< Proverbs 5:2 >

that you may maintain discretion, that your lips may preserve knowledge.
me qëllim që ti të ruash gjykimin dhe buzët e tua të fiksojnë diturinë.
لِحِفْظِ ٱلتَّدَابِيرِ، وَلْتَحْفَظَ شَفَتَاكَ مَعْرِفَةً.
لِكَيْ تَدَّخِرَ الْفِطْنَةَ، وَتَرْعَى شَفَتَاكَ الْعِلْمَ.
সেয়ে তুমি সুবিবেচনা শিকিব পাৰিবা; আৰু তোমাৰ ওঁঠে জ্ঞান ৰক্ষা কৰিব পাৰিব।
Onda dərrakəyə bağlanarsan, Dilin biliyi kənara atmaz.
Amasea, di da hou noga: i hamomu amola di da noga: le sia: beba: le, di da bagade dawa: su lai dagoi amo olelemu.
যেন তুমি বিবেচনা রক্ষা কর, যেন তোমার ঠোঁট জ্ঞানের কথা পালন করে।
যেন তুমি বিচক্ষণতা বজায় রাখতে পারো ও তোমার ঠোঁট যেন জ্ঞান অক্ষুণ্ণ রাখে।
За да опазиш разсъдливост, И устните ти да пазят знание.
aron makakat-on ka sa pagkamabinantayon ug ang imong mga ngabil manalipod sa kahibalo.
Aron ikaw magabantay sa pagkabuotan, Ug aron ang imong mga ngabil magatipig ug kinaadman.
kuti uthe kuchita zinthu mochenjera ndi mwanzeru ndiponso kuti utetezedwe ku mayankhulidwe a mkazi wachilendo.
to tih nahaeloe hmuen panoekhaih na tawn ueloe, na pahni mah panoekhaih to pakuem tih.
Thuepnah neh mingnah te ngaithuen hamla na hmuilai long khaw tuem uh saeh.
Thuepnah neh mingnah te ngaithuen hamla na hmuilai long khaw tuem uh saeh.
Khawkpoek thainaak ce khoem nawh, na hui nam lai ing simthainaak nam tu naak hamna.
Ajeh chu thil hetkhen theina neijin natin, nakam sung jenga jong hetthemna umjing ding ahi.
kaie lungangnae hah thai nateh, kaie thaipanueknae dawk na hnâpakeng haw.
为要使你谨守谋略, 嘴唇保存知识。
為要使你謹守謀略, 嘴唇保存知識。
為使你保持審慎的態度,使你的口唇能固守知識。
da sačuvaš oprez, da ti usne zadrže znanje.
Abys ostříhal prozřetelnosti, a rtové tvoji šetřili umění.
Abys ostříhal prozřetelnosti, a rtové tvoji šetřili umění.
at Kløgt må våge øver dig, Læbernes kundskab vare på dig.
at du maa gemme kloge Raad, og at dine Læber maa bevare Kundskab.
at Kløgt maa vaage øver dig, Læbernes Kundskab vare paa dig.
eka isik kingʼeyo pogo tiend weche kendo dhogi norit rieko.
Opdat gij alle bedachtzaamheid behoudt, en uw lippen wetenschap bewaren.
Dat overleg en ervaring u mogen behoeden, En u bewaren voor de lippen van een vreemde vrouw.
Opdat gij alle bedachtzaamheid behoudt, en uw lippen wetenschap bewaren.
that thou may preserve discretion, and that thy lips may keep knowledge.
that you may maintain discretion, that your lips may preserve knowledge.
That thou mayest preserve discretion, And that thy lips may keep knowledge.
that you may maintain discretion and your lips may preserve knowledge.
So that you may be ruled by a wise purpose, and your lips may keep knowledge.
that thou mayest keep good understanding, and the discretion of my lips gives thee a charge. Give no heed to a worthless woman;
that you may keep good understanding, and the discretion of my lips gives you a charge. Give no heed to a worthless woman;
so that you may guard your thinking, and so that your lips may preserve discipline. Do not pay attention to the deceit of a woman.
that thou mayest keep reflection, and that thy lips may preserve knowledge.
That thou mayst keep thoughts, and thy lips may preserve instruction. Mind not the deceit of a woman.
so you can make good decisions and protect knowledge with your lips.
That thou maiest regarde counsell, and thy lippes obserue knowledge.
That thou mayest preserve discretion, and that thy lips may keep knowledge.
That thou mayest regard discretion, and [that] thy lips may keep knowledge.
That you may regard discretion, and that your lips may keep knowledge.
That thou mayest regard discretion, and that thy lips may keep knowledge.
That thou mayest regard discretion, and that thy lips may keep knowledge.
That thou mayest regard discretion, and that thy lips may keep knowledge.
That you may regard discretion, and that your lips may keep knowledge.
that you may keep good understanding, and the discretion of my lips gives you a charge. Give no heed to a worthless woman;
That thou mayest observe discretion, and that thy lips may keep knowledge.
To observe thoughtfulness, And your lips keep knowledge.
that you may maintain discretion, that your lips may preserve knowledge.
that you may maintain discretion, that your lips may preserve knowledge.
that you may maintain discretion, that your lips may preserve knowledge.
that you may maintain discretion, that your lips may preserve knowledge.
that you may maintain discretion, that your lips may preserve knowledge.
that you may maintain discretion, that your lips may preserve knowledge.
That thou mayest keep discretion, And that thy lips may preserve knowledge!
that you may maintain discretion, that your lips may preserve knowledge.
That thou mayest preserve discretion, and that thy lips may keep knowledge.
That thou mayest preserve discretion, —and, as for knowledge, that thy lips may guard it.
To preserve discretion and knowledge lips your they will observe.
to/for to keep: guard plot and knowledge lips your to watch
If you do that, you will be able to choose wisely [what to do], and you will know [the right things] to say [MTY].
so you may learn about discretion and your lips may protect knowledge.
That thou mayest regard discretion, and [that] thy lips may keep knowledge.
That thou mayest regard discretion, and that thy lips may keep knowledge.
that you may maintain discretion, that your lips may preserve knowledge.
that you may maintain discretion, that your lips may preserve knowledge.
that you may maintain discretion, that your lips may preserve knowledge.
that you may maintain discretion, that your lips may preserve knowledge.
that you may maintain discretion, that your lips may preserve knowledge.
that you may maintain discretion, that your lips may preserve knowledge.
and thi lippis kepe teching. Yyue thou not tent to the falsnesse of a womman;
To observe thoughtfulness, And knowledge do thy lips keep.
Por ke vi konservu prudenton Kaj via buŝo tenu scion.
be nànya nu si nàwɔ eye wò nuyiwo adzra gɔmesese ɖo
Ettäs pitäisit hyvän neuvon, ja sinun huules pitäis toimen.
ottaaksesi vaarin taidollisuudesta, ja huulesi säilyttäkööt tiedon.
afin que tu conserves la réflexion, et que tes lèvres gardent la science.
que vous puissiez garder la discrétion, pour que vos lèvres conservent la connaissance.
pour garder les pensées réfléchies et pour que tes lèvres conservent la connaissance.
Afin que tu gardes mes avis, et que tes lèvres conservent la science.
Afin que tu veilles sur tes pensées, et que tes lèvres conservent la discipline. Prends garde à l’artifice fallacieux de la femme;
Afin que tu conserves la réflexion, Et que tes lèvres gardent la connaissance.
afin que tu conserves la réflexion, et que tes lèvres gardent la science.
Afin que tu conserves la réflexion, et que tes lèvres gardent la connaissance.
pour garder les bonnes pensées, et conserver le jugement sur tes lèvres,
afin de conserver ta pensée pure. C'est la sagesse de mes lèvres qui te fait cette recommandation: Ne t'attache point à la femme trompeuse.
afin d’observer une sage circonspection et de soumettre tes lèvres aux lois de la prudence.
Alsdann behältst du Einsicht, und deine Lippen wahren Klugheit.
um Besonnenheit zu beobachten, und damit deine Lippen Erkenntnis bewahren.
um Besonnenheit zu beobachten, und damit deine Lippen Erkenntnis bewahren.
daß du Überlegung bewahrst, und deine Lippen Erkenntnis behalten.
daß du behaltest guten Rat und dein Mund wisse Unterschied zu haben.
daß du bewahrest guten Rat und dein Mund wisse Unterschied zu halten.
um Besonnenheit zu beobachten und damit deine Lippen Erkenntnis bewahren.
daß du Vorsicht übest und deine Lippen Erkenntnis bewahren.
nĩguo ũtũũrie ũbaarĩrĩri, nayo mĩromo yaku ĩtũũrie ũmenyo.
διά να τηρής φρόνησιν και τα χείλη σου να φυλάττωσι γνώσιν.
ἵνα φυλάξῃς ἔννοιαν ἀγαθήν αἴσθησιν δὲ ἐμῶν χειλέων ἐντέλλομαί σοι
જેથી તારી વિવેકબુદ્ધિ જળવાઈ રહે, અને તારા હોઠ વિદ્યા સંઘરી રાખે.
Konsa, w'a konnen jan pou ou kondi tèt ou byen. Pawòl ki soti nan bouch ou va moutre jan ou se moun ki gen bon konprann.
pou ou kab kenbe sajès e pou lèv ou ka konsève konesans.
don ka ci gaba da yin kome daidai leɓunanka za su adana sani.
I malama oe i ke aoia mai, E hoopaa hoi kou mau lehelehe i ka ike.
לשמר מזמות ודעת שפתיך ינצרו
לִשְׁמֹ֥ר מְזִמֹּ֑ות וְ֝דַ֗עַת שְׂפָתֶ֥יךָ יִנְצֹֽרוּ׃
לִשְׁמֹר מְזִמּוֹת וְדַעַת שְׂפָתֶיךָ יִנְצֹֽרוּ׃
לשמר מזמות ודעת שפתיך ינצרו׃
לִשְׁמֹר מְזִמּוֹת וְדַעַת שְׂפָתֶיךָ יִנְצֹֽרוּ׃
לִשְׁמֹ֥ר מְזִמּ֑וֹת וְ֝דַ֗עַת שְׂפָתֶ֥יךָ יִנְצֹֽרוּ׃
जिससे तेरा विवेक सुरक्षित बना रहे, और तू ज्ञान की रक्षा करे।
कि तुम्हारा विवेक और समझ स्थिर रहे और तुम्हारी बातों में ज्ञान सुरक्षित रहे.
Hogy megtartsd a meggondolást, és a tudományt a te ajakid megőrizzék.
hogy megőrizd a meggondolást s a tudást óvják meg az ajkaid.
Lezie anya, ka i debe izuzu dị iche iche, ka egbugbere ọnụ gị na-echebekwa ihe ọmụma.
tapno masursurom ti maipanggep iti kinatimbeng, ket masalakniban dagiti bibigmo ti pannakaammo.
supaya engkau tahu bagaimana engkau harus membawa diri dan berbicara sebagai orang yang berpengetahuan.
supaya engkau berpegang pada kebijaksanaan dan bibirmu memelihara pengetahuan.
agar engkau dapat mempertimbangkan segala hal dengan baik dan perkataanmu didasari oleh pengetahuan.
Acciocchè tu osservi gli avvedimenti, E che le tue labbra conservino la scienza.
perché tu possa seguire le mie riflessioni e le tue labbra custodiscano la scienza.
affinché tu conservi l’accorgimento, e le tue labbra ritengano la scienza.
しかしてなんぢ謹愼を守り汝の口唇に知識を保つべし
これは、あなたが慎みを守り、あなたのくちびるに知識を保つためである。
しかしてなんぢ謹愼を守り汝の口唇に知識を保つべし
Anama hanunka ama' antahintahire nemaninka, keagama hananana antahintahine vahe'mo'za nehazankna hunka kea hugahane.
ಆಗ ನಿನ್ನ ವಿವೇಚನೆಯನ್ನು ಉಳಿಸಿಕೊಳ್ಳುವೆ. ನಿನ್ನ ತುಟಿಗಳು ತಿಳುವಳಿಕೆಯನ್ನು ಕಾಪಾಡುವವು.
ಹೀಗಾದರೆ ನೀನು ವಿವೇಚನೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿಕೊಳ್ಳುವಿ, ನಿನ್ನ ತುಟಿಗಳು ತಿಳಿವಳಿಕೆಯನ್ನು ಕಾಪಾಡುವವು.
근신을 지키며 네 입술로 지식을 지키도록 하라
근신을 지키며 네 입술로 지식을 지키도록 하라
Na ouiyen moul lom ac fah suwohs, ac kas lom ac fahkak lah oasr etu lom.
تاکو سەلیقەت بپارێزیت و لێوەکانت ئاگایان لە زانیاری بێت،
ut custodias cogitationes, et disciplinam labia tua conservent. Ne attendas fallaciæ mulieris;
ut custodias cogitationes, et disciplinam labia tua conservent. Ne attendas fallaciæ mulieris.
ut custodias cogitationes, et disciplinam labia tua conservent. Ne attendas fallaciæ mulieris.
ut custodias cogitationes, et disciplinam labia tua conservent. Ne attendas fallaciæ mulieris;
ut custodias cogitationes et disciplinam labia tua conservent
ut custodias cogitationes, et disciplinam labia tua conservent. Ne attendas fallaciae mulieris.
Ka tu sargi apdomību, un tavas lūpas glabā atzīšanu.
mpo ete ozala na bososoli, mpe bibebu na yo ebomba boyebi.
olyoke oyige okusalawo okw’amagezi, era akamwa ko kavengamu eby’obutegevu.
Hiheveranao tsara ny fisainana mazava Sy hitandreman’ ny molotrao ny fahalalana.
hifejaña’o ty filie-batañe, naho hañaja hilala o soñi’oo.
ജ്ഞാനം ശ്രദ്ധിച്ച് എന്റെ തിരിച്ചറിവിലേക്ക് ചെവിചായിക്കുക.
ജ്ഞാനത്തെ ശ്രദ്ധിച്ചു എന്റെ ബോധത്തിന്നു ചെവി ചായിക്ക.
അങ്ങനെ നീ വിവേചനശക്തി നിലനിർത്തുകയും നിന്റെ അധരങ്ങൾ പരിജ്ഞാനം പ്രസ്താവിക്കുകയും ചെയ്യട്ടെ.
म्हणून तू दूरदर्शीपणाविषयी शिक्षण घे, आणि तुझे ओठ तुझ्या विद्येचे रक्षण करतील.
Verse not available
Verse not available
ငါ့ ပညာ ကို မှတ် ကျုံး၍၊ ငါ ပေးသောဉာဏ် သို့ သင့် နား ကို လှည့် လော့။
Kia u ai koe ki te ngarahu pai, kia mau ai te matauranga i ou ngutu.
ukuze uhlale ukwazi ukukhetha okuqondileyo lokuze izindebe zakho zigcine ulwazi.
ukuze uqaphele ingqondo, lendebe zakho zigcine ulwazi.
यसरी तैँले विवेकको विषयमा सिक्‍ने छस्, र तेरो ओठले ज्ञानको रक्षा गर्न सक्‍ने छ ।
så du kan gjemme kloke råd og dine leber bevare kunnskap!
So du kann halda deg gløggtenkt, og lipporne gøyma på kunnskap.
ଯେପରି ତୁମ୍ଭେ ପରିଣାମଦର୍ଶିତା ରକ୍ଷା କରି ପାରିବ ଓ ଯେପରି ତୁମ୍ଭ ଓଷ୍ଠାଧର ଜ୍ଞାନର କଥା ପାଳନ କରି ପାରିବ।
kunis akka ati hubannaa turfattee arrabni kees beekumsa kuufattuuf.
ਤਾਂ ਜੋ ਤੇਰੀ ਮੱਤ ਬਣੀ ਰਹੇ ਅਤੇ ਤੇਰੇ ਬੁੱਲ੍ਹ ਗਿਆਨ ਨੂੰ ਫੜ੍ਹੀ ਰੱਖਣ,
تاتدابیر را محافظت نمایی، و لبهایت معرفت رانگاه دارد.
آنگاه خواهی دانست چگونه درست رفتار کنی، و سخنان تو نشان خواهد داد که از دانایی برخوردار هستی.
Abyś strzegł ostrożności, a umiejętność aby wargi twoje zachowała.
Abyś zachował rozwagę i [aby] twoje wargi strzegły wiedzy.
Para que guardes o bom-senso; e teus lábios conservem o conhecimento.
Para que conserves os meus avisos e os teus beiços guardem o conhecimento.
Para que conserves os meus avisos e os teus beiços guardem o conhecimento.
that você pode manter discrição, que seus lábios possam preservar o conhecimento.
ка сэ фий ку кибзуинцэ ши бузеле тале сэ айбэ куноштинцэ.
чтобы соблюсти рассудительность, и чтобы уста твои сохранили знание. Не внимай льстивой женщине;
Да се држиш разборитости, и усне твоје да хране знање.
Da se držiš razboritosti, i usne tvoje da hrane znanje.
kuti ugare wakachengeta kungwara uye kuti miromo yako ichengetedze zivo.
да сохраниши мысль благую: чувство же моих устен заповедает тебе.
da boš lahko upošteval preudarnost in da bodo tvoje ustnice lahko obvarovale spoznanje.
Si aad digtoonaan u dhawrtid, Oo ay bushimahaaguna aqoon u xejiyaan.
para que guardes consejo, y tus labios conserven la ciencia.
para que puedas tomar buenas decisiones, y protejas el conocimiento con tus labios.
que pueda mantener la discreción, para que tus labios conserven el conocimiento.
Para que guardes discreción Y tus labios conserven conocimiento.
para que guardes los consejos y tus labios conserven la instrucción.
Para que guardes mis consejos; y tus labios conserven la ciencia.
Para que guardes consejo, y tus labios conserven la ciencia.
para que seas gobernado por un propósito sabio, y tus labios mantengan el conocimiento.
ili ujifunze busara na midomo yako iweze kuhifadhi maarifa.
ili uweze kutunza busara na midomo yako ihifadhi maarifa.
så att du bevarar eftertänksamhet och låter dina läppar taga kunskap i akt.
Att du må behålla god råd, och din mun veta beskedlighet.
så att du bevarar eftertänksamhet och låter dina läppar taga kunskap i akt.
Upang makapagingat ka ng kabaitan, at upang ang iyong mga labi ay makapagingat ng kaalaman.
upang ikaw ay matuto tungkol sa mabuting pagpapasya, at ang iyong mga labi ay maaaring pangalagaan ang kaalaman.
அப்பொழுது நீ விவேகத்தைப் பேணிக்கொள்வாய், உன்னுடைய உதடுகள் அறிவைக் காத்துக்கொள்ளும்.
அப்பொழுது அறிவுடைமையுடன் நடந்துகொள்வாய்; உன் உதடுகள் அறிவைப் பாதுகாக்கும்.
అప్పుడు నువ్వు జ్ఞానయుక్తంగా నడుచుకుంటావు. నీ తెలివితేటలను బట్టి నీ నోరు మాట్లాడుతుంది.
Koeʻuhi ke ke tokangaʻi ʻae fakapotopoto, pea ke maʻu pe ʻi ho loungutu ʻae ʻilo.
Böylelikle her zaman sağgörülü olur, Dudaklarınla bilgiyi korursun.
sɛnea ɛbɛma woahwɛ yiye, na wʼano akora nimdeɛ.
sɛdeɛ ɛbɛma woahwɛ yie, na wʼano akora nimdeɛ.
щоб розважність ти міг стерегти́, а пізна́ння — хай у́ста твої стережу́ть!
ताकि तू तमीज़ को महफ़ूज़ रख्खें, और तेरे लब 'इल्म के निगहबान हों:
شۇنداق قىلغىنىڭدا ئىشقا سەزگۈرلۈك بىلەن قارايدىغان بولىسەن، لەۋلىرىڭ پەم-پاراسەتتىن ئايرىلمايدۇ.
Шундақ қилғиниңда ишқа сәзгүрлүк билән қарайдиған болисән, Ләвлириң пәм-парасәттин айрилмайду.
Shundaq qilghiningda ishqa sezgürlük bilen qaraydighan bolisen, Lewliring pem-parasettin ayrilmaydu.
Xundaⱪ ⱪilƣiningda ixⱪa sǝzgürlük bilǝn ⱪaraydiƣan bolisǝn, Lǝwliring pǝm-parasǝttin ayrilmaydu.
Để con gìn giữ sự dẽ dặt, Và môi con bảo tồn sự tri thức.
Ðể con gìn giữ sự dẽ dặt, Và môi con bảo tồn sự tri thức.
Để con e dè thận trọng, và môi con đọng lời tri thức.
kí ìwọ sì lè ní ìṣọ́ra kí ètè rẹ sì le pa ìmọ̀ mọ́.
Verse Count = 210

< Proverbs 5:2 >