< Proverbs 6:14 >

in whose heart is perverseness, who devises evil continually, who always sows discord.
ka ligësi në zemër, kurdis vazhdimisht të keqen dhe mbjell grindje.
فِي قَلْبِهِ أَكَاذِيبُ. يَخْتَرِعُ ٱلشَّرَّ فِي كُلِّ حِينٍ. يَزْرَعُ خُصُومَاتٍ.
يَخْتَرِعُ الشَّرَّ بِقَلْبٍ مُخَادِعٍ، وَيُثِيرُ الْخُصُومَاتِ دَائِماً.
তেওঁ হৃদয়ৰ প্রতাৰণাৰ সৈতে বেয়া চক্রান্ত কৰে, তেওঁ সদায় বিবাদক আলোড়িত কৰে,
Qəlbinin məkrli niyyəti var, Həmişə şər qurar, nifaq salar.
Ilia da wadela: i hou hamosu fawane dawa: sa amola ilia asigi dawa: suga da eno dunu wadela: lesimusa: dawa: sa.
তার হৃদয়ে কুটিলতা থাকে, সে সব দিন খারাপ ভাবনা করে, সে ঝগড়া বাধিয়ে দেয়।
যারা হৃদয়ে প্রতারণা পুষে রেখে কুচক্রান্ত করে— তারা সর্বক্ষণ মতবিরোধ উৎপন্ন করে।
Който има извратено сърце, Непрестанно крои зло, сее раздори,
Nagplano siya ug daotan uban sa iyang malinlahong kasingkasing; kanunay siyang nagabuhat ug kasamok.
Sa kang kinsang kasingkasing anaa ang pagkamasukihon, Nga nagalalang ug dautan sa kanunay, Nga nagapugas sa pagpakiglalis.
amalingalira zoyipa ndi mtima wake wachinyengo ndipo nthawi zonse amangokhalira kuyambitsa mikangano pakati pa anthu.
anih loe palung thungah alinghaih to koi moe, kahoih ai poekhaih to vaa thai ai, maeto hoi maeto misa angcoengsak hanah a poek.
A lungbuei kah a calaak neh a tuetang takuem ah boethae bueng a paem tih, tingtoehnah neh hohmuhnah a khuen.
A lungbuei kah a calaak neh a tuetang takuem ah boethae bueng a paem tih, tingtoehnah neh hohmuhnah a khuen.
Ak kawlung am dyng nawh, seetnaak sai ham poeknaak ta poepa nawh, hqeehnaak sai poepa hy.
Alungthim phatlou nauvin thilse agong un, tantih neilouvin kitomana ding jeng abol jiuvin ahi.
A lungpouk a longkawi teh, pout laipalah, hawihoehnae dueng a pouk teh, kâyuenae cati doeh ouk a tu.
心中乖僻, 常设恶谋, 布散纷争。
心中乖僻, 常設惡謀, 布散紛爭。
他存心不良,常蓄意惹事生非。
prijevare su mu u srcu, snuje zlo u svako doba, zameće svađe.
Převrácenost všeliká jest v srdci jeho, smýšlí zlé všelikého času, sváry rozsívá.
Převrácenost všeliká jest v srdci jeho, smýšlí zlé všelikého času, sváry rozsívá.
som smeder Rænker i Hjertet og altid kun ypper Kiv;
den, som har forvendte Ting i sit Hjerte og optænker ondt til hver Tid og kommer Trætter af Sted.
som smeder Rænker i Hjertet og altid kun ypper Kiv;
ochano richo kod miriambo ei chunye, kinde duto okelo miero.
In zijn hart zijn verkeerdheden, hij smeedt te aller tijd kwaad; hij werpt twisten in.
Die boze plannen smeedt in zijn hart, Steeds kwaad beraamt en ruzie zoekt!
In zijn hart zijn verkeerdheden, hij smeedt te aller tijd kwaad; hij werpt twisten in.
Die boze plannen smeedt in zijn hart, Steeds kwaad beraamt en ruzie zoekt!
in whose heart is perverseness, who devises evil continually, who sows discord.
in whose heart is perverseness, who devises evil continually, who always sows discord.
In whose heart is perverseness, Who deviseth evil continually, Who soweth discord.
With deceit in his heart he devises evil; he continually sows discord.
His mind is ever designing evil: he lets loose violent acts.
[His] perverse heart devises evils: at all times such a one causes troubles to a city.
[His] perverse heart devises evils: at all times such a one causes troubles to a city.
With a depraved heart he devises evil, and at all times he sows conflict.
deceits are in his heart; he deviseth mischief at all times, he soweth discords.
With a wicked heart he deviseth evil, and at all times he soweth discord.
Their warped minds plot evil schemes; they're always causing trouble.
Lewde things are in his heart: he imagineth euill at all times, and raiseth vp contentions.
Frowardness is in his heart, he deviseth evil continually; he soweth discord.
Frowardness [is] in his heart, he deviseth mischief continually; he soweth discord.
Frowardness is in his heart, he devises mischief continually; he sows discord.
Frowardness is in his heart, he deviseth mischief continually; he soweth discord.
Frowardness is in his heart, he deviseth mischief continually; he soweth discord.
Perverseness is in his heart, he deviseth mischief continually; he soweth discord.
Perverseness is in his heart, he devises mischief continually; he sows discord.
[His] perverse heart devises evils: at all times such a one causes troubles to a city.
Perverseness is in his heart, he contriveth evil at all times; he scattereth abroad discord.
Contrariness [is] in his heart, devising evil at all times, He sends forth contentions.
in whose heart is perverseness, who devises evil continually, who always sows discord.
in whose heart is perverseness, who devises evil continually, who always sows discord.
in whose heart is perverseness, who devises evil continually, who always sows discord.
in whose heart is perverseness, who devises evil continually, who always sows discord.
in whose heart is perverseness, who devises evil continually, who always sows discord.
in whose heart is perverseness, who devises evil continually, who always sows discord.
Fraud is in his heart; He deviseth mischief continually; He scattereth contentions.
in whose heart is perverseness, who devises evil continually, who always sows discord.
Frowardness is in his heart, he deviseth evil continually; he soweth discord.
[Hath] perverse things in his heart, deviseth mischief on every occasion, strifes, he sendeth forth.
Perverse things - [are] in heart his [he is] devising evil at every time (contentions *QK) he sends out.
perversity in/on/with heart his to plow/plot bad: evil in/on/with all time (contention *QK) to send: depart
They plan to do evil things. They constantly cause strife/trouble.
He plots evil with deceit in his heart; he always stirs up discord.
Frowardness [is] in his heart, he deviseth mischief continually; he soweth discord.
Perverseness is in his heart, he deviseth mischief continually; he soweth discord.
in whose heart is perverseness, who devises evil continually, who always sows discord.
in whose heart is perverseness, who devises evil continually, who always sows discord.
in whose heart is perverseness, who devises evil continually, who always sows discord.
in whose heart is perverseness, who devises evil continually, who always sows discord.
in whose heart is perverseness, who devises evil continually, who always sows discord.
in whose heart is perverseness, who devises evil continually, who always sows discord.
bi schrewid herte he ymagyneth yuel, and in al tyme he sowith dissenciouns.
Frowardness [is] in his heart, devising evil at all times, Contentions he sendeth forth.
Perverseco estas en lia koro, li intencas malbonon; En ĉiu tempo li semas malpacon.
ame si ɖoa nu vɔ̃ɖi, beble le eƒe dzi me, eye ɣe sia ɣi wòdea dzre aƒe la
Vääryys on hänen sydämessänsä, ja aikoo pahaa: hän saattaa riidat matkaan.
kavaluus mielessä, pahaa aina hankitsee, riitoja rakentaa.
La perversité est dans son cœur, il médite le mal en tout temps, il suscite des querelles.
dans le cœur duquel il y a de la perversité, qui invente continuellement le mal, qui sème toujours la discorde.
il y a des pensées perverses dans son cœur, il machine du mal en tout temps, il sème des querelles.
Il y a des renversements dans son cœur, il machine du mal en tout temps, il fait naître des querelles.
Avec un cœur dépravé il machine le mal, et en tout temps il sème des querelles;
La perversité est dans son cœur, Il médite le mal en tout temps, Il excite des querelles.
La perversité est dans son cœur, il médite le mal en tout temps, il suscite des querelles.
La perversité est dans son cœur, il machine du mal en tout temps, il fait naître des querelles.
Les détours sont dans son cœur, il trame le mal en tout temps, et excite les rixes.
Son cœur pervers pense à mal; en tout temps un tel homme porte le trouble dans la cité.
et, le cœur plein d’artifices, passe son temps à méditer le mal, à déchaîner la discorde.
und der Verkehrtes sinnt im Herzen und allzeit Streitereien anfängt.
Verkehrtheiten sind in seinem Herzen; er schmiedet Böses zu aller Zeit, streut Zwietracht aus.
Verkehrtheiten sind in seinem Herzen; er schmiedet Böses zu aller Zeit, streut Zwietracht aus.
in dessen Herzen Verkehrtheit ist, der zu jeder Zeit Böses ersinnt, Zänkereien anrichtet.
trachtet allezeit Böses und Verkehrtes in seinem Herzen und richtet Hader an.
trachtet allezeit Böses und Verkehrtes in seinem Herzen und richtet Hader an.
wer hinterlistige Pläne im Herzen ersinnt, allezeit böse Anschläge schmiedet und Händel anstiftet.
Verkehrtheit ist in seinem Herzen; er schmiedet allezeit Böses, richtet Zänkereien an.
ũcio ũthugundaga ũũru arĩ na maheeni ngoro-inĩ yake: ũcio hĩndĩ ciothe ahuraga maũndũ ma nyamũkano.
μετά διεστραμμένης καρδίας μηχανάται κακά εν παντί καιρώ· εγείρει έριδας·
διεστραμμένῃ δὲ καρδίᾳ τεκταίνεται κακὰ ἐν παντὶ καιρῷ ὁ τοιοῦτος ταραχὰς συνίστησιν πόλει
તેના મનમાં કપટ છે, તે ખોટાં તરકટ રચ્યા કરે છે; અને તે હંમેશા કુસંપના બીજ રોપે છે.
Se move lide ase ki nan kè yo, yo toujou sou plan. Kote yo pase y'ap pouse dife.
ki avèk pèvèsite nan kè l fè tout tan sa ki mal, ki gaye konfli.
wanda yake ƙulla mugunta da ruɗu a cikin zuciyarsa, kullum yana tā-da-na-zaune-tsaye
He kolohe no ma kona naau, Noonoo ino oia i na la a pau, Hookonokono oia i ka hakaka.
תהפכות בלבו--חרש רע בכל-עת מדנים (מדינים) ישלח
תַּֽהְפֻּכֹ֨ות ׀ בְּלִבֹּ֗ו חֹרֵ֣שׁ רָ֣ע בְּכָל־עֵ֑ת מְדָנִים (מִדְיָנִ֥ים) יְשַׁלֵּֽחַ׃
תַּהְפֻּכוֹת ׀ בְּלִבּוֹ חֹרֵשׁ רָע בְּכׇל־עֵת (מדנים) [מִדְיָנִים] יְשַׁלֵּֽחַ׃
תהפכות בלבו חרש רע בכל עת מדנים ישלח׃
תַּֽהְפֻּכוֹת ׀ בְּלִבּוֹ חֹרֵשׁ רָע בְּכָל־עֵת מדנים מִדְיָנִים יְשַׁלֵּֽחַ׃
תַּֽהְפֻּכ֨וֹת ׀ בְּלִבּ֗וֹ חֹרֵ֣שׁ רָ֣ע בְּכָל־עֵ֑ת מדנים יְשַׁלֵּֽחַ׃
उसके मन में उलट-फेर की बातें रहतीं, वह लगातार बुराई गढ़ता है और झगड़ा-रगड़ा उत्पन्न करता है।
वह अपने कपटी हृदय से बुरी युक्तियां सोचता तथा निरंतर ही कलह को उत्पन्‍न करता रहता है.
Álnokság van az ő szívében, gonoszt forral minden időben, háborúságot indít.
ferdeség a szívében, rosszat kohol minden időben, viszályokat indít.
Onye obi ya na-echepụta ihe ọjọọ na aghụghọ, onye na-akpalikwa esemokwu mgbe niile.
Iti pusona ket agpangpanggep isuna iti dakes babaen iti panangallilaw; kanayon isuna a mangparnuay iti riri.
Pikirannya yang busuk penuh dengan rencana jahat dan menimbulkan pertengkaran di mana-mana.
yang hatinya mengandung tipu muslihat, yang senantiasa merencanakan kejahatan, dan yang menimbulkan pertengkaran.
Hati pembohong tak henti memikirkan tipu daya dan rencana licik. Di mana-mana mereka menimbulkan pertengkaran.
Egli ha delle perversità nel suo cuore, Egli macchina del male in ogni tempo; Egli commette contese.
Cova propositi malvagi nel cuore, in ogni tempo suscita liti.
ha la perversità nel cuore, macchina del male in ogni tempo, semina discordie;
その心に虚偽をたもち 常に惡をはかり 爭端を起す
よこしまな心をもって悪を計り、絶えず争いをおこす。
その心に虚偽をたもち 常に惡をはかり 争端を起す
Havi avu'avaza'ma erifore'ma hu'zamo'a zamagu'afina avitenege'za, kefo avu'ava zana hakare zupa nehu'za, hazenkea eri hakare hu'za nevaze.
ಅವನು ತನ್ನ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ಮೋಸಕರ ಯೋಜನೆಯನ್ನೇ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ; ಯಾವಾಗಲೂ ಅವನು ಜಗಳವನ್ನು ಕಲ್ಪಿಸುತ್ತಾನೆ.
ಅವನ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿರುವುದು ದ್ರೋಹವೇ; ಯಾವಾಗಲೂ ಕೇಡನ್ನು ಕಲ್ಪಿಸುತ್ತಾನೆ, ಜಗಳದ ಬೀಜವನ್ನು ಬಿತ್ತುತ್ತಾನೆ.
그 마음에 패역을 품으며 항상 악을 꾀하여 다툼을 일으키는 자라
그 마음에 패역을 품으며 항상 악을 꾀하여 다툼을 일으키는 자라
ac pacl se na elos oru ma inge uh elos akoo in oru pwapa sulallal ma oan selos. Elos pirakak ma koluk yen nukewa.
فێڵ لە دڵیدایە، خراپە دادەهێنێت، هەموو کاتێک ناکۆکی دەوروژێنێت.
pravo corde machinatur malum, et omni tempore jurgia seminat.
pravo corde machinatur malum, et omni tempore iurgia seminat.
pravo corde machinatur malum, et omni tempore iurgia seminat.
pravo corde machinatur malum, et omni tempore jurgia seminat.
pravo corde machinatur malum et in omni tempore iurgia seminat
pravo corde machinatur malum, et omni tempore iurgia seminat.
Netiklība ir viņa sirdī, viņš domā vienmēr uz ļaunu, saceļ ķildas.
azalaka na makanisi mabe kati na motema na ye, asalaka tango nyonso mabongisi ya mabe mpe alukaka kaka tango nyonso makelele.
olw’omutima omukyamu, ateekateeka okukola ebibi, bulijjo aleeta obutakkaanya mu bantu!
Fahafetsena no ao am-pony, Mihevi-dratsy mandrakariva izy Sady mamafy ady.
ie am-pikitrohan-draty an-tro’e nainai’e, ro mbore mikilily, mitolom-pamitse fifalaiñañe;
അവന്റെ ഹൃദയത്തിൽ വക്രതയുണ്ട്; അവൻ എല്ലായ്പോഴും ദോഷം നിരൂപിച്ച് വഴക്കുണ്ടാക്കുന്നു.
അവന്റെ ഹൃദയത്തിൽ വക്രതയുണ്ടു; അവൻ എല്ലായ്പോഴും ദോഷം നിരൂപിച്ചു വഴക്കുണ്ടാക്കുന്നു.
അവർ വഞ്ചനനിറഞ്ഞ ഹൃദയംകൊണ്ട് കുടിലതന്ത്രങ്ങൾ ആവിഷ്കരിക്കുന്നു— അവർ സദാ കലഹം ഇളക്കിവിടുന്നു.
त्याच्या हृदयात कपट असून त्याबरोबर तो दुष्ट योजना आखतो; तो नेहमी वैमनस्य पसरतो.
ကောက်သော စိတ်သဘောနှင့် ပြည့်စုံ၍၊ မကောင်းသော အကြံကို အစဉ်ကြံစည်တတ်၏။ သူတပါးချင်းရန်တွေ့စေခြင်းငှါ ပြုတတ်၏။
ကောက်သော စိတ်သဘောနှင့် ပြည့်စုံ၍၊ မကောင်းသော အကြံကို အစဉ်ကြံစည်တတ်၏။ သူတပါးချင်းရန်တွေ့စေခြင်းငှါ ပြုတတ်၏။
ကောက် သောစိတ် သဘောနှင့် ပြည့်စုံ၍၊ မ ကောင်းသော အကြံကို အစဉ် ကြံစည် တတ်၏။ သူတပါးချင်းရန်တွေ့ စေခြင်းငှါပြုတတ်၏။
Kei roto te whanoke i tona ngakau, e whakatakoto ana ia i te kino i nga wa katoa; e rui ana ia i te ngangare.
esiceba ububi ngenkohliso enhliziyweni yaso sithanda ukuvusa inkani kokuphela.
ukuphambuka kusenhliziyweni yakhe, uceba okubi ngesikhathi sonke, ephosela ingxabano.
त्यसले आफ्नो हृदयमा छल राखेर दुष्‍ट योजना बनाउँछ । त्यसले सधैँ विवाद निम्त्याउँछ ।
som har svik i sitt hjerte, som tenker ut onde ting til enhver tid og volder tretter.
med meinspel i hjarta, alltid emnar på ilt, og yppar trættor.
ତାହାର ଅନ୍ତଃକରଣରେ କୁଟିଳତା ଥାଏ, ସେ ସର୍ବଦା ଅନିଷ୍ଟ ଚିନ୍ତା କରେ; ସେ କଳିର ବୀଜ ବୁଣେ।
inni garaa isaa isa sobaadhaan hammina yaada; yeroo hundas lola kakaasa.
ਉਹ ਦਾ ਮਨ ਟੇਢਾ ਹੈ, ਉਹ ਨਿੱਤ ਬੁਰਿਆਈ ਦੀਆਂ ਜੁਗਤਾਂ ਕਰਦਾ, ਅਤੇ ਝਗੜੇ ਪਾਉਂਦਾ ਹੈ,
در دلش دروغها است و پیوسته شرارت را اختراع می‌کند. نزاعها را می‌پاشد.
و در فکر پلید خود پیوسته نقشه‌های شرورانه می‌کشد و نزاع بر پا می‌کند.
Przewrotności są w sercu jego, myśli złe na każdy czas, a zwady rozsiewa.
Przewrotność [jest] w jego sercu, stale knuje zło [i] sieje niezgodę.
Perversidades há em seu coração; todo o tempo ele trama o mal; anda semeando brigas.
Perversidade ha no seu coração, todo o tempo maquina mal: anda semeando contendas.
Perversidade há no seu coração, todo o tempo maquina mal: anda semeando contendas.
em cujo coração está a perversidade, que inventa o mal continuamente, que sempre semeia a discórdia.
Рэутатя есте ын инима луй, урзеште лукрурь реле ынтруна ши стырнеште чертурь.
коварство в сердце его: он умышляет зло во всякое время, сеет раздоры.
Свака му је опачина у срцу, кује зло свагда, замеће свађу.
Svaka mu je opaèina u srcu, kuje zlo svagda, zameæe svaðu.
anoronga zvakaipa nounyengeri mumwoyo make, iyeyo anogaromutsa kupesana.
Развращенно же сердце кует злая: на всякое время таковый мятежы составляет граду.
Kljubovalnost je v njegovem srcu, nenehno snuje vragolijo, seje neenotnost.
Qalbigiisa qalloocnaan baa ku jirta, had iyo goorna wuxuu ku fikiraa shar, Oo wuxuu beeraa muran.
perversidades hay en su corazón, anda pensando mal en todo tiempo; enciende rencillas.
Sus mentes retorcidas solo traman maldad, causando problemas siempre.
en cuyo corazón hay perversidad, que urde el mal continuamente, que siempre siembra la discordia.
En su corazón hay perversidades, Maquina maldades, y continuamente busca rencillas.
Perversidades están en su corazón: en todo tiempo anda pensando mal: enciende rencillas;
Perversidades hay en su corazón, anda pensando mal en todo tiempo; enciende rencillas.
Su mente siempre está diseñando el mal: provoca actos violentos.
En su corazón habita la perversidad; urde el mal en todo tiempo, y siembra discordias.
Hufanya njama za uovu kwa hila ya moyo wake; daima huchochea faraka.
ambaye hupanga ubaya kwa udanganyifu moyoni mwake: daima huchochea fitina.
Svek bär en sådan i sitt hjärta, ont bringar han alltid å bane, trätor kommer han åstad.
Tänker alltid något ondt och argt i sitt hjerta, och kommer trätor åstad.
Svek bär en sådan i sitt hjärta, ont bringar han alltid å bane, trätor kommer han åstad.
Pagdaraya ay nasa kaniyang puso, siya'y laging kumakatha ng kasamaan; siya'y naghahasik ng pagtatalo.
Siya ay may balak na masama na may daya sa kaniyang puso; palagi siyang nag-uudyok ng pag-aalitan.
அவனுடைய இருதயத்திலே பொய்யுண்டு; இடைவிடாமல் தீங்கைப் பிணைத்து, வழக்குகளை உண்டாக்குகிறான்.
அவன் தன் இருதயத்திலுள்ள வஞ்சனையினால் தீமையான சூழ்ச்சி செய்கிறான்; அவன் எப்பொழுதும் பிரிவினையைத் தூண்டிவிடுகிறான்.
వాడి హృదయం దుష్ట స్వభావంతో ఉంటుంది. వాడు ఎప్పుడూ కీడు తలపెట్టాలని చూస్తాడు.
‌ʻOku ʻi hono loto ʻae kovi, ʻoku ne fakatupu maʻuaipē ʻae kovi; ʻoku tūtuuʻi ʻe ia ʻae maveuveu.
Ahlaksız yüreğinde kötülük tasarlar, Çekişmeler yaratır durmadan.
nea ɔde ne koma mu nnaadaa bɔ pɔw bɔne, na ɔde mpaapaemu ba bere biara.
deɛ ɔde nʼakoma mu nnaadaa bɔ ɛpɔ bɔne, na ɔde mpaapaemu ba ɛberɛ biara.
в його серці лукавство вио́рює зло кожноча́сно, сварки́ розсіва́є, —
उसके दिल में कजी है, वह बुराई के मन्सूबे बाँधता रहता है, वह फ़ितना अंगेज़ है।
كۆڭلىدە ئالدامچىلىقلا ياتىدۇ، ئۇ دائىم رەزىللىكنىڭ كويىدا بولىدۇ، ھەممىلا يەردە جېدەل-ماجىرا تېرىيدۇ.
Көңлидә алдамчилиқла ятиду, У дайим рәзилликниң койида болиду, Һәммила йәрдә җедәл-маҗира терийду.
Könglide aldamchiliqla yatidu, U daim rezillikning koyida bolidu, Hemmila yerde jédel-majira tériydu.
Kɵnglidǝ aldamqiliⱪla yatidu, U daim rǝzillikning koyida bolidu, Ⱨǝmmila yǝrdǝ jedǝl-majira teriydu.
Trong lòng hắn vẫn có sự gian tà; Nó toan mưu ác luôn luôn, Và gieo sự tranh cạnh.
Trong lòng hắn vẫn có sự gian tà; Nó toan mưu ác luôn luôn, Và gieo sự tranh cạnh.
Lòng đầy gian tà, mưu toan điều ác, xui cạnh tranh, bất hòa.
tí ó ń pète búburú pẹ̀lú ẹ̀tàn nínú ọkàn rẹ̀ ìgbà gbogbo ni ó máa ń dá ìjà sílẹ̀.
Verse Count = 213

< Proverbs 6:14 >