< Proverbs 6:10 >

A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep—
Të flesh pak, të dremitësh pak, të rrish me duar në ije për t’u çlodhur,
قَلِيلُ نَوْمٍ بَعْدُ قَلِيلُ نُعَاسٍ، وَطَيُّ ٱلْيَدَيْنِ قَلِيلًا لِلرُّقُودِ،
فَإِنَّ بَعْضَ النَّوْمِ، ثُمَّ بَعْضَ الرُّقَادِ، وَطَيَّ الْيَدَيْنِ لِلْهُجُوعِ،
“আৰু অলপ শুই থাকো, আৰু অলপ টোপনিয়াও, আৰু অলপ জিৰণী লবলৈ হাত সাৱটো”-
Bir az da uzanıb yuxuya dalsan, Əl-qolunu uzadaraq yatsan,
E da amane sia: sa, “Na da fonobahadi golamu!” Amola e da amane sia: sa, “Na da na lobo gadoiba: le, fonobahadi helefimu.”
“আর একটু ঘুম, আর একটু তন্দ্রা, আর একটু শুয়ে হাত জড়সড় করব,”
আর একটু ঘুম, আর একটু তন্দ্রা, হাত পা গুটিয়ে আরও কিছুক্ষণ বিশ্রাম নেওয়া—
Още малко спане, малко дрямка, Малко сгъване на ръце за сън,
“Diyutay nga pagkatulog, diyutay nga pagpahulay, gamay nga pagtiklop sa mga kamot aron sa pagpahulay”—
Usa ka diyutay nga pagkatulog, usa ka diyutay nga paghinanok, Usa ka diyutay nga pagkiyugpos sa mga kamot aron sa pagkatulog:
Ukati ndingogona pangʼono, ndingowodzera pangʼono ndingopinda manjawa pangʼono kuti ndipumule,
Atue setta thungah na iih moe, atue setta thungah na ngam, nawnetta thung nang hak moe, na ban pakhuem duem nathung ah;
Bet ih, bet ngam, kut poem bet neh na yalh.
Bet ih, bet ngam, kut poem bet neh na yalh.
Na ngaih awhtaw ip, ngam, kut boem nawh zaih,
Na i-mut a, namoh kijam jeng a, nakhut chalo-sah louva namoh um jenga ahileh,
Ka ip ei haw pawiteh, dongdeng ka yan ei haw pawiteh, kut kâtapam hoi dongdeng kâhat ei haw pawiteh, na ti lahun nah,
再睡片时,打盹片时, 抱着手躺卧片时,
再睡片時,打盹片時, 抱着手躺臥片時,
再睡片刻,再假寐片刻,再抱臂躺臥片刻! 」
Još malo odspavaj, još malo odrijemaj, još malo podvij ruke za počinak
Maličko pospíš, maličko zdřímeš, maličko složíš ruce, abys poležel,
Maličko pospíš, maličko zdřímeš, maličko složíš ruce, abys poležel,
Lidt Søvn endnu, lidt Blund, lidt Hvile med samlagte Hænder:
Sov lidt endnu, blund lidt, fold Hænderne lidt for at hvile:
Lidt Søvn endnu, lidt Blund, lidt Hvile med samlagte Hænder:
Nindo matin, ayula wangʼ matin, kwakruok matin kiyweyo,
Een weinig slapens, een weinig sluimerens, een weinig handvouwens, al nederliggende;
Nog even slapen, nog even soezen, Nog even in bed de handen over elkaar:
Nog even slapen, nog even soezen, Nog even in bed de handen over elkaar:
Een weinig slapens, een weinig sluimerens, een weinig handvouwens, al nederliggende;
A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep,
A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep—
[Yet] a little sleep, a little slumber, A little folding of the hands to sleep:
A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest,
A little sleep, a little rest, a little folding of the hands in sleep:
Thou sleepest a little, and thou restest a little, and thou slumberest a short [time], and thou foldest thine arms over thy breast a little.
You sleep a little, and you rest a little, and you slumber a short [time], and you fold your arms over your breast a little.
You will sleep a little, you will slumber a little, you will fold your hands a little to sleep,
A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest!
Thou wilt sleep a little, thou wilt slumber a little, thou wilt fold thy hands a little to sleep:
You may say, “Please, just a little more sleep, a little longer snooze, a little more folding of the arms to rest”—
Yet a litle sleepe, a litle slumber, a litle folding of the hands to sleepe.
'Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep' —
[Yet] a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
You sleep a little, and you rest a little, and you slumber a short [time], and you fold your arms over your breast a little.
“A little [more] sleep, a little slumber, a little folding of the hands in lying down;”
A little sleep, a little slumber, A little clasping of the hands to rest,
A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
“A little sleep, —a little slumber, —A little folding of the hands to rest:”
A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
[Yet] a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest: —
A little of sleep a little of slumber a little of - folding of hands to rest.
little sleep little slumber little folding hand to/for to lie down: sleep
You sleep a for a little time; [you say, “I will take] just a short nap.” You lie down and fold/lay your hands [across your chest] and rest;
“A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest”—
[Yet] a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep—
A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep—
A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep—
A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep—
A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep—
A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep—
A litil thou schalt slepe, a litil thou schalt nappe; a litil thou schalt ioyne togidere thin hondis, that thou slepe.
A little sleep, a little slumber, A little clasping of the hands to rest,
Iom da dormo, iom da dormeto, Iom da kunmeto de la manoj por kuŝado;
Dɔ alɔ̃ vie, dɔ akɔlɔ̃e sẽe, ŋlɔ wò abɔwo nàdzudzɔ vie,
Makaa vielä vähä, ota vielä unta päähäs; laske kätes vähä yhteen, ettäs vielä levätä voisit;
Nuku vielä vähän, torku vähän, makaa vähän ristissä käsin,
« Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un peu croiser les mains sur son lit. »
Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un petit pliage des mains pour dormir...
Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir…,
Un peu de sommeil, [dis-tu], un peu de sommeil, un peu de ploiement de bras, afin de demeurer couché;
Tu dormiras un peu, tu sommeilleras un peu, tu croiseras un peu les mains pour dormir,
Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir!…
« Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, un peu croiser les mains sur son lit. »
Un peu dormir, un peu sommeiller, un peu croiser les mains pour se reposer;
« Un peu dormir, un peu sommeiller, un peu croiser les bras en étant couché! »
Tu dors un moment, un moment tu t'assieds, tu t'assoupis un peu, tu te tiens un moment les bras croisés,
"Ah! dormir encore un peu, rester un peu assoupi, entrelacer un peu les mains pour reposer!"
"Ach noch ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, ein wenig noch die Hände ineinander legen, um zu ruhen!"
Ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, ein wenig Händefalten, um auszuruhen:
Ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, ein wenig Händefalten, um auszuruhen:
Ja, noch ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, noch ein wenig die Hände ineinander schlagen, um zu ruhn:
Ja, schlaf noch ein wenig, schlummere ein wenig, schlage die Hände ineinander ein wenig, daß du schlafest,
Ja, schlafe noch ein wenig, schlummere ein wenig, schlage die Hände ineinander ein wenig, daß du schlafest,
»Noch ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, noch ein wenig die Hände falten, um auszuruhen!«
«Ein wenig schlafen, ein wenig schlummern, ein wenig die Hände in den Schoß legen, um zu ruhen»:
Komakoma gatoro kanini, na ũcũngacũnge hanini, na ũkũnje moko hanini nĩguo ũhurũke;
Ολίγος ύπνος, ολίγος νυσταγμός, ολίγη συμπλοκή των χειρών εις τον ύπνον·
ὀλίγον μὲν ὑπνοῖς ὀλίγον δὲ κάθησαι μικρὸν δὲ νυστάζεις ὀλίγον δὲ ἐναγκαλίζῃ χερσὶν στήθη
તું કહે છે કે “હજી થોડોક આરામ, થોડીક ઊંઘ, અને પગ વાળીને થોડોક વિશ્રામ લેવા દો.”
W'ap di: Kite m' fè yon ti dòmi. Kite m' fè yon ti kabicha non. M'ap lonje kò m' pou m' pran yon ti repo.
Yon ti dòmi, yon ti somèy, yon ti pliye men ou yo pou repoze;
Ɗan barci, ɗan gyangyaɗi, ɗan naɗin hannuwa don a huta,
He moe iki ae, he hiamoe iki ae, He pelu hou iki ae i ka lima a hiamoe:
מעט שנות מעט תנומות מעט חבק ידים לשכב
מְעַ֣ט שֵׁ֭נֹות מְעַ֣ט תְּנוּמֹ֑ות מְעַ֓ט ׀ חִבֻּ֖ק יָדַ֣יִם לִשְׁכָּֽב׃
מְעַט שֵׁנוֹת מְעַט תְּנוּמוֹת מְעַט ׀ חִבֻּק יָדַיִם לִשְׁכָּֽב׃
מעט שנות מעט תנומות מעט חבק ידים לשכב׃
מְעַט שֵׁנוֹת מְעַט תְּנוּמוֹת מְעַט ׀ חִבֻּק יָדַיִם לִשְׁכָּֽב׃
מְעַ֣ט שֵׁ֭נוֹת מְעַ֣ט תְּנוּמ֑וֹת מְעַ֓ט ׀ חִבֻּ֖ק יָדַ֣יִם לִשְׁכָּֽב׃
थोड़ी सी नींद, एक और झपकी, थोड़ा और छाती पर हाथ रखे लेटे रहना,
थोड़ी और नींद, थोड़ा और विश्राम, कुछ देर और हाथ पर हाथ रखे हुए विश्राम,
Még egy kis álom, még egy kis szunnyadás, még egy kis kéz-összefonás, hogy pihenjek;
Egy kis alvás, egy kis szendergés; egy kis kézösszekulcsolás, hogy feküdj:
Nwa ụra nta, nwa iru ụra nta, nwa ịchịkọba aka nta zuo ike,
“Iturogko pay bassit, iridepko laeng iti mabiit, idalikepkepko pay biit”-
Ia duduk berpangku tangan untuk beristirahat, dan ia berkata, "Ah, aku tidur sejenak, aku mengantuk."
"Tidur sebentar lagi, mengantuk sebentar lagi, melipat tangan sebentar lagi untuk tinggal berbaring" --
“Ah, aku masih mengantuk. Aku mau tidur sebentar lagi. Biarkan aku melipat tangan dan berbaring sebentar saja,” begitulah katamu.
Dormendo un poco, sonnecchiando un poco, Piegando un poco le braccia per riposare;
Un pò dormire, un pò sonnecchiare, un pò incrociare le braccia per riposare
Dormire un po’, sonnecchiare un po’, incrociare un po’ le mani per riposare…
しばらく臥ししばらく睡り 手を叉きてまた片時やすむ
しばらく眠り、しばらくまどろみ、手をこまぬいて、またしばらく休む。
しぼらく臥ししばらく睡り 手を叉きてまた片時やすむさらば
Osi'agna ko kavura masenka hinkrafora antegenko, osiagna ko mago'ane manifru nehunka, osiagna ko mago'ane kagemazampare kazana antenka manifru hananana,
ಇನ್ನು ಸ್ವಲ್ಪ ನಿದ್ರೆ, ಇನ್ನು ಸ್ವಲ್ಪ ತೂಕಡಿಕೆ, ಇನ್ನೂ ಸ್ವಲ್ಪ ವಿಶ್ರಾಂತಿಗಾಗಿ ಕೈ ಮುದುರಿಕೊಳ್ಳುವೆ ಎನ್ನುವೆಯಾ?
“ಇನ್ನು ಸ್ವಲ್ಪ ನಿದ್ದೆ, ಇನ್ನು ಸ್ವಲ್ಪ ತೂಕಡಿಕೆ, ಇನ್ನೂ ಕೊಂಚ ನಿದ್ದೆಗಾಗಿ ಕೈಮುದುರಿಕೊಳ್ಳುವೆ” ಅಂದುಕೊಳ್ಳುವಿಯಾ?
좀더 자자, 좀더 졸자, 손을 모으고 좀더 눕자 하면
좀더 자자, 좀더 졸자, 손을 모으고 좀더 눕자 하면
El fahk, “Nga ac motullana kutu srisrik. Nga ac elongak pouk ac monglana kitin pacl.”
کەمێک خەوتن، کەمێک خەواڵووبوون، کەمێکیش دەست تێکنان بۆ ڕاکشان،
Paululum dormies, paululum dormitabis, paululum conseres manus ut dormias;
Paululum dormies, paululum dormitabis, paululum conseres manus ut dormias:
Paululum dormies, paululum dormitabis, paululum conseres manus ut dormias:
Paululum dormies, paululum dormitabis, paululum conseres manus ut dormias;
paululum dormies paululum dormitabis paululum conseres manus ut dormias
Paululum dormies, paululum dormitabis, paululum conseres manus ut dormias:
Guli maķenīt, snaudi maķenīt, saliec maķenīt rokas miegā;
Mwa pongi moke, mwa kopema moke, mwa kokanga maboko moke mpo na kolala
Otulo otutonotono, n’okusumagira akatono, n’okufunya emikono okuwummulako,
Mbola hatory kely ihany, mbola ho renoka kely ihany, Ary mbola hanohon-tanana kely hatory,
Mikonkòñe kedeke, miroro tsi-ampe, mifehefare hitofa’o heike:
കുറേക്കൂടെ ഉറക്കം; കുറേക്കൂടെ നിദ്ര; കുറേക്കൂടെ കൈകെട്ടിക്കിടപ്പ്.
കുറേക്കൂടെ ഉറക്കം; കുറേക്കൂടെ നിദ്ര; കുറെക്കൂടെ കൈകെട്ടിക്കിടക്ക.
ഒരൽപ്പം ഉറക്കം, ഒരൽപ്പം മയക്കം; ഒരൽപ്പനേരംകൂടി കൈകൾ കെട്ടിപ്പിണച്ചുള്ള വിശ്രമം,
“आणखी थोडीशी झोप घेतो, आणखी थोडीशी डुलकी खातो. आणखी विसावा घ्यायला हात घडी करतो.”
ခဏအိပ်လျက်၊ ခဏပျော်လျက်၊ အိပ်ပျော် အံ့သောငှါ ခဏလက်ချင်းပိုက်လျက် နေစဉ်တွင်၊
ခဏအိပ်လျက်၊ ခဏပျော်လျက်၊ အိပ်ပျော် အံ့သောငှါ ခဏလက်ချင်းပိုက်လျက် နေစဉ်တွင်၊
ခဏ အိပ် လျက်၊ ခဏ ပျော် လျက်၊ အိပ်ပျော် အံ့သောငှါ ခဏ လက် ချင်းပိုက် လျက် နေစဉ်တွင်၊
Kia iti ake nei te wahi e parangia ai, kia iti ake nei te moe, kia iti ake te kotuinga o nga ringa i a koe e takoto na:
Ukulala okuncane, ukuwozela okuncane, ukugoqa izandla kancane uphumula,
Ubuthongo obuncinyane, ukuwozela okuncinyane, ukusonga izandla okuncinyane ukuthi ulale,
क्षणिक सुताइ, क्षणिक उँघाइ र आरामको लागि क्षणिक हात बाँध्‍ने कामले
Du sier: La mig ennu få sove litt, blunde litt, folde mine hender litt og hvile!
Endå litt svevn, endå litt blunding, endå litt kvild med henderne i kross,
ଆଉ ଟିକିଏ ଶୋଇଲେ, ଆଉ ଟିକିଏ ଢୁଳାଇଲେ, ଆଉ ଟିକିଏ ନିଦ୍ରା ଯିବା ପାଇଁ ହାତ ଭିଡ଼ିମୋଡ଼ି ହେଲେ,
Hirriba xinnaa, mugaatii xinnaa, xinnoo harka walitti marachuu,
ਰੱਤੀ ਕੁ ਨੀਂਦ, ਰੱਤੀ ਕੁ ਊਂਘ, ਰੱਤੀ ਕੁ ਹੱਥ ਇਕੱਠੇ ਕਰਕੇ ਲੰਮਾ ਪੈਣਾ,
اندکی خفت و اندکی خواب، و اندکی بر هم نهادن دستها به جهت خواب.
کمی خواب بیشتر، کمی چُرت بیشتر، کمی دست رو دست گذاشتن و استراحت بیشتر،
Trochę się prześpisz, trochę podrzemiesz, trochę złożysz ręce, abyś odpoczywał.
Jeszcze trochę snu, trochę drzemania, trochę założenia rąk, aby zasnąć;
Um pouco de sono, um pouco de cochilo; um pouco de descanso com as mãos cruzadas;
Um pouco de somno, um pouco tosquenejando; um pouco encruzando as mãos, para estar deitado.
Um pouco de sono, um pouco tosquenejando; um pouco encruzando as mãos, para estar deitado.
Um pouco de sono, um pouco de sonolência, um pouco de dobrar as mãos para dormir...
Сэ май дормь пуцин, сэ май аципешть пуцин, сэ май ынкручишезь пуцин мыниле ка сэ дормь!…
Немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь:
Док мало проспаваш, док мало продремљеш, док мало склопиш руке да прилегнеш,
Dok malo prospavaš, dok malo prodrijemlješ, dok malo sklopiš ruke da prilegneš,
Kumbovata zvishomanana, kumbotsumwaira zvishomanana, kumbopeta maoko zvishomanana kuti ndizorore.
Мало убо спиши, мало же седиши, мало же дремлеши, мало же объемлеши перси рукама:
Še malo spanja, malo dremanja, malo prekrižanih rok za spanje,
Weliba, in yar baad seexataa, in yar baad lulootaa, Oo in yar baad gacmaha hurdo aawadeed u laabataa,
Tomando un poco de sueño, cabeceando otro poco, y cruzado los brazos otro poco para volver a dormir;
Tú dices: “Dormiré un poco más, solo una siesta, o cruzaré los brazos un poquito más para descansar”.
Un poco de sueño, un poco de sopor, un pequeño pliegue de las manos para dormir —
Un rato duermes, otro dormitas, Un rato cruzas los brazos y descansas.
Tomando un poco de sueño, cabeceando otro poco, poniendo mano sobre mano otro poco para volver a dormir:
Un poco de sueño, un poco de dormitar, y cruzar por un poco las manos para reposo:
Un poco de sueño, un poco de descanso, un poco de plegar de las manos en el sueño:
Un poco dormir, un poco dormitar, cruzar un poco las manos para descansar;
Lala kidogo, sizia kidogo, kunja mikono kupumzika kidogo” -
Bado kulala kidogo, kusinzia kidogo, bado kukunja mikono kidogo upate kupumzika:
Ja, sov ännu litet, slumra ännu litet, lägg ännu litet händerna i kors för att vila,
Ja, sof ännu litet, tag der ännu en sömn före; lägg ännu litet händerna tillhopa, att du må sofva;
Ja, sov ännu litet, slumra ännu litet, lägg ännu litet händerna i kors för att vila,
Kaunti pang pagkakatulog, kaunti pang pagkaidlip, kaunti pang paghahalukipkip ng mga kamay upang matulog:
“Isa pang kaunting pagtulog, isa pang kaunting pagkaidlip, isa pang kaunting pagtiklop ng mga kamay upang magpahinga”—
இன்னும் கொஞ்சம் தூங்கட்டும், இன்னும் கொஞ்சம் உறங்கட்டும், இன்னும் கொஞ்சம் கைமுடக்கிக்கொண்டு தூங்கட்டும் என்பாயோ?
கொஞ்சம் நித்திரை செய்வேன், கொஞ்சம் தூங்குவேன், கொஞ்சம் என் கைகளை மடித்து ஓய்வெடுப்பேன் என்பாயானால்,
ఇంకా ఎంతసేపు కునికిపాట్లు పడుతూ “కొంచెం సేపు నిద్రపోతాను, కాస్సేపు చేతులు ముడుచుకుని పడుకుంటాను” అనుకుంటావు?
“ʻE toe siʻi pe ʻae mohe, ʻe toe siʻi mo e moʻumohea, ʻe toe siʻi mo e fehulunaki ʻoe nima ke mohe:”
“Biraz kestireyim, biraz uyuklayayım, Ellerimi kavuşturup şöyle bir uyuyayım” demeye kalmadan,
Nna kakra, nkotɔ kakra, nsa a woabobɔw de rehome kakra,
Nna kakra, nkotɔ kakra, nsa a woabobɔ de rehome kakra,
Ще трохи поспати, подрімати ще трохи, руки трохи зложи́ти, щоб поле́жати, —
थोड़ी सी नींद, एक और झपकी, ज़रा पड़े रहने को हाथ पर हाथ:
سەن: ــ بىردەم كۆز يۇمۇۋالاي، بىردەم ئۇخلىۋالاي، بىردەم قولۇمنى قوشتۇرۇپ يېتىۋالاي، ــ دەيسەن.
Сән: — Бирдәм көз жумувалай, бирдәм ухливалай, Бирдәм қолумни қоштуруп йетивалай, — дәйсән.
Sen: — Birdem köz yumuwalay, birdem uxliwalay, Birdem qolumni qoshturup yétiwalay, — deysen.
Sǝn: — Birdǝm kɵz yumuwalay, birdǝm uhliwalay, Birdǝm ⱪolumni ⱪoxturup yetiwalay, — dǝysǝn.
Ngủ một chút, chợp mắt một chút, Khoanh tay nằm một chút,
Ngủ một chút, chợp mắt một chút, Khoanh tay nằm một chút,
Ngủ một chút, mơ màng thêm một chút, khoanh tay nghỉ một chút nữa thôi—
Oorun díẹ̀, òògbé díẹ̀, ìkáwọ́gbera láti sinmi díẹ̀.
Verse Count = 213

< Proverbs 6:10 >