he may satisfy his soul:
Men do not despise the thief, if he steal, to gratify his craving when he is hungry:
They do not despise the thief, When he steals to fill his soul when he is hungry,
Men do not despise a thief, if he steals to satisfy himself when he is hungry:
Men do not despise a thief, if he steals to satisfy himself when he is hungry:
Men do not despise a thief, if he steals to satisfy himself when he is hungry:
Men do not despise a thief, if he steals to satisfy himself when he is hungry:
Men do not despise a thief, if he steals to satisfy himself when he is hungry:
Men do not despise a thief, if he steals to satisfy himself when he is hungry:
Men do not overlook a thief, Though he steal to satisfy his appetite, when he is hungry;
Men don’t despise a thief, if he steals to satisfy himself when he is hungry:
Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry:
Men despise not a thief, when he stealeth, to satisfy his appetite, because he is famished;
Not people despise the thief if he will steal to fill appetite his for he will be hungry.
not to despise to/for thief for to steal to/for to fill soul: appetite his for be hungry
We do not despise a thief if he steals some food because he is very hungry.
People do not despise a thief if he steals to satisfy his need when he is hungry.
[Men] do not despise a thief, if he stealeth to satisfy his soul when he is hungry;
Men do not despise a thief, if he stealeth to satisfy his soul when he is hungry;
Men don’t despise a thief if he steals to satisfy himself when he is hungry,
Men don’t despise a thief if he steals to satisfy himself when he is hungry,
Men don’t despise a thief if he steals to satisfy himself when he is hungry,
Men don’t despise a thief if he steals to satisfy himself when he is hungry,
Men don’t despise a thief if he steals to satisfy himself when he is hungry,
Men don’t despise a thief if he steals to satisfy himself when he is hungry,
It is not greet synne, whanne a man stelith; for he stelith to fille an hungri soule.
They do not despise the thief, When he stealeth to fill his soul when he is hungry,
Oni ne faras grandan honton al ŝtelanto, Se li ŝtelas por sin satigi, kiam li malsatas;
Womedoa vlo fiafitɔ ne efi fi be wòatsɔ atsi eƒe dɔwuame nu, ne dɔ la ewum o
Ei se ole varkaalle niin suuri häpiä, jos hän varastaa henkensä piteeksi, koska nälkä on:
Eikö halveksita varasta, vaikka hän olisi nälissään varastanut hengenpiteikseen?
On ne méprise pas un voleur qui dérobe pour satisfaire sa faim, quand il n'a rien à manger:
Les hommes ne méprisent pas un voleur. s'il vole pour se satisfaire quand il a faim,
On ne méprise pas un voleur s’il vole pour satisfaire son âme quand il a faim;
On ne méprise point un larron, s'il dérobe pour remplir son âme, quand il a faim;
Ce n’est pas une grande faute, lorsque quelqu’un dérobe afin de remplir son âme affamée;
On ne tient pas pour innocent le voleur qui dérobe Pour satisfaire son appétit, quand il a faim;
On ne méprise pas un voleur qui dérobe pour satisfaire sa faim, quand il n’a rien à manger:
On ne laisse pas impuni le voleur qui ne dérobe que pour se rassasier, quand il a faim;
On ne néglige pas le voleur, quand il vole pour satisfaire son désir, parce qu'il a faim;
Il n'est pas étonnant qu'un voleur se cache dans la grange; car il vole pour rassasier son âme affamée;
On ne méprise pas le voleur qui commet un larcin pour assouvir sa faim.
Verachtet man nicht einen Dieb, auch wenn er stiehlt, bloß um die Gier zu stillen, dieweil ihn hungert?
Man verachtet den Dieb nicht, wenn er stiehlt, um seine Gier zu stillen, weil ihn hungert;
Man verachtet den Dieb nicht, wenn er stiehlt, um seine Gier zu stillen, weil ihn hungert;
Man verachtet den Dieb nicht, wenn er stiehlt, um seine Gier zu stillen, weil ihn hungert;
Es ist einem Diebe nicht so große Schmach, ob er stiehlt, seine Seele zu sättigen, weil ihn hungert.
Es ist einem Diebe nicht so große Schmach, ob er stiehlt, seine Seele zu sättigen, weil ihn hungert;
Man verachtet den Dieb nicht, wenn er stiehlt, um seine Gier zu stillen, wenn ihn hungert;
Man verachtet den Dieb nicht, wenn er stiehlt, um sein Leben zu fristen, wenn er Hunger hat;
Andũ matimenaga mũici angĩkorwo aiyĩte nĩguo eniinĩre ngʼaragu rĩrĩa arĩ mũhũũtu.
Τον κλέπτην δεν αποστρέφονται, εάν κλέπτη διά να χορτάση την ψυχήν αυτού, όταν πεινά·
οὐ θαυμαστὸν ἐὰν ἁλῷ τις κλέπτων κλέπτει γὰρ ἵνα ἐμπλήσῃ τὴν ψυχὴν πεινῶν
જો કોઈ માણસ ભૂખ સંતોષવા ચોરી કરે તો લોકો એવા માણસને ધિક્કારતા નથી.
Menm lè yon vòlò vòlò paske li grangou, se pa sa ki di li pa vòlò pou sa.
Pèsòn pa meprize yon vòlè kap vòlè pou l kab satisfè grangou.
Mutane ba sa ƙyale ɓarawo in ya yi sata don yă ƙosar da yunwarsa sa’ad da yake jin yunwa.
Aole i hoowahawahaia ka aihue i kona aihue ana, Ina he mea ia e maona ai kona pololi.
לא-יבוזו לגנב כי יגנוב-- למלא נפשו כי ירעב
לֹא־יָב֣וּזוּ לַ֭גַּנָּב כִּ֣י יִגְנֹ֑וב לְמַלֵּ֥א נַ֝פְשֹׁ֗ו כִּ֣י יִרְעָֽב׃
לֹא־יָבוּזוּ לַגַּנָּב כִּי יִגְנוֹב לְמַלֵּא נַפְשׁוֹ כִּי יִרְעָֽב׃
לא יבוזו לגנב כי יגנוב למלא נפשו כי ירעב׃
לֹא־יָבוּזוּ לַגַּנָּב כִּי יִגְנוֹב לְמַלֵּא נַפְשׁוֹ כִּי יִרְעָֽב׃
לֹא־יָב֣וּזוּ לַ֭גַּנָּב כִּ֣י יִגְנ֑וֹב לְמַלֵּ֥א נַ֝פְשׁ֗וֹ כִּ֣י יִרְעָֽב׃
जो चोर भूख के मारे अपना पेट भरने के लिये चोरी करे, उसको तो लोग तुच्छ नहीं जानते;
लोगों की दृष्टि में वह व्यक्ति घृणास्पद नहीं होता जिसने अतिशय भूख मिटाने के लिए भोजन चुराया है,
Nem útálják meg a lopót, ha lop az ő kivánságának betöltésére, mikor éhezik;
Nem gúnyolják a tolvajt, midőn lop, hogy kielégítse lelkét, midőn éhezik;
Ndị mmadụ adịghị eleda onye ohi anya ma ọ bụrụ na o zuo ohi ka o were gboo mkpa agụụ nke na-agụsị ya ike.
Saan nga umsien dagiti tattao ti agtatakaw no nagtakaw isuna tapno mapnek ti pagkasapulanna gapu iti bisinna.
Kalau orang mencuri makanan, sekalipun karena lapar, ia akan dihina.
Apakah seorang pencuri tidak akan dihina, apabila ia mencuri untuk memuaskan nafsunya karena lapar?
Bila orang mencuri karena lapar, orang lain bisa maklum sebab mereka pikir, “Kasihan, dia mencuri karena tak sanggup membeli makan.”
Ei non si scusa il ladro, quando egli ruba Per saziarsi, avendo fame;
Non si disapprova un ladro, se ruba per soddisfare l'appetito quando ha fame;
Non si disprezza il ladro che ruba per saziarsi quand’ha fame;
竊む者もし饑しときに其饑を充さん爲にぬすめるならば人これを藐ぜじ
盗びとが飢えたとき、その飢えを満たすために盗むならば、人は彼を軽んじないであろうか。
竊む者もし飢しときに其飢を充さん爲にぬすめるならば人これを藐ぜじ
Aga'ma netenigeno ne'zama nesia zanku'ma kumzafama erisia vahera, rama'a tamarimpa kna hunontaze.
ಹಸಿದಾಗ ಕಳ್ಳನು ತನ್ನ ಹಸಿವೆಯನ್ನು ತೃಪ್ತಿಪಡಿಸಲು ಕಳವು ಮಾಡಿದರೆ, ಜನರು ಅವನನ್ನು ಹೀಯಾಳಿಸುವುದಿಲ್ಲ.
ಕಳ್ಳನು ಹೊಟ್ಟೆಗಿಲ್ಲದೆ ಹಸಿವೆಯನ್ನು ನೀಗಿಸಲು ಕಳವು ಮಾಡಿದರೆ ಜನರು ಅಷ್ಟೇನೂ ಹೀಯಾಳಿಸರು.
도적이 만일 주릴 때에 배를 채우려고 도적질하면 사람이 그를 멸시치는 아니하려니와
도적이 만일 주릴 때에 배를 채우려고 도적질하면 사람이 그를 멸시치는 아니하려니와
Mwet uh tia arulana srunga mwet pusr el fin pisrapasr in akkihpyal ke el masrinsral;
سووکایەتی بە دز ناکرێت کە دزی دەکات بۆ خۆتێرکردن کاتێک کە برسییە.
Non grandis est culpa cum quis furatus fuerit: furatur enim ut esurientem impleat animam;
Non grandis est culpa, cum quis furatus fuerit: furatur enim ut esurientem impleat animam:
Non grandis est culpa, cum quis furatus fuerit: furatur enim ut esurientem impleat animam:
Non grandis est culpa cum quis furatus fuerit: furatur enim ut esurientem impleat animam;
non grandis est culpae cum quis furatus fuerit furatur enim ut esurientem impleat animam
Non grandis est culpa, cum quis furatus fuerit: ut esurientem impleat animam:
Zaglim nepiedod vis, ka zog izsalcis, vēderu pildīt.
Kotiola moyibi te soki ayibi mpo ete azali na nzala mpe azangi eloko ya kolia.
Abantu tebasekerera muntu bw’abba, olw’okwewonya enjala.
Tsy avelan’ ny olona ho afa-maina ny mpangalatra, Raha maka zavatra hahavoky ny tenany izy, na dia noana aza;
Tsy injè’ ondatio ty mpampikametse te mikizo hampahaeneñe ty fiai’e saliko,
കള്ളൻ വിശന്നിട്ട് വിശപ്പടക്കുവാൻ മാത്രം മോഷ്ടിച്ചാൽ ആരും അവനെ നിന്ദിക്കുന്നില്ല.
കള്ളൻ വിശന്നിട്ടു വിശപ്പടക്കുവാൻ മാത്രം കട്ടാൽ ആരും അവനെ നിരസിക്കുന്നില്ല.
പട്ടിണിമൂലം, വിശപ്പടക്കാൻ മോഷ്ടിക്കുന്നവനെ ആരുംതന്നെ നിന്ദിക്കുകയില്ല.
जर चोर चोरी करताना पकडला तर लोक त्यास तुच्छ मानत नाही; तो भुकेला असताना त्याची भूक शमविण्यासाठी त्याने चोरी केली.
မွတ်သိပ်သော စိတ်ပြေစေခြင်းငှါ၊ ခိုးသောသူ ပင် အပြစ်မလွတ်ရ။
မွတ်သိပ်သော စိတ်ပြေစေခြင်းငှါ၊ ခိုးသောသူ ပင် အပြစ်မလွတ်ရ။
မွတ်သိပ် သောစိတ် ပြေ စေခြင်းငှါ ၊ ခိုး သောသူ ပင် အပြစ် မလွတ်ရ။
E kore e whakahaweatia e te tangata te tahae, ki te tahaetia e ia he mea e makona ai tona wairua i a hiakai ia.
Abantu kabalithuki isela nxa lintshontsha ngoba lifuqwa liphango.
Kabalideleli isela, nxa liseba ukuthi ligcwalise umphefumulo walo, ngoba lilambile.
भोकाएको मानिसले आफ्नो भोक मेट्न चोरी गर्‍यो भने मानिसहरूले त्यसलाई तुच्छ ठान्दैनन् ।
Blir ikke tyven foraktet, når han stjeler for å stille sin sult?
Vert ikkje tjuven vanvyrd, um han stel og vil stilla sin svolt?
ଚୋର କ୍ଷୁଧିତ ହୋଇ ପ୍ରାଣରକ୍ଷାର୍ଥେ ଯଦି ଚୋରି କରେ, ତେବେ ଲୋକେ ତାହାକୁ ତୁଚ୍ଛ କରନ୍ତି ନାହିଁ।
Yoo hattuun tokko beela baʼuuf jedhee hate, namoonni hin tuffatan.
ਚੋਰ ਜਿਹੜਾ ਭੁੱਖ ਦੇ ਮਾਰੇ ਢਿੱਡ ਭਰਨ ਨੂੰ ਚੋਰੀ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਨੂੰ ਲੋਕ ਬੁਰਾ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ,
دزد را اهانت نمی کنند اگر دزدی کند تاجان خود را سیر نماید وقتی که گرسنه باشد.
اگر کسی به دلیل گرسنگی دست به دزدی بزند مردم او را سرزنش نمی‌کنند،
Nie kładą hańby na złodzieja, jeżliż co ukradnie, chcąc nasycić duszę swoję, będąc głodnym;
Nie pogardza się złodziejem, jeśli kradnie, by nasycić swoją duszę, będąc głodnym;
Não se despreza ao ladrão, quando furta para saciar sua alma, tendo fome;
Não injuriam ao ladrão, quando furta, para saciar a sua alma, tendo fome;
Não injuriam ao ladrão, quando furta, para saciar a sua alma, tendo fome;
Men não despreze um ladrão se ele rouba para se satisfazer quando está com fome,
Хоцул ну есте урӂисит кынд фурэ ка сэ-шь потоляскэ фоамя, кэч ый есте фоаме.
Не спускают вору, если он крадет, чтобы насытить душу свою, когда он голоден;
Не срамоте лупежа који украде да насити душу своју, будући гладан;
Ne sramote lupeža koji ukrade da nasiti dušu svoju, buduæi gladan;
Vanhu havazvidzi mbavha kana ikaba kuti ipedze nzara yayo painenge yoziya.
Не дивно, аще кто ят будет крадый: крадет бо, да насытит душу свою алчущую:
Ljudje ne prezirajo tatu, če krade, da zadovolji svojo dušo, kadar je lačen,
Dadku tuug ma quudhsadaan hadduu wax xado Inuu naftiisa dhergiyo markuu gaajoodo,
No tienen en poco al ladrón, aún cuando hurtare para saciar su alma teniendo hambre;
La gente no condena a un ladrón, si este roba para satisfacer su hambre.
Los hombres no desprecian al ladrón si roba para satisfacerse cuando tiene hambre,
¿No desprecian al ladrón aunque robe Para llenar su estómago cuando tiene hambre?
No tienen en poco al ladrón, cuando hurtare para henchir su alma, teniendo hambre:
No tienen en poco al ladrón, cuando hurtare para saciar su alma teniendo hambre:
Los hombres no tienen una opinión baja de un ladrón que toma comida cuando la necesita:
¿No es acaso despreciado el ladrón que roba para saciar su apetito cuando tiene hambre?
Watu hawawezi kumdharau mwizi kama anaiba ili kukidhi hitaji lake la njaa.
Watu hawamdharau mwizi kama akiiba kukidhi njaa yake wakati ana njaa.
Föraktar man icke tjuven som stjäl för att mätta sitt begär, när han hungrar?
Det är enom tjuf icke så stor skam, om han stjäl till att mätta sina själ, då honom hungrar;
Föraktar man icke tjuven som stjäl för att mätta sitt begär, när han hungrar?
Hindi hinahamak ng mga tao ang magnanakaw kung siya'y nagnanakaw, upang busugin siya pagka siya'y gutom:
Hindi hinahamak ng mga tao na ang isang magnanakaw kung siya ay nagnanakaw upang mabusog sa panahong gutom siya.
திருடன் தன்னுடைய பசியை ஆற்றத் திருடினால் மக்கள் அவனை இகழமாட்டார்கள்;
ஒரு திருடன் தான் பசியாய் இருக்கும்போது, தன் பசியைத் தீர்ப்பதற்குத் திருடுவதை மனிதர் பெரும் குறையாகக் கருதுவதில்லை.
బాగా ఆకలి వేసిన దొంగ భోజనం కోసం దొంగతనం చేసినప్పుడు వాణ్ణి ఎవ్వరూ తిరస్కారంగా చూడరు గదా.
‌ʻOku ʻikai fehiʻa ʻae kakai ki ha kaihaʻa, ʻo kapau kuo ne kaihaʻa ke fakafiemālie hono loto ʻi heʻene feinga fiekaia;
Aç hırsız karnını doyurmak için çalıyorsa, Kimse onu hor görmez.
Nnipa mmu ɔkorɔmfo a wakowia ade animtiaa sɛ ɔkɔm de no na ɔde rekodwudwo ano nti.
Nnipa mmu ɔkorɔmfoɔ a wakɔwia adeɛ animtiaa sɛ ɛkɔm de no na ɔde rekɔdwodwo ano enti.
Не пого́рджують зло́дієм, якщо він укра́де, щоб рятувати життя своє, коли він голоду́є,
चोर अगर भूक के मारे अपना पेट भरने को चोरी करे, तो लोग उसे हक़ीर नहीं जानते;
ئاچ قالغاندا قورسىقىنى تويغۇزۇش ئۈچۈن ئوغرىلىق قىلغان كىشىنى باشقىلار كەمسىتمەيدۇ؛
Ач қалғанда қосиғини тойғузуш үчүн оғрилиқ қилған кишини башқилар кәмситмәйду;
Ach qalghanda qorsiqini toyghuzush üchün oghriliq qilghan kishini bashqilar kemsitmeydu;
Aq ⱪalƣanda ⱪorsiⱪini toyƣuzux üqün oƣriliⱪ ⱪilƣan kixini baxⱪilar kǝmsitmǝydu;
Người ta chẳng khinh dị kẻ trộm, Nếu nó ăn cắp đặng phỉ lòng mình khi đói khát;
Người ta chẳng khinh dị kẻ trộm, Nếu nó ăn cắp đặng phỉ lòng mình khi đói khát;
Người ta có thể khoan hồng cho kẻ trộm, vì hắn phạm tội ăn cắp do đói.
Àwọn ènìyàn kì í kẹ́gàn olè tí ó bá jalè nítorí àti jẹun nígbà tí ebi bá ń pa á.
Verse Count = 213

< Proverbs 6:30 >