< Proverbs 6:13 >

who winks with his eyes, who signals with his feet, who motions with his fingers,
luan syrin, flet me këmbët, bën shenja me gishta;
يَغْمِزُ بِعَيْنَيْهِ. يَقُولُ بِرِجْلِهِ. يُشِيرُ بِأَصَابِعِهِ.
وَيَغْمِزُ بِعَيْنَيْهِ، وَيُشِيرُ بِرِجْلَيْهِ، وَيَكْشِفُ عَنْ نَوَايَاهُ بِحَرَكَاتِ أَصَابِعِهِ.
তেওঁ চকু টিপিয়াই আৰু ভৰিৰে সঙ্কেত দিয়ে, আৰু আঙুলিৰে ইঙ্গিত কৰে।
Göz vurar, ayaqları ilə işarə edər, Barmaqları ilə göstərər.
Ilia da hou moloiwane hame sia: sa. Ilia da ilia siga, loboga amola emoga hamosa ea na: iyado ema ogogomusa: amane hamosa.
তার চোখ পিটপিট করে, পা দিয়ে ইঙ্গিত করে, সে আঙুল দিয়ে সংকেত দেয়,
যারা তাদের চোখ দিয়ে বিদ্বেষপূর্ণভাবে ইশারা করে, পা দিয়ে সংকেত দেয় ও আঙুল দিয়ে ইশারা করে,
Намигва с очите си, говори с нозете си, Дава знак с пръстите си;
nagapangidhat ang iyang mga mata, nagasinyas gamit ang iyang mga tiil ug nagatudlo gamit ang iyang mga tudlo.
Nga nagapangidhat sa iyang mga mata, nga namulong uban sa iyang mga tiil, Nga nagabuhat ug mga ilhanan uban sa iyang mga tudlo;
amatsinzinira maso ake, namakwakwaza mapazi ake ndi kulozaloza ndi zala zake,
minawk aling hanah mikpakhrip thuih, khok hoiah angmathaih a paek moe, banpazungnawk hoiah patuk o;
A mik neh a mikhip, a kho neh a thui, a kutdawn neh a thuinuet.
A mik neh a mikhip, a kho neh a thui, a kutdawn neh a thuinuet.
Amik ing mikhqih, a khaw ing awi kqawn a kut dawn ing pho sak hy.
Ajon chihnau amit lhap uva akilang jin, akhut jung uvin hichu akoh jiuvin ahi.
A mit a kaluek teh, a khok hoi mitnout a poe teh, a kutdawn hoi a takhi teh a pâtu.
用眼传神, 用脚示意, 用指点划,
用眼傳神, 用腳示意, 用指點劃,
他以眼傳神,以腳示意,以手指東畫西。
namiguje očima, lupka nogama, pokazuje prstima;
Mhourá očima svýma, mluví nohama svýma, ukazuje prsty svými.
Mhourá očima svýma, mluví nohama svýma, ukazuje prsty svými.
som blinker med Øjet, skraber med Foden og giver Tegn med Fingrene,
den, som giver Vink med sine Øjne, gør Tegn med sine Fødder, peger med sine Fingre;
som blinker med Øjet, skraber med Foden og giver Tegn med Fingrene,
oningʼo wangʼe, owuoyo gi tiendene ka ogoro piny, kendo ogwelo ji gi lith lwetene,
Wenkt met zijn ogen, spreekt met zijn voeten, leert met zijn vingeren;
Die met de ogen knipt, met de voeten wenkt, En tekens geeft met de vingers;
Wenkt met zijn ogen, spreekt met zijn voeten, leert met zijn vingeren;
who winks with his eyes, who speaks with his feet, who makes signs with his fingers,
who winks with his eyes, who signals with his feet, who motions with his fingers,
That winketh with his eyes, that speaketh with his feet, That maketh signs with his fingers;
winking his eyes, speaking with his feet, and pointing with his fingers.
Making signs with his eyes, rubbing with his feet, and giving news with his fingers;
And the same winks with the eye, and makes a sign with his foot, and teaches with the beckonings of his fingers.
And the same winks with the eye, and makes a sign with his foot, and teaches with the beckonings of his fingers.
he winks with the eyes, touches with the foot, speaks with the finger.
he winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers;
He winketh with the eyes, presseth with the foot, speaketh with the finger.
winking slyly, giving sneaky foot gestures, rudely pointing with their fingers.
He maketh a signe with his eyes: he signifieth with his feete: he instructeth with his fingers.
That winketh with his eyes, that scrapeth with his feet, that pointeth with his fingers;
He winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers;
He winks with his eyes, he speaks with his feet, he teaches with his fingers;
He winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers;
He winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers;
He winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers;
He winks with his eyes, he speaks with his feet, he teaches with his fingers;
And the same winks with the eye, and makes a sign with his foot, and teaches with the beckonings of his fingers.
He blinketh with his eyes, he scrapeth with his feet, he pointeth with his fingers;
Winking with his eyes, speaking with his feet, Directing with his fingers,
who winks with his eyes, who signals with his feet, who motions with his fingers;
who winks with his eyes, who signals with his feet, who motions with his fingers;
who winks with his eyes, who signals with his feet, who motions with his fingers;
who winks with his eyes, who signals with his feet, who motions with his fingers;
who winks with his eyes, who signals with his feet, who motions with his fingers;
who winks with his eyes, who signals with his feet, who motions with his fingers;
Who winketh with his eyes, Speaketh with his feet, And teacheth with his fingers.
who winks with his eyes, who signals with his feet, who motions with his fingers;
He winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he maketh signs with his fingers;
Winketh with his eyes, speaketh with his foot, pointeth with his fingers;
[he is] winking (With eyes his *QK) [he is] scraping (with feet his *QK) [he is] pointing with fingers his.
to wink (in/on/with eye his *QK) to rub (in/on/with foot his *QK) to show in/on/with finger his
by winking their eyes and moving their feet and making signs with their fingers, they signal [to their friends what they are intending/planning to do].
winking his eyes, making signals with his feet and pointing with his fingers.
He winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers;
He winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers;
who winks with his eyes, who signals with his feet, who motions with his fingers,
who winks with his eyes, who signals with his feet, who motions with his fingers,
who winks with his eyes, who signals with his feet, who motions with his fingers,
who winks with his eyes, who signals with his feet, who motions with his fingers,
who winks with his eyes, who signals with his feet, who motions with his fingers,
who winks with his eyes, who signals with his feet, who motions with his fingers,
he bekeneth with iyen, he trampith with the foot, he spekith with the fyngur,
Winking with his eyes, speaking with his feet, Directing with his fingers,
Donas signojn per la okuloj, aludas per siaj piedoj, Komprenigas per siaj fingroj;
le ŋku tem, tsɔ afɔ le dzesi fiam eye wòtsɔ eƒe asi le nya gblɔmii,
Iskee silmää, nyhtää jalvoillansa, kokottelee sormillansa.
silmää iskee, jaloillaan merkkiä antaa, sormillansa viittoo,
il cligne les yeux, gratte du pied, fait des signes avec les doigts.
qui cligne des yeux, qui fait des signes avec ses pieds, qui fait des gestes avec ses doigts,
il cligne de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts;
Il fait signe de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts.
Fait signe des yeux, frappe du pied, parle avec un doigt,
Il cligne des yeux, parle du pied, Fait des signes avec les doigts;
il cligne les yeux, gratte du pied, fait des signes avec les doigts.
Il fait signe de ses yeux, il parle de ses pieds, il donne à entendre de ses doigts.
qui cligne les yeux, parle du pied, et fait entendre du doigt.
Mais il approuve de l'œil, il fait signe du pied, il enseigne par le mouvement de ses doigts.
qui cligne des yeux, frappe des pieds, fait des signes avec ses doigts,
der mit dem Auge blinzelt, mit dem Fuße deutet, mit seinen Fingern Zeichen gibt
mit seinen Augen zwinkt, mit seinen Füßen scharrt, mit seinen Fingern deutet.
mit seinen Augen zwinkt, mit seinen Füßen scharrt, mit seinen Fingern deutet.
wer mit seinen Augen blinzelt, mit seinen Füßen deutet, mit seinen Fingern Zeichen giebt,
winket mit Augen, deutet mit Füßen, zeiget mit Fingern,
winkt mit Augen, deutet mit Füßen, zeigt mit Fingern,
wer mit den Augen blinzelt, mit den Füßen scharrt, mit den Fingern Zeichen gibt,
und dabei mit seinen Augen blinzelt, Kratzfüße macht und die Hände reibt.
ũcio uunagĩra andũ riitho, na akaheenereria andũ na makinya make, o na akaheneria andũ na ciara ciake-rĩ,
Κάμνει νεύμα διά των οφθαλμών αυτού, σημαίνει διά των ποδών αυτού, διδάσκει διά των δακτύλων αυτού·
ὁ δ’ αὐτὸς ἐννεύει ὀφθαλμῷ σημαίνει δὲ ποδί διδάσκει δὲ ἐννεύμασιν δακτύλων
તે પોતાની આંખોથી મીંચકારા મારી, પગથી ધૂળમાં નિશાનીઓ કરશે, અને આંગળીથી ઇશારો કરશે.
Y'ap twenzi je yo sou moun, y'ap peze gwo zòtèy yo atè. Y'ap fè siy ak dwèt yo.
ki bat zye li, ki fè siy ak pye li, ki pwente ak dwèt li;
wanda yake ƙyifce da ido, yana yi alama da ƙafafunsa yana kuma nuni da yatsotsinsa,
Iimo oia me ka maka, ao aku oia me ka wawae, Kuhikuhi oia me kona manamanalima;
קרץ בעינו מלל ברגלו מרה באצבעתיו
קֹרֵ֣ץ בְּ֭עֵינָיו מֹלֵ֣ל בְּרַגְלָ֑ו מֹ֝רֶ֗ה בְּאֶצְבְּעֹתָֽיו׃
קֹרֵץ בְּעֵינָו מֹלֵל בְּרַגְלָו מֹרֶה בְּאֶצְבְּעֹתָֽיו׃
קרץ בעינו מלל ברגלו מרה באצבעתיו׃
קֹרֵץ בְּעֵינָו מֹלֵל בְּרַגְלָו מֹרֶה בְּאֶצְבְּעֹתָֽיו׃
קֹרֵ֣ץ בְּ֭עֵינָו מֹלֵ֣ל בְּרַגְלָ֑ו מֹ֝רֶ֗ה בְּאֶצְבְּעֹתָֽיו׃
वह नैन से सैन और पाँव से इशारा, और अपनी अंगुलियों से संकेत करता है,
वह पलकें झपका कर, अपने पैरों के द्वारा तथा उंगली से इशारे करता है,
A ki hunyorgat szemeivel; lábaival is szól, és ujjaival jelt ád.
hunyorgat szemeivel, kapargat lábaival, mutogat ujjaival;
onye ji iro na-egbu ikuanya ya, jiri ụkwụ ya na-ekwu okwu na mkpịsịaka ya na-egosi ihe.
a kumanidday, sumanenyas babaen kadagiti sakana, ken agitudo-tudo babaen kadagiti ramayna.
Ia bermain mata dan membuat isyarat untuk menipu.
yang mengedipkan matanya, yang bermain kaki dan menunjuk-nunjuk dengan jari,
Mereka mengedipkan mata atau membuat isyarat kecil dengan tangan atau kaki supaya rekannya membantu dalam penipuan.
Egli ammicca con gli occhi, parla co' piedi, Accenna con le dita;
ammicca con gli occhi, stropiccia i piedi e fa cenni con le dita.
ammicca cogli occhi, parla coi piedi, fa segni con le dita;
彼は眼をもて眴せし 脚をもてしらせ 指をもて示す
目でめくばせし、足で踏み鳴らし、指で示し、
彼は眼をもて眴せし 脚をもてしらせ 指をもて示す
Ana vahe'mo'za havigema nehanu'za zamavu resukinegami'za, zamagiareti rekapasga nehu'za, zamazanteti'ene zamazankoreti'ene erigu'a hu'za avame'namera hugahaze.
ಅವನು ಕಣ್ಣು ಮಿಟುಕಿಸುತ್ತಾನೆ, ಕಾಲು ಕೆರೆಯುತ್ತಾನೆ, ಬೆರಳು ಸನ್ನೆಮಾಡುತ್ತಾನೆ,
ಕಣ್ಣನ್ನು ಮಿಟಕಿಸುತ್ತಾನೆ, ಕಾಲಿನಿಂದ ಕೆರೆಯುತ್ತಾನೆ, ಬೆರಳ ಸನ್ನೆಮಾಡುತ್ತಾನೆ.
눈짓을 하며 발로 뜻을 보이며 손가락질로 알게 하며
눈짓을 하며 발로 뜻을 보이며 손가락질로 알게 하며
Elos kotmwet ac oru mwe akul ke lumahlos in kiapwekom,
چاوی دەقوچێنێت و بەپێی ئاماژە دەکات و بە پەنجە دەریدەبڕێت،
annuit oculis, terit pede, digito loquitur,
annuit oculis, terit pede, digito loquitur,
annuit oculis, terit pede, digito loquitur,
annuit oculis, terit pede, digito loquitur,
annuit oculis terit pede digito loquitur
annuit oculis, terit pede, digito loquitur,
Met ar acīm, piegrūž ar kājām, zīmē ar pirkstiem.
Abetaka-betaka miso, apesaka bilembo na makolo na ye mpe alobaka na nzela ya bilembo ya misapi;
agenda atemyatemya ku liiso, nga bw’akuba ebigere ate nga bw’asongasonga olunwe,
Izay mami-maso sy manao famantarana amin’ ny tongony Ary manao baiko amin’ ny rantsan-tànany;
ami’ty maso mipie, an-tomboke mitsao tane, an-drambo-taña manondrotondro,
അവൻ കണ്ണിമയ്ക്കുന്നു; കാൽ കൊണ്ട് തോണ്ടുന്നു; വിരൽകൊണ്ട് ആംഗ്യം കാണിക്കുന്നു.
അവൻ കണ്ണിമെക്കുന്നു; കാൽകൊണ്ടു പരണ്ടുന്നു; വിരൽകൊണ്ടു ആംഗ്യം കാണിക്കുന്നു.
അവർ കണ്ണിറുക്കിക്കാട്ടുന്നു, കാലുകൾകൊണ്ട് ആംഗ്യം കാട്ടുകയും വിരലുകൾ ചലിപ്പിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു,
त्याचे डोळे मिचकावतो, आपल्या पायांनी इशारा करतो, आणि आपल्या बोटांनी खुणा करतो.
မျက်တောင်ခတ်လျက်၊ ခြေဖြင့် အမှတ်ပေး လျက်၊ လက်ချောင်းတို့ဖြင့် သွန်သင်လျက် ပြုတတ်၏။
မျက်တောင်ခတ်လျက်၊ ခြေဖြင့် အမှတ်ပေး လျက်၊ လက်ချောင်းတို့ဖြင့် သွန်သင်လျက် ပြုတတ်၏။
မျက်တောင် ခတ် လျက် ၊ ခြေ ဖြင့် အမှတ် ပေးလျက် ၊ လက် ချောင်းတို့ဖြင့် သွန်သင် လျက် ပြုတတ်၏။
E whakakini ana ona kanohi, e korero ana ona waewae, e tuhi ana ona maihao;
esiqhweba ngelihlo sitshengise ngezinyawo zaso njalo sitshengise ngeminwe yaso,
afice amehlo akhe, akhulume ngenyawo zakhe, afundise ngeminwe yakhe,
त्यसले आफ्ना आँखा झिम्काउँछ, आफ्नो खुट्टाले सङ्केत गर्छ र आफ्ना औँलाले इसारा गर्छ ।
som blunker med øinene, skraper med føttene, gjør tegn med fingrene,
som blinkar med augo, skrapar med foten, peikar med fingrarne,
ସେ ଆଖିରେ ଠାରଇ, ସେ ଗୋଡ଼ରେ କଥା କହଇ, ସେ ଅଙ୍ଗୁଳି ଦ୍ୱାରା ସଙ୍କେତ କରେ;
inni ijaan dhaʼa; miilla isaatiinis mallattoo kenna; quba isaatiin argisiisa;
ਉਹ ਅੱਖਾਂ ਮਾਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਪੈਰਾਂ ਨੂੰ ਘਸਾਉਂਦਾ, ਅਤੇ ਉਂਗਲਾਂ ਨਾਲ ਇਸ਼ਾਰੇ ਕਰਦਾ ਹੈ।
با چشمان خود غمزه می‌زند و با پایهای خویش حرف می‌زند. باانگشتهای خویش اشاره می‌کند.
و برای فریب دادن مردم با چشمش چشمک می‌زند، با پایش علامت می‌دهد، به انگشت اشاره می‌کند،
Mruga oczyma swemi, mówi nogami swemi, ukazuje palcami swemi;
Mruga swymi oczyma, mówi swymi nogami, wskazuje swymi palcami;
Ele acena com os olhos, fala com seus pés, aponta com seus dedos.
Acena com os olhos, falla com os pés, ensina com os dedos.
Acena com os olhos, fala com os pés, ensina com os dedos.
who pisca com os olhos, que sinaliza com os pés, que se move com seus dedos,
клипеште дин окь, дэ дин пичор ши фаче семне ку деӂетеле.
мигает глазами своими, говорит ногами своими, дает знаки пальцами своими;
Намигује очима, говори ногама, показује прстима;
Namiguje oèima, govori nogama, pokazuje prstima;
anochonya nameso ake, anonongedzera netsoka dzake, uye anodudzira neminwe yake,
той же намизает оком и знамение дает ногою, учит же помаванием перстов.
mežika s svojimi očmi, govori s svojimi stopali, uči s svojimi prsti.
Indhihiisuu ku baaqaa, oo cagihiisuu ku hadlaa, Oo faruhuu wax ku baraa;
guiña con sus ojos, habla con sus pies, enseña con sus dedos;
guiñando un ojo, haciendo gestos escurridizos con sus pies, y haciendo señales descorteses con sus dedos.
que guiña los ojos, que hace señales con los pies, que hace gestos con los dedos,
Guiña con un ojo, menea los pies, Hace señas con los dedos.
Guiña con sus ojos, habla con sus pies: enseña con sus dedos;
Guiña de sus ojos, habla con sus pies, indica con sus dedos;
Haciendo señales con sus ojos, frotándose con los pies, y dando noticias con sus dedos;
guiña los ojos, hace señas con los pies, habla con los dedos.
akipepesa macho yake, akiashilia kwa miguu yake na kusonta kwa videle vyake.
ambaye anakonyeza kwa jicho lake, anayetoa ishara kwa miguu yake na kuashiria kwa vidole vyake,
som blinkar med ögonen, skrapar med fötterna, giver tecken med fingrarna.
Vinkar med ögonen, tecknar med foten, viser med fingren;
som blinkar med ögonen, skrapar med fötterna, giver tecken med fingrarna.
Na kumikindat ng kaniyang mga mata, na nagsasalita ng kaniyang mga paa, na nagsasalita ng kaniyang mga daliri;
pagkindat ng kaniyang mga mata, gumagawa ng hudyat gamit ang kaniyang mga paa, at pagturo ng kaniyang mga daliri.
அவன் தன்னுடைய கண்களால் சைகைகாட்டி, தன்னுடைய கால்களால் பேசி, தன்னுடைய விரல்களால் போதனை செய்கிறான்.
அவன் தன் கண்களை வஞ்சனையில் சிமிட்டி, தன் கால்களால் செய்தியைத் தெரிவித்து, தனது விரல்களால் சைகை காட்டுகிறான்.
వాడు కన్ను గీటుతూ కాళ్లతో సైగలు చేస్తాడు. చేతి వేళ్లతో గుర్తులు చూపిస్తాడు.
‌ʻOku kakamo ʻe ia ʻaki hono mata, ʻoku lea ʻaki ʻe ia hono vaʻe, ʻoku ako ʻaki ʻe ia hono louhiʻi nima;
Göz kırpar, bir sürü ayak oyunu, El kol hareketleri yapar,
nea obu nʼani, na ɔde ne nan yɛ nsɛnkyerɛnne na ɔde ne nsateaa kyerɛkyerɛ ade,
deɛ ɔbu nʼani, na ɔde ne nan yɛ nsɛnkyerɛnneɛ na ɔde ne nsateaa kyerɛkyerɛ adeɛ,
він морга́є очи́ма своїми, шурга́є своїми нога́ми, знаки́ подає пальцями своїми,
वह आँख मारता है, वह पाँव से बातें, और ऊँगलियों से इशारा करता है।
ئۇ كۆز قىسىپ، پۇتلىرى بىلەن ئىشارە قىلىپ، بارماقلىرى بىلەن كۆرسىتىدۇ؛
У көз қисип, Путлири билән ишарә қилип, Бармақлири билән көрситиду;
U köz qisip, Putliri bilen ishare qilip, Barmaqliri bilen körsitidu;
U kɵz ⱪisip, Putliri bilǝn ixarǝ ⱪilip, Barmaⱪliri bilǝn kɵrsitidu;
Hắn liếc con mắt, dùng chân mình bày ý, Và lấy ngón tay mình ra dấu;
Hắn liếc con mắt, dùng chơn mình bày ý, Và lấy ngón tay mình ra dấu;
nháy mắt, khều chân hay tay ngầm ra dấu.
tí ó ń ṣẹ́jú pàkòpàkò, ó ń fi ẹsẹ̀ rẹ̀ sọ̀rọ̀ ó sì ń fi ìka ọwọ́ rẹ̀ júwe,
Verse Count = 212

< Proverbs 6:13 >