< Proverbs 6:20 >

My son, keep your father’s commandment, and do not forsake your mother’s teaching.
Biri im, ruaje urdhërimin e atit tënd dhe mos harro mësimet e nënës sate.
يَا ٱبْنِي، ٱحْفَظْ وَصَايَا أَبِيكَ وَلَا تَتْرُكْ شَرِيعَةَ أُمِّكَ.
يَاابْنِي احْفَظْ وَصَايَا أَبِيكَ وَلاَ تَتَجَاهَلْ شَرِيعَةَ أُمِّكَ.
হে মোৰ পুত্র, তুমি তোমাৰ পিতৃৰ আজ্ঞা পালন কৰা, আৰু তোমাৰ মাতৃৰ শিক্ষা হেয়জ্ঞান নকৰিবা।
Oğlum, atanın əmrini yerinə yetir, Ananın öyrətdiklərini atma.
Nagofe! Dia ada adi sia: sea mae gogolema amola dia ame ea olelei liligi amo noga: le dawa: loma.
আমার পুত্র, তুমি তোমার বাবার আদেশ পালন কর এবং তোমার মায়ের শিক্ষা ত্যাগ কোরো না।
হে আমার বাছা, তোমার বাবার আদেশ পালন করো ও তোমার মায়ের শিক্ষা পরিত্যাগ কোরো না।
Сине, мой, пази заповедта на баща си, И не отстъпвай от наставлението на майка си,
Akong anak, tumana ang mando sa imong amahan ug ayaw isalikway ang gitudlo sa imong inahan.
Anak ko, bantayi ang sugo sa imong amahan, Ug ayaw pagbiyai ang balaod sa imong inahan:
Mwana wanga, usunge malamulo a abambo ako; ndipo usataye zimene anakuphunzitsa amayi ako.
Ka capa, nam pa lokpaekhaih to pakuemh loe, nam no patukhaih doeh pahnawt hmah;
Ka ca, na pa kah olpaek te kueinah lamtah na nu kah olkhueng phap sut boeh.
Ka ca, na pa kah olpaek te kueinah lamtah na nu kah olkhueng phap sut boeh.
Ka capa, na pa awipek ve ngai nawh, na nu cawngpyinaak ce koeh mang taak.
Kachapa, napa thupeh hohi jui jing in, chule nanun nahilna jong don louvin koi hih in.
Ka capa, na pa e kâpoelawk hah tarawi nateh, na manu e kâlawk hah cettakhai hanh.
我儿,要谨守你父亲的诫命; 不可离弃你母亲的法则,
我兒,要謹守你父親的誡命; 不可離棄你母親的法則,
我兒,應堅守你父親的命令,不要放棄你母親的教訓;
Sine moj, čuvaj zapovijedi oca svoga i ne odbacuj nauka matere svoje.
Ostříhejž, synu můj, přikázaní otce svého, a neopouštěj naučení matky své.
Ostříhejž, synu můj, přikázaní otce svého, a neopouštěj naučení matky své.
Min Søn, tag Vare på din Faders Bud, opgiv ikke din Moders Belæring,
Min Søn! bevar din Faders Bud, og forlad ikke din Moders Lov.
Min Søn, tag Vare paa din Faders Bud, opgiv ikke din Moders Belæring,
Wuoda, rit chike wuonu kendo kik iwe puonj minu.
Mijn zoon, bewaar het gebod uws vaders, en verlaat de wet uwer moeder niet.
Mijn zoon, onderhoud het gebod van uw vader, Sla niet in de wind wat uw moeder u leerde;
Mijn zoon, bewaar het gebod uws vaders, en verlaat de wet uwer moeder niet.
My son, keep the commandment of thy father, and do not forsake the law of thy mother.
My son, keep your father’s commandment, and do not forsake your mother’s teaching.
My son, keep the commandment of thy father, And forsake not the law of thy mother:
My son, keep your father’s commandment, and do not forsake your mother’s teaching.
My son, keep the rule of your father, and have in memory the teaching of your mother:
[My] son, keep the laws of thy father, and reject not the ordinances of thy mother:
[My] son, keep the laws of your father, and reject not the ordinances of your mother:
My son, preserve the precepts of your father, and do not dismiss the law of your mother.
My son, observe thy father's commandment, and forsake not the teaching of thy mother;
My son, beep the commandments of thy father, and forsake not the law of thy mother.
My son, pay attention to your father's instruction, and don't reject your mother's teaching.
My sonne, keepe thy fathers commandement, and forsake not thy mothers instruction.
My son, keep the commandment of thy father, and forsake not the teaching of thy mother;
My son, keep thy father’s commandment, and forsake not the law of thy mother:
My son, keep your father’s commandment, and forsake not the law of your mother:
My son, keep thy father’s commandment, and forsake not the law of thy mother:
My son, keep thy father's commandment, and forsake not the law of thy mother:
My son, keep thy father’s commandment, and forsake not the law of thy mother:
My son, keep your father's commandment, and forsake not the law of your mother:
[My] son, keep the laws of your father, and reject not the ordinances of your mother:
Keep, O my son, the commandment of thy father, and reject not the teaching of thy mother:
Keep, my son, the command of your father, And do not leave the law of your mother.
My son, keep your father's commandment, and do not forsake your mother's teaching.
My son, keep your father's commandment, and do not forsake your mother's teaching.
My son, keep your father's commandment, and do not forsake your mother's teaching.
My son, keep your father's commandment, and do not forsake your mother's teaching.
My son, keep your father's commandment, and do not forsake your mother's teaching.
My son, keep your father's commandment, and do not forsake your mother's teaching.
Keep, O my son! the commandment of thy father, And forsake not the precepts of thy mother!
My son, keep your father’s mitzvah ·instruction·, and don’t forsake your mother’s teaching.
My son, keep the commandment of thy father, and forsake not the law of thy mother:
Observe thou, my son, the commandment of thy father, and do not decline from the instruction of thy mother:
Keep O son my [the] commandment of father your and may not you forsake [the] instruction of mother your.
to watch son: child my commandment father your and not to leave instruction mother your
My son, obey my commands, and do not ignore what your mother has taught you.
My son, obey the command of your father and do not forsake the teaching of your mother.
My son, keep thy father's commandment, and forsake not the law of thy mother:
My son, keep thy father’s commandment, and forsake not the law of thy mother:
My son, keep your father’s commandment, and don’t forsake your mother’s teaching.
My son, keep your father’s commandment, and don’t forsake your mother’s teaching.
My son, keep your father’s commandment, and don’t forsake your mother’s teaching.
My son, keep your father’s commandment, and don’t forsake your mother’s teaching.
My son, keep your father’s commandment, and don’t forsake your mother’s teaching.
My son, keep your father’s commandment, and don’t forsake your mother’s teaching.
Mi sone, kepe the comaundementis of thi fadir; and forsake not the lawe of thi modir.
Keep, my son, the command of thy father, And leave not the law of thy mother.
Konservu, mia filo, la ordonon de via patro, Kaj ne forĵetu la instruon de via patrino.
Vinye, lé fofowò ƒe sededewo me ɖe asi eye mègagblẽ dawò ƒe nufiame ɖi o.
Poikani, pidä isäs käskyt, ja älä hylkää äitis lakia.
Säilytä, poikani, isäsi käsky äläkä hylkää äitisi opetusta.
Mon fils, garde le précepte de ton père, et ne rejette pas l'enseignement de ta mère.
Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonnez pas l'enseignement de votre mère.
Mon fils, garde le commandement de ton père, et n’abandonne pas l’enseignement de ta mère;
Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère;
Conserve, mon fils, les préceptes de ton père, et ne rejette pas la loi de ta mère.
Mon fils, garde les préceptes de ton père, Et ne rejette pas l’enseignement de ta mère.
Mon fils, garde le précepte de ton père, et ne rejette pas l’enseignement de ta mère.
Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère.
Garde, mon fils, le précepte de ton père, et ne néglige pas les leçons de ta mère!
Ô mon fils, garde les lois de ton père, et ne rejette pas les préceptes de ta mère.
Mon fils, sois fidèle aux recommandations de ton père, ne délaisse pas l’enseignement de ta mère.
Mein Sohn, beachte das Gebot des Vaters! Verwirf nicht deiner Mutter Mahnung
Mein Sohn, bewahre das Gebot deines Vaters, und verlaß nicht die Belehrung deiner Mutter;
Mein Sohn, bewahre das Gebot deines Vaters, und verlaß nicht die Belehrung deiner Mutter;
Bewahre, mein Sohn, das Gebot deines Vaters und verwirf nicht die Weisung deiner Mutter.
Mein Kind, bewahre die Gebote deines Vaters und laß nicht fahren das Gesetz deiner Mutter!
Mein Kind, bewahre die Gebote deines Vaters und laß nicht fahren das Gesetz deiner Mutter.
Mein Sohn, halte das Gebot deines Vaters fest und laß nicht die Weisung deiner Mutter fahren!
Bewahre, mein Sohn, das Gebot deines Vaters, und verwirf nicht die Lehre deiner Mutter!
Mũrũ wakwa, tũũra ũrũmĩtie maathani ma thoguo, na ndũgatirike ũrutani wa maitũguo.
Υιέ μου, φύλαττε την εντολήν του πατρός σου, και μη απορρίψης τον νόμον της μητρός σου.
υἱέ φύλασσε νόμους πατρός σου καὶ μὴ ἀπώσῃ θεσμοὺς μητρός σου
મારા દીકરા, તારા પિતાની આજ્ઞાઓનું પાલન કરજે અને તારી માતાની શિખામણો ભૂલીશ નહિ.
Pitit mwen, toujou fè sa papa ou di ou fè. Pa janm bliye sa manman ou te moutre ou.
Fis mwen an, swiv lòd a papa ou e pa abandone enstriksyon manman ou.
Ɗana, ka kiyaye umarnan mahaifinka kada kuma ka ƙyale koyarwar mahaifiyarka.
E kuu keiki, e malama oe i ke kanoha a kou makuakane, Mai haalele hoi i ke kanawai o kon makuwahine.
נצר בני מצות אביך ואל-תטש תורת אמך
נְצֹ֣ר בְּ֭נִי מִצְוַ֣ת אָבִ֑יךָ וְאַל־תִּ֝טֹּ֗שׁ תֹּורַ֥ת אִמֶּֽךָ׃
נְצֹר בְּנִי מִצְוַת אָבִיךָ וְאַל־תִּטֹּשׁ תּוֹרַת אִמֶּֽךָ׃
נצר בני מצות אביך ואל תטש תורת אמך׃
נְצֹר בְּנִי מִצְוַת אָבִיךָ וְאַל־תִּטֹּשׁ תּוֹרַת אִמֶּֽךָ׃
נְצֹ֣ר בְּ֭נִי מִצְוַ֣ת אָבִ֑יךָ וְאַל־תִּ֝טֹּ֗שׁ תּוֹרַ֥ת אִמֶּֽךָ׃
हे मेरे पुत्र, अपने पिता की आज्ञा को मान, और अपनी माता की शिक्षा को न तज।
मेरे पुत्र, अपने पिता के आदेश पालन करते रहना, अपनी माता की शिक्षा का परित्याग न करना.
Őrizd meg, fiam, atyád parancsolatját, és anyád tanítását el ne hagyd.
Óvd meg, fiam, atyád parancsát és el ne hagyjad anyád tanítását;
Nwa m, debe ihe nna gị nyere gị nʼiwu, ahapụkwala iwu nke nne gị.
Anakko, tungpalem ti bilin ti amam, ken saanmo a baybay-an ti sursuro ti inam.
Anakku, lakukanlah apa yang diperintahkan ayahmu, dan jangan lupa akan nasihat-nasihat ibumu.
Hai anakku, peliharalah perintah ayahmu, dan janganlah menyia-nyiakan ajaran ibumu.
Anakku, ikutilah ajaran ayahmu dan jangan tinggalkan nasihat ibumu.
FIGLIUOL mio, guarda il comandamento di tuo padre, E non lasciar l'insegnamento di tua madre;
Figlio mio, osserva il comando di tuo padre, non disprezzare l'insegnamento di tua madre.
Figliuol mio, osserva i precetti di tuo padre, e non trascurare gl’insegnamenti di tua madre;
我子よ汝の父の誡命を守り 汝の母の法を棄る勿れ
わが子よ、あなたの父の戒めを守り、あなたの母の教を捨てるな。
我子よ汝の父の誠命を守り 汝の母の法を棄る勿れ
Mofavrenimoke, negafa'ma kasamisia kasegea otretfa nehunka, negrera'ma rempi hugamisia kea amge'anto.
ಮಗನೇ, ನಿನ್ನ ತಂದೆಯ ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ಕೈಗೊಳ್ಳು, ನಿನ್ನ ತಾಯಿಯ ಬೋಧನೆಯನ್ನು ತ್ಯಜಿಸಬೇಡ.
ಕಂದಾ, ತಂದೆಯ ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ಕೈಕೊಳ್ಳು, ತಾಯಿಯ ಉಪದೇಶವನ್ನು ಬಿಡಬೇಡ.
내 아들아 네 아비의 명령을 지키며 네 어미의 법을 떠나지 말고
내 아들아 네 아비의 명령을 지키며 네 어미의 법을 떠나지 말고
Wen nutik, oru ma papa tomom el fahk nu sum, ac nik kom mulkunla ma nina kiom el luti kom kac.
ڕۆڵە، ڕاسپاردەکانی باوکت بەجێبگەیەنە و فێرکردنەکانی دایکت پشتگوێ مەخە.
[Conserva, fili mi, præcepta patris tui, et ne dimittas legem matris tuæ.
Conserva fili mi præcepta patris tui, et ne dimittas legem matris tuæ.
Conserva fili mi præcepta patris tui, et ne dimittas legem matris tuæ.
Conserva, fili mi, præcepta patris tui, et ne dimittas legem matris tuæ.
conserva fili mi praecepta patris tui et ne dimittas legem matris tuae
Conserva fili mi praecepta patris tui, et ne dimittas legem matris tuae.
Mans bērns, glabā sava tēva pamācīšanu un nepamet savas mātes mācību.
Mwana na ngai, batela mibeko ya tata na yo mpe kosundola te mateya ya mama na yo.
Mwana wange nyweza ebiragiro bya kitaawo, era togayaalirira kuyigiriza kwa maama wo.
Anaka, tandremo ny didin-drainao, Ary aza mahafoy ny lalàn-dreninao.
O anake, ambeno ty lilin-drae’o, vaho ko apo’o ty fañòhan-drene’o.
മകനേ, നിന്റെ അപ്പന്റെ കല്പന പ്രമാണിക്കുക; അമ്മയുടെ ഉപദേശം ഉപേക്ഷിക്കുകയുമരുത്.
മകനേ, നിന്റെ അപ്പന്റെ കല്പന പ്രമാണിക്ക; അമ്മയുടെ ഉപദേശം ഉപേക്ഷിക്കയുമരുതു.
എന്റെ കുഞ്ഞേ, നിന്റെ പിതാവിന്റെ കൽപ്പനകൾ പ്രമാണിക്കുക നിന്റെ മാതാവിന്റെ ഉപദേശം ഉപേക്ഷിക്കുകയും ചെയ്യരുത്.
माझ्या मुला, तुझ्या वडिलांची आज्ञा पाळ, आणि तुझ्या आईची शिकवण विसरु नकोस.
ငါ့သား၊ အဘ၏ပညတ်စကားကို နားထောင် လော့။ အမိပေးသော တရားကို မပယ်နှင့်။
ငါ့သား၊ အဘ၏ပညတ်စကားကို နားထောင် လော့။ အမိပေးသော တရားကို မပယ်နှင့်။
ငါ့ သား ၊ အဘ ၏ပညတ် စကားကို နားထောင် လော့။ အမိ ပေးသော တရား ကို မ ပယ် နှင့်။
E taku tama, puritia te whakahau a tou papa, kaua hoki e whakarerea te ture a tou whaea:
Ndodana yami, gcina imilayo kayihlo ungadeli imfundiso kanyoko.
Ndodana yami, gcina umlayo kayihlo, ungakudeli ukufundisa kukanyoko.
हे मेरो छोरो, आफ्नो बुबाको आज्ञा मान्, र आफ्नी आमाको शिक्षालाई नत्याग् ।
Bevar, min sønn, din fars bud og forlat ikke din mors lære!
Son min, tak vare på bodet åt far din, og kasta’kje frå deg læra åt mor di!
ହେ ମୋହର ପୁତ୍ର, ତୁମ୍ଭେ ଆପଣା ପିତାର ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କର, ପୁଣି, ଆପଣା ମାତାର ଆଦେଶ ପରିତ୍ୟାଗ କର ନାହିଁ।
Yaa ilma ko, ajaja abbaa keetii eegi; barsiisa haadha keetii illee hin gatin.
ਹੇ ਮੇਰੇ ਪੁੱਤਰ ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਪਿਤਾ ਦੀ ਆਗਿਆ ਮੰਨ ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਮਾਤਾ ਦੀ ਸਿੱਖਿਆ ਨੂੰ ਨਾ ਛੱਡ।
‌ای پسر من اوامر پدر خود را نگاه دار وتعلیم مادر خویش را ترک منما.
ای پسر من، اوامر پدر خود را به جا آور و تعالیم مادرت را فراموش نکن.
Strzeżże, synu mój! przykazania ojca twego, a nie opuszczaj nauki matki twojej.
Synu mój, strzeż przykazania twego ojca i nie odrzucaj prawa twojej matki.
Filho meu, guarda o mandamento de teu pai; e não abandones a lei de tua mãe.
Filho meu, guarda o mandamento de teu pae, e não deixes a lei de tua mãe;
Filho meu, guarda o mandamento de teu pai, e não deixes a lei de tua mãe;
Meu filho, cumpra o mandamento de seu pai, e não abandone os ensinamentos de sua mãe.
Фиуле, пэзеште сфатуриле татэлуй тэу ши ну лепэда ынвэцэтура мамей тале:
Сын мой! храни заповедь отца твоего и не отвергай наставления матери твоей;
Чувај, сине мој, заповест оца свог, и не остављај науке матере своје.
Èuvaj, sine moj, zapovijest oca svojega, i ne ostavljaj nauke matere svoje.
Mwanakomana wangu, chengetedza mirayiro yababa vako, uye usarasa kudzidzisa kwamai vako.
Сыне, храни законы отца твоего и не отрини наказания матере твоея:
Moj sin, drži se zapovedi svojega očeta in ne zapusti postave svoje matere.
Wiilkaygiiyow, qaynuunka aabbahaa xaji, Oo amarka hooyadaana ha ka tegin.
Guarda, hijo mío, el mandamiento de tu padre, y no dejes la ley de tu madre;
Hijo mío, presta atención a la instrucción de tu padre, y no rechaces la enseñanza de tu madre.
Hijo mío, cumple el mandamiento de tu padre, y no abandones las enseñanzas de tu madre.
Hijo mío, guarda el mandamiento de tu padre, Y no abandones la instrucción de tu madre.
Guarda, hijo mío, el mandamiento de tu padre; y no dejes la ley de tu madre:
Guarda, hijo mío, el mandamiento de tu padre, y no dejes la enseñanza de tu madre:
Hijo mío, guarda el gobierno de tu padre, y ten en memoria las enseñanzas de tu madre:
Guarda, hijo mío, la doctrina de tu padre; y no desprecies la enseñanza de tu madre.
Mwanangu, itii amri ya baba yako na wala usiyaache mafundisho ya mama yako.
Mwanangu, zishike amri za baba yako, wala usiyaache mafundisho ya mama yako.
Min son, bevara din faders bud, och förkasta icke din moders undervisning.
Min son, bevara dins faders bud, och låt icke fara dine moders lag.
Min son, bevara din faders bud, och förkasta icke din moders undervisning.
Anak ko, ingatan mo ang utos ng iyong ama, at huwag mong kalimutan ang kautusan ng iyong ina:
Aking anak na lalaki, sundin mo ang utos ng iyong ama, at huwag mong talikdan ang katuruan ng iyong ina.
என் மகனே, உன்னுடைய தகப்பன் கற்பனையைக் காத்துக்கொள்; உன்னுடைய தாயின் போதகத்தைத் தள்ளாதே.
என் மகனே, உன் தகப்பனின் கட்டளைகளைக் கைக்கொள், உன் தாயின் போதனையை விட்டுவிடாதே.
కుమారా, నీ తండ్రి బోధించే ఆజ్ఞలు పాటించు. నీ తల్లి చెప్పే ఉపదేశాన్ని నిర్ల్యక్షం చెయ్యకు.
‌ʻE hoku foha, ke ke tauhi ʻae fekau ʻa hoʻo tamai, pea ʻoua naʻa liʻaki ʻae fono ʻa hoʻo faʻē:
Oğlum, babanın buyruklarına uy, Annenin öğrettiklerinden ayrılma.
Me ba, tie wʼagya ahyɛde na nnyaa wo na nkyerɛkyerɛ mu.
Me ba, tie wʼagya ahyɛdeɛ na nnyaa wo maame nkyerɛkyerɛ mu.
Стережи, сину мій, заповідь батька свого́, і не відкидай науки матері своєї!
ऐ मेरे बेटे, अपने बाप के फ़रमान को बजा ला, और अपनी माँ की ता'लीम को न छोड़।
ئى ئوغلۇم، ئاتاڭنىڭ ئەمرىگە ئەمەل قىل؛ ئاناڭنىڭ كۆرسەتمىسىدىن چىقما.
И оғлум, атаңниң әмригә әмәл қил; Анаңниң көрсәтмисидин чиқма.
I oghlum, atangning emrige emel qil; Anangning körsetmisidin chiqma.
I oƣlum, atangning ǝmrigǝ ǝmǝl ⱪil; Anangning kɵrsǝtmisidin qiⱪma.
Hỡi con, hãy giữ lời răn bảo của cha, Chớ lìa bỏ các phép tắc của mẹ con.
Hỡi con, hãy giữ lời răn bảo của cha, Chớ lìa bỏ các phép tắc của mẹ con.
Con ơi, phải nghe lời cha khuyên dạy, và đừng bỏ khuôn phép mẹ con.
Ọmọ mi, pa àṣẹ baba rẹ mọ́ má sì ṣe kọ ẹ̀kọ́ ìyá rẹ sílẹ̀.
Verse Count = 212

< Proverbs 6:20 >