Proverbs 6:27

Can a man scoop fire into his lap, and his clothes not be burned?
A mund të mbajë burri një zjarr në gji të tij pa djegur rrobat e trupit?
أَيَأْخُذُ إِنْسَانٌ نَارًا فِي حِضْنِهِ وَلَا تَحْتَرِقُ ثِيَابُهُ؟
أَيُمْكِنُ لِلْمَرْءِ أَنْ يَضَعَ نَاراً فِي حِضْنِهِ وَلاَ تَحْتَرِقَ ثِيَابُهُ؟
কাপোৰ নোপোৰাকৈ কোনোবাই নিজৰ বুকুত, জুই ৰাখিব পাৰে নে?
Bir kişi qoynuna od alanda Əyin-başı yanmazmı?
কেউ যদি বুকের মধ্যে আগুন রাখে, তবে তার কাপড় কি পুড়ে যাবে না?
Може ли някой да тури огън в пазухата си, И дрехите му да не изгорят?
Makahimo ba sa pagdala ug kalayo ang tawo sa iyang dughan nga dili masunog ang iyang bisti?
Kami mah angmah ih saoek hmai hoi thlaek naah, angmah ih laihaw to hmai mah kangh mak ai maw?
Hlang a rhang dongah hmai a poep lalah a himbai te hoeh mahpawt a?
Thlang ing a hii a uih kaana mai ce pawm hly thai nawh nu?
Mihem khat chun adip-a mei-alapoh theijem? Chule aponsil jengjong kavam louva akoi thei jem?
人若怀里搋火, 衣服岂能不烧呢?
人若懷裏搋火, 衣服豈能不燒呢?
Može li tko nositi oganj u njedrima a da mu se odjeća ne upali?
Může-liž kdo skrýti oheň v klíně svém, aby roucho jeho se nepropálilo?
Kan nogen bære Ild i sin Brystfold, uden at Klæderne brænder?
Kan iemand soms vuur in zijn voorschoot nemen, Zonder dat hij zijn kleren schroeit;
Zal iemand vuur in zijn boezem nemen, dat zijn klederen niet verbrand worden?
Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?
Can a man scoop fire into his lap, and his clothes not be burned?
Can a man take fire in his bosom, And his clothes not be burned?
May a man take fire to his breast without burning his clothing?
Shall any one bind fire in his bosom, and not burn his garments?
Shall any one bind fire in his bosom, and not burn his garments?
Would a man be able to conceal fire in his bosom, so that his garments would not burn?
Can a man take fire in his bosom, and his garments not be burned?
Can a man hide fire in his bosom, and his garments not burn?
Can you put fire in your lap and not burn your clothes?
Can a man take fire in his bosome, and his clothes not be burnt?
Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?
Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?
Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?
Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?
Shall any one bind fire in his bosom, and not burn his garments?
Can a man scoop fire into his lap, and his clothes not be burned?
Can a man scoop fire into his lap, and his clothes not be burned?
Can a man scoop fire into his lap, and his clothes not be burned?
Can a man scoop fire into his lap, and his clothes not be burned?
Can a man scoop fire into his lap, and his clothes not be burned?
Can a man scoop fire into his lap, and his clothes not be burned?
Can a man scoop fire into his lap, and his clothes not be burned?
Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?
Can a man snatch up fire in his bosom, and, his clothes, not be burned?
? to snatch up man fire in bosom his and garment his not to burn:
to snatch up man fire in/on/with bosom his and garment his not to burn
Can you carry hot coals in your pocket and not be burned [RHQ]?
Can a man carry a fire against his chest without burning his clothes?
Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?
Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?
Can a man scoop fire into his lap, and his clothes not be burned?
Can a man scoop fire into his lap, and his clothes not be burnt?
Can a man scoop fire into his lap, and his clothes not be burned?
Can a man scoop fire into his lap, and his clothes not be burnt?
Whether a man mai hide fier in his bosum, that hise clothis brenne not;
Doth a man take fire into his bosom, And are his garments not burnt?
Ĉu iu povas teni fajron en sia sino tiel, Ke liaj vestoj ne brulu?
Taitaako joku kätkeä tulen poveensa, ettei hänen vaattensa pala?
Voiko kukaan kuljettaa tulta helmassaan, puvun häneltä palamatta?
Se peut-il qu'un homme mette du feu dans son sein, sans que ses vêtements s'enflamment?
Un homme prendra-t-il du feu dans son sein sans que ses vêtements brûlent?
Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein, sans que ses habits brûlent?
Quelqu’un mettra-t-il du feu dans son sein, Sans que ses vêtements s’enflamment?
Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein, sans que ses habits brûlent?
Met-on du feu dans son sein, sans que les vêtements en soient embrasés?
Qui cachera du feu, dans son sein sans brûler sa tunique?
Peut-on attiser du feu dans son sein, sans que les vêtements soient consumés?
Kann jemand Feuer in den Schoß einscharren, und seine Kleider würden nicht dabei versengt?
Sollte jemand Feuer in seinen Busen nehmen, [Eig. wegnehmen [vom Herde]] ohne daß seine Kleider verbrennten?
Sollte jemand Feuer in seinen Busen nehmen, ohne daß seine Kleider verbrennten?
Kann wohl jemand Feuer in seinem Busen holen, ohne daß seine Kleider brennen?
Kann auch jemand ein Feuer im Busen behalten, daß seine Kleider nicht brennen?
Kann auch jemand ein Feuer im Busen behalten, daß seine Kleider nicht brennen?
αποδησει τις πυρ εν κολπω τα δε ιματια ου κατακαυσει
જો કોઈ માણસ અગ્નિ પોતાને છાતીએ રાખે તો તેનું વસ્ત્ર સળગ્યા વિના ન રહે?
Ou pa ka sere dife anndan rad sou ou pou rad la pa boule.
E lawe anei ke kanaka i ke ahi ma kona poli, Aole hoi e wela kona kapa?
היחתה איש אש בחיקו ובגדיו לא תשרפנה
הֲיַחְתֶּ֤ה אִ֓ישׁ אֵ֬שׁ בְּחֵיקֹ֑ו וּ֝בְגָדָ֗יו לֹ֣א תִשָּׂרַֽפְנָה׃
היחתה איש אש בחיקו ובגדיו לא תשרפנה׃
הֲיַחְתֶּ֤ה אִ֓ישׁ אֵ֬שׁ בְּחֵיק֑וֹ וּ֝בְגָדָ֗יו לֹ֣א תִשָּׂרַֽפְנָה׃
क्या हो सकता है कि कोई अपनी छाती पर आग रख ले; और उसके कपड़े न जलें?
Vehet-é valaki tüzet az ő kebelébe, hogy ruhái meg ne égnének?
Mabalin aya met a sakruyen ti maysa a tao ti apuy a saan a mapuoran dagiti pagan-anayna?
Dapatkah orang memangku api tanpa terbakar bajunya?
Alcuno prenderà egli del fuoco in seno, Senza che i suoi vestimenti ne sieno arsi?
Si può portare il fuoco sul petto senza bruciarsi le vesti
Uno si metterà forse del fuoco in seno senza che i suoi abiti si brucino?
人は火を、そのふところにいだいてその着物が焼かれないであろうか。
人は火を懐に抱きてその衣を焚れざらんや
ಮಡಿಲಲ್ಲಿ ಬೆಂಕಿಯನ್ನು ಇಟ್ಟುಕೊಂಡರೆ ಬಟ್ಟೆ ಸುಡುವುದಿಲ್ಲವೋ?
사람이 불을 품에 품고야 어찌 그 옷이 타지 아니하겠으며
Ya kom ku in us e iniwom ac nuknuk lom tia firiryak?
Numquid potest homo abscondere ignem in sinu suo, ut vestimenta illius non ardeant?
Numquid potest homo abscondere ignem in sinu suo, ut vestimenta illius non ardeant?
Numquid potest homo abscondere ignem in sinu suo, ut vestimenta illius non ardeant?
Numquid potest homo abscondere ignem in sinu suo, ut vestimenta illius non ardeant?
numquid abscondere potest homo ignem in sinu suo ut vestimenta illius non ardeant
Numquid potest homo abscondere ignem in sinu suo, ut vestimenta illius non ardeant?
Vai arī uguni var klēpī ņemt, un drēbes nesadegtu?
Mahatondra afo ao an-tratran’ akanjony va ny olona, Ka tsy ho may ny akanjony?
ഒരു മനുഷ്യനു തന്റെ വസ്ത്രം വെന്തുപോകാതെ മടിയിൽ തീ കൊണ്ടുവരാമോ?
मनुष्याने आपल्या छातीशी विस्तव धरून ठेवला तर, त्याचे कपडे जळल्याशिवाय राहतील काय?
လူသည်အဝတ်မလောင်ဘဲ မီးကို ပိုက်ဘက်နိုင် သလော။
လူသည်အဝတ်မလောင်ဘဲ မီးကို ပိုက်ဘက်နိုင် သလော။
E taea ranei e te tangata te tango i te ahi ki roto ki tona uma, a e kore ona kakahu e wera?
Kambe, umuntu angaphatha umlilo esifubeni sakhe, lezigqoko zakhe zingatshi?
के आफ्नो लुगा नडढाइकन कसैले आफ्नो काखमा आगो राख्‍न सक्छ?
Kan nogen hente ild i sitt fang uten hans klær brennes op?
Kann nokon taka eld i fanget og ikkje brenna klædi sine?
କେହି ଯେବେ ଆପଣା ବକ୍ଷଃସ୍ଥଳରେ ନିଆଁ ରଖେ, ତେବେ ତାହାର ବସ୍ତ୍ର କ’ଣ ପୋଡ଼ି ଯିବ ନାହିଁ?
ਭਲਾ, ਕੋਈ ਮਨੁੱਖ ਆਪਣੀ ਬੁੱਕਲ ਵਿੱਚ ਅੱਗ ਲੈ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਕੱਪੜੇ ਨਾ ਸੜਨ?
آیا کسی آتش را درآغوش خود بگیرد و جامه‌اش سوخته نشود؟
Izaż może kto brać ogień do zanadrzy swoich, aby szaty jego nie zgorzały?
Czy może ktoś wziąć ogień w zanadrze, a jego szaty się nie spalą?
Por acaso pode alguém botar fogo em seu peito, sem que suas roupas se queimem?
Porventura tomará alguem fogo no seu seio, sem que os seus vestidos se queimem?
Porventura tomará alguém fogo no seu seio, sem que os seus vestidos se queimem?
Может ли кто взять себе огонь в пазуху, чтобы не прогорело платье его?
Хоће ли ко узети огња у недра, а хаљине да му се не упале?
Hoæe li ko uzeti ognja u njedra a haljine da mu se ne upale?
Ввяжет ли кто огнь в недра, риз же (своих) не сожжет ли?
Ali lahko človek vzame ogenj v svoje naročje in njegova oblačila ne bodo ožgana?
Miyuu nin laabta dab ku qaadi karaa, Iyadoo aan dharkiisu guban?
¿Tomará el hombre fuego en su seno, sin que sus vestidos se quemen?
¿Puedes poner fuego en tu regazo sin quemar tu ropa?
¿Tomará el hombre fuego en su seno, y que sus vestidos no se quemen?
¿Tomará el hombre fuego en su seno, sin que sus vestidos se quemen?
¿Puede un hombre prender fuego a su pecho sin quemar su ropa?
Je mtu anaweza kubeba moto katika kifua chake bila kuuguza mavazi yake?
Kan väl någon hämta eld i sitt mantelveck utan att hans kläder bliva förbrända?
Kan ock någor behålla eld i barmen, så att hans kläder icke brinna?
Makakukuha ba ng apoy ang tao sa kaniyang sinapupunan, at hindi masusunog ang kaniyang mga suot?
Kaya ba ng isang lalaki na magbitbit ng apoy sa kaniyang dibdib na hindi nasusunog ang kaniyang mga damit?
தன்னுடைய உடை வேகாமல் மடியிலே எவனாவது நெருப்பை வைத்துக்கொள்ளமுடியுமா?
ఒకడు తన ఒడిలో నిప్పు ఉంచుకుంటే వాడి బట్టలు కాలిపోకుండా ఉంటాయా?
‌ʻE faʻa ʻai ʻe ha tangata ʻae afi ki hono fatafata, pea ʻikai vela hono ngaahi kofu?
İnsan koynuna ateş alır da, Giysisi yanmaz mı?
Чи візьме людина огонь на лоно своє, і одіж її не згорить?
क्या मुम्किन है कि आदमी अपने सीने में आग रख्खे, और उसके कपड़े न जलें?
ئوتنى قوينۇڭغا سالساڭ، ئۆز كىيىمىڭنى كۆيدۈرمەمسەن؟
Отни қойнуңға салсаң, Өз кийимиңни көйдүрмәмсән?
Otni qoynunggha salsang, Öz kiyimingni köydürmemsen?
Otni ⱪoynungƣa salsang, Ɵz kiyimingni kɵydürmǝmsǝn?
Há có người nào để lửa trong lòng mình, Mà áo người lại chẳng bị cháy sao?
Há có người nào để lửa trong lòng mình, Mà áo người lại chẳng bị cháy sao?
Verse Count = 147