< Proverbs 5:13 >

I have not obeyed the voice of my teachers, nor turned my ear to those who instructed me!
Nuk dëgjova zërin e atyre që më mësonin dhe nuk ua vura veshin atyre që më udhëzonin.
وَلَمْ أَسْمَعْ لِصَوْتِ مُرْشِدِيَّ، وَلَمْ أَمِلْ أُذُنِي إِلَى مُعَلِّمِيَّ.
فَلَمْ أُصْغِ إِلَى تَوْجِيهِ مُرْشِدِيَّ، وَلاَ اسْتَمَعْتُ إِلَى مُعَلِّمِيَّ.
মই মোৰ শিক্ষকসকলক মানিচলা নাছিলো, বা মোক দিয়া উপদেশ নুশুনিলোঁ।
Müəllimimin sözünə baxmadım, Tərbiyəçilərimə qulaq asmadım.
Amola na da nabimu galu, be na olelesu dunu ilia sia: hame nabi.
আমি নিজের শিক্ষকদের কথা মেনে চলি নি নিজের উপদেশকদের কথা শুনিনি;
আমি আমার শিক্ষকদের বাধ্য হইনি বা আমার উপদেশকদের কথায় কর্ণপাত করিনি।
И аз да не послушам гласа на учителите си, Нито да приклоня ухото си към наставниците си;
Wala ako mituman sa akong mga magtutudlo o naminaw sa akong mga tigpanudlo.
Ni gituman ko ang tingog sa akong mga magtutudlo, Ni nagkiling ako sa akong igdulungog kanila nga nagpahamangno kanako!
Sindinamvere aphunzitsi anga kapena alangizi anga.
kai patukkungnawk ih lok to ka tahngai ai, nihcae mah patuk ih loknawk doeh ka tahngai ai.
Ka saya ol te ka hnatun pawh kai aka cang puei taengah khaw ka hna ka kaeng pawh.
Ka saya ol te ka hnatun pawh kai aka cang puei taengah khaw ka hna ka kaeng pawh.
A nik cawngpyikungkhqi ak awi am haana nyng, a nik cawngpyikungkhqi venna kang haa am na keng nyng;
Keiman eihil ho thu kana donse pon, ka dinga thusei ho jeng jong kana donse tapoi.
Na kacangkhaikung e lawk hah koe ka tarawi ngaihoeh niteh, na cangkhainae hah koe ka thai ngaihoeh heh ma.
也不听从我师傅的话, 又不侧耳听那教训我的人?
也不聽從我師傅的話, 又不側耳聽那教訓我的人?
為什麼我沒有聽從師長的勸告,沒有側耳傾聽教訓我的人﹖
I ne slušah glasa svojih učitelja, niti priklonih uho onima što me poučavahu.
A neposlouchal jsem hlasu vyučujících mne, a k učitelům svým nenaklonil jsem ucha svého!
A neposlouchal jsem hlasu vyučujících mne, a k učitelům svým nenaklonil jsem ucha svého!
så jeg ikke lød mine Læreres Røst, ej bøjed mit Øre til dem, som lærte mig!
saa at jeg ikke hørte paa mine Læbers Røst, ej heller bøjede mit Øre til dem, som underviste mig.
saa jeg ikke lød mine Læreres Røst, ej bøjed mit Øre til dem, som lærte mig!
Ne ok anyal winjo kendo timo weche jopuonjna, kata chiko ita ni jopuonjna.
En heb niet gehoord naar de stem mijner onderwijzers, noch mijn oren geneigd tot mijn leraars!
Waarom heb ik niet geluisterd naar hen, die mij onderwezen, Geen aandacht geschonken aan hen, die mij leerden?
En heb niet gehoord naar de stem mijner onderwijzers, noch mijn oren geneigd tot mijn leraars!
Neither have I obeyed the voice of my teachers, nor inclined my ear to those who instructed me!
I have not obeyed the voice of my teachers, nor turned my ear to those who instructed me!
Neither have I obeyed the voice of my teachers, Nor inclined mine ear to them that instructed me!
I did not listen to the voice of my teachers or incline my ear to my mentors.
I did not give attention to the voice of my teachers, my ear was not turned to those who were guiding me!
I heard not the voice of him that instructed me, and taught me, neither did I apply mine ear.
I heard not the voice of him that instructed me, and taught me, neither did I apply mine ear.
And why have I not listened to the voice of those who guided me? And why has my ear not inclined to my teachers?
and I have not hearkened unto the voice of my teachers, nor inclined mine ear to those that instructed me;
And have not heard the voice of them that taught me, and have not inclined my ear to masters?
I didn't listen to what my teacher said. I didn't pay attention to my instructors.
And haue not obeied the voyce of them that taught mee, nor enclined mine eare to them that instructed me!
Neither have I hearkened to the voice of my teachers, nor inclined mine ear to them that instructed me!
And have not obeyed the voice of my teachers, nor inclined mine ear to them that instructed me!
And have not obeyed the voice of my teachers, nor inclined my ear to them that instructed me!
And have not obeyed the voice of my teachers, nor inclined mine ear to them that instructed me!
And have not obeyed the voice of my teachers, nor inclined mine ear to them that instructed me!
And have not obeyed the voice of my teachers, nor inclined mine ear to them that instructed me!
And have not obeyed the voice of my teachers, nor inclined mine ear to them that instructed me!
I heard not the voice of him that instructed me, and taught me, neither did I apply mine ear.
While I hearkened not to the voice of my instructors, and to my teachers I inclined not my ear;
And I have not listened to the voice of my teachers, And have not inclined my ear to my teachers.
neither have I obeyed the voice of my teachers, nor turned my ear to those who instructed me.
neither have I obeyed the voice of my teachers, nor turned my ear to those who instructed me.
neither have I obeyed the voice of my teachers, nor turned my ear to those who instructed me.
neither have I obeyed the voice of my teachers, nor turned my ear to those who instructed me.
neither have I obeyed the voice of my teachers, nor turned my ear to those who instructed me.
neither have I obeyed the voice of my teachers, nor turned my ear to those who instructed me.
I have not obeyed the voice of my teachers, Nor inclined mine ear to my instructors;
neither have I sh'ma ·heard obeyed· the voice of my teachers, nor turned my ear to those who instructed me!
Neither have I obeyed the voice of my teachers, nor inclined mine ear to them that instructed me!
Neither hearkened I to the voice of my teachers, nor, to my instructors, inclined I mine ear:
And not I listened to [the] voice of instructor my and to teachers my not I inclined ear my.
and not to hear: hear in/on/with voice rain/teacher my and to/for to learn: teach me not to stretch ear my
I did not heed what my teachers said! I paid no attention to those who [tried to] teach me [something about my behavior].
I would not obey my teachers or incline my ear to my instructors.
And have not obeyed the voice of my teachers, nor inclined my ear to them that instructed me!
And have not obeyed the voice of my teachers, nor inclined my ear to them that instructed me!
I haven’t obeyed the voice of my teachers, nor turned my ear to those who instructed me!
I haven’t obeyed the voice of my teachers, nor turned my ear to those who instructed me!
I haven’t obeyed the voice of my teachers, nor turned my ear to those who instructed me!
I haven’t obeyed the voice of my teachers, nor turned my ear to those who instructed me!
I haven’t obeyed the voice of my teachers, nor turned my ear to those who instructed me!
I haven’t obeyed the voice of my teachers, nor turned my ear to those who instructed me!
nether Y herde the voys of men techinge me, and Y bowide not doun myn eere to maistris?
And I have not hearkened to the voice of my directors, And to my teachers have not inclined mine ear.
Kaj mi ne aŭskultis la voĉon de miaj instruantoj, Kaj mi ne klinis mian orelon al miaj lernigantoj.
Nyemaɖo to nye nufialawo alo aƒu to anyi ɖe nye amegãwo ŋu o.
Ja en kuullut opettajani ääntä, enkä kallistanut korvaani opettajaini puoleen!
Miksi en kuullut neuvojaini ääntä, kallistanut korvaani opettajilleni?
Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, ne pas prêter l'oreille à ceux qui m'instruisaient?
Je n'ai pas obéi à la voix de mes maîtres, ni prêté l'oreille à ceux qui m'instruisaient!
Comment n’ai-je pas écouté la voix de ceux qui m’instruisaient, ni incliné mon oreille vers ceux qui m’enseignaient?
Et comment n'ai-je point obéi à la voix de ceux qui m'instruisaient, et n'ai-je point incliné mon oreille à ceux qui m'enseignaient?
Et que je n’ai pas écouté la voix de ceux qui m’instruisaient, et qu’à mes maîtres je n’ai pas incliné mon oreille?
Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, Ne pas prêter l’oreille à ceux qui m’instruisaient?
Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, ne pas prêter l’oreille à ceux qui m’instruisaient?
Comment n'ai-je point obéi à la voix de ceux qui m'instruisaient, et n'ai-je point incliné mon oreille vers ceux qui m'enseignaient?
et n'écoutai-je point la voix de mes maîtres, et ne prêtai-je point l'oreille à mes instituteurs?
Je n'ai point écouté la voix de celui qui me corrigeait et m'enseignait, et je ne lui ai point prêté l'oreille.
Que n’ai-je écouté la voix de mes guides et prêté l’oreille à mes maîtres?
daß ich der Stimme meiner Lehrer nicht gehorcht und nicht mein Ohr geliehen meinen Lehrmeistern!
Und ich habe nicht gehört auf die Stimme meiner Unterweiser, und mein Ohr nicht zugeneigt meinen Lehrern.
Und ich habe nicht gehört auf die Stimme meiner Unterweiser, und mein Ohr nicht zugeneigt meinen Lehrern.
daß ich nicht der Stimme meiner Lehrer gehorcht und denen, die mich unterwiesen, mein Ohr nicht geneigt habe!
und habe nicht gehorchet der Stimme meiner Lehrer und mein Ohr nicht geneigt zu denen, die mich lehreten!
wie habe ich nicht gehorcht der Stimme meiner Lehrer und mein Ohr nicht geneigt zu denen, die mich lehrten!
Warum habe ich nicht auf die Stimme meiner Lehrer gehört und meinen Erziehern kein Gehör geschenkt!
Ich habe nicht gehört auf die Stimme meiner Lehrer und meinen Lehrmeistern kein Gehör geschenkt!
Ndingĩathĩkĩire arutani akwa, kana thikĩrĩrie ataarani akwa.
και δεν υπήκουσα εις την φωνήν των διδασκόντων με, ουδέ έκλινα το ωτίον μου εις τους νουθετούντάς με.
οὐκ ἤκουον φωνὴν παιδεύοντός με καὶ διδάσκοντός με οὐδὲ παρέβαλλον τὸ οὖς μου
હું મારા શિક્ષકોને આધીન થયો નહિ અને મેં મને શિક્ષણ આપનારાઓને સાંભળ્યા નહિ.
Mwen pa t' vle koute moun ki t'ap moutre m' sa pou m' fè. Mwen pa t' louvri zòrèy mwen lè yo t'ap pale m'.
Mwen pa t koute vwa a sa yo kap enstwi m yo, ni mwen pa t panche zòrèy mwen vè mèt mwen yo.
Ban yi biyayya da malamaina ba ko in saurari masu koyar da ni.
Aole au i hoolohe i ka leo o ka'u mau kumu, Aole hoi i haliu aku ko'u pepeiao i ka poe i ao mai ia'u!
ולא-שמעתי בקול מורי ולמלמדי לא-הטיתי אזני
וְֽלֹא־שָׁ֭מַעְתִּי בְּקֹ֣ול מֹורָ֑י וְ֝לִֽמְלַמְּדַ֗י לֹא־הִטִּ֥יתִי אָזְנִֽי׃
וְֽלֹא־שָׁמַעְתִּי בְּקוֹל מוֹרָי וְלִֽמְלַמְּדַי לֹֽא־הִטִּיתִי אׇזְנִֽי׃
ולא שמעתי בקול מורי ולמלמדי לא הטיתי אזני׃
וְֽלֹא־שָׁמַעְתִּי בְּקוֹל מוֹרָי וְלִֽמְלַמְּדַי לֹא־הִטִּיתִי אָזְנִֽי׃
וְֽלֹא־שָׁ֭מַעְתִּי בְּק֣וֹל מוֹרָ֑י וְ֝לִֽמְלַמְּדַ֗י לֹא־הִטִּ֥יתִי אָזְנִֽי׃
मैंने अपने गुरुओं की बातें न मानीं और अपने सिखानेवालों की ओर ध्यान न लगाया।
मैंने शिक्षकों के शिक्षा की अनसुनी की, मैंने शिक्षाओं पर ध्यान ही न दिया.
És nem hallgattam az én vezetőim szavát, és az én tanítóimhoz nem hajtottam fülemet!
és nem hallgattam oktatóim szavára s tanítóim felé nem hajtottam fülemet!
Egeghị m ntị nʼozizi nke ndị nkuzi m maọbụ nabata ndụmọdụ nke ndị ndụmọdụ m.
Saanko a pinagtulnogan dagiti manursurok wenno dinengngeg dagiti nangbilbilin kaniak.
Aku tak mau mendengarkan guru-guruku dan tidak mau menuruti mereka.
mengapa aku tidak mendengarkan suara guru-guruku, dan tidak mengarahkan telingaku kepada pengajar-pengajarku?
Aku tidak taat pada guru-guru yang memberi bimbingan kepadaku.
E [come] non ascoltai la voce di quelli che mi ammaestravano, E non inchinai il mio orecchio a quelli che m'insegnavano?
Non ho ascoltato la voce dei miei maestri, non ho prestato orecchio a chi m'istruiva.
come ho fatto a non ascoltare la voce di chi m’ammaestrava, e a non porger l’orecchio a chi m’insegnava?
我が師の聲をきかず 我を敎ふる者に耳を傾けず
教師の声に聞き従わず、わたしを教える者に耳を傾けず、
物が師の聲をきかず 我を教る者に耳を傾けず
Nahige'na rempi hunami vahe'mo'zama nazeri kante ante kema nasamiza vahe'mokizmi kea ontahi'noane hunka hugahane!
ನನ್ನ ಬೋಧಕರ ಸ್ವರಕ್ಕೆ ನಾನು ವಿಧೇಯನಾಗದೆ ಹೋದೆ. ನನ್ನ ಉಪದೇಶಕರಿಗೆ ನಾನು ಕಿವಿಗೊಡದೆ ಹೋದೆ.
ನನ್ನ ಬೋಧಕರ ಮಾತನ್ನು ಕೇಳದೆ ಹೋದೆನಲ್ಲಾ, ನನ್ನ ಉಪದೇಶಕರ ಕಡೆಗೆ ಕಿವಿಗೊಡಲಿಲ್ಲವಲ್ಲಾ!
내 선생의 목소리를 청종치 아니하며 나를 가르치는 이에게 귀를 기울이지 아니하였던고
내 선생의 목소리를 청종치 아니하며 나를 가르치는 이에게 귀를 기울이지 아니하였던고
Nga tuh tiana lohang nu sin mwet luti luk nukewa, ac tiana porongalos.
گوێڕایەڵی ئەوانە نەبووم کە ڕێنماییان دەکردم و گوێم بۆ مامۆستاکانم شل نەکرد.
nec audivi vocem docentium me, et magistris non inclinavi aurem meam?
nec audivi vocem docentium me, et magistris non inclinavi aurem meam?
nec audivi vocem docentium me, et magistris non inclinavi aurem meam?
nec audivi vocem docentium me, et magistris non inclinavi aurem meam?
nec audivi vocem docentium me et magistris non inclinavi aurem meam
nec audivi vocem docentium me, et magistris non inclinavi aurem meam?
Un neesmu klausījis sava pamācītāja balsi, un savu ausi neesmu griezis uz tiem, kas mani mācīja!
Mpo na nini nayokaki te mongongo ya balakisi na ngai mpe napesaki litoyi te epai ya bato oyo bazalaki koteya ngai?
era ne sigondera ddoboozi ly’abasomesa bange, wadde okussaayo omwoyo eri abo abampanga amagezi.
Ka tsy nihaino ny tenin’ ny mpanoro hevitra ahy, Ary tsy nanongilana ny sofiko hihaino ny mpampianatra ahy?
Tsy nitsendreñeko ty fiarañanaña’ o mpañanakoo, tsy nanokilañako sofiñe o mpañoke ahikoo.
എന്റെ ഉപദേഷ്ടാക്കന്മാരുടെ വാക്ക് ഞാൻ അനുസരിച്ചില്ല; എന്നെ പ്രബോധിപ്പിച്ചവർക്ക് ഞാൻ ചെവികൊടുത്തില്ല.
എന്റെ ഉപദേഷ്ടാക്കന്മാരുടെ വാക്കു ഞാൻ അനുസരിച്ചില്ല; എന്നെ പ്രബോധിപ്പിച്ചവൎക്കു ഞാൻ ചെവികൊടുത്തില്ല.
ഞാൻ എന്റെ ഗുരുക്കന്മാരെ അനുസരിച്ചില്ല എന്റെ പ്രബോധകരെ ശ്രദ്ധിച്ചതുമില്ല.
मी माझ्या शिक्षकांच्या आज्ञा पाळल्या नाहीत, किंवा मला शिकवणाऱ्याकडे कान दिला नाही.
ငါ့ဆရာတို့၏ စကားကိုနားမထောင်ဘဲ၊ ငါ့အား သွန်သင်သော သူတို့၏စကားကို နားမခံဘဲနေလေပြီ တကား။
ငါ့ဆရာတို့၏ စကားကိုနားမထောင်ဘဲ၊ ငါ့အား သွန်သင်သော သူတို့၏စကားကို နားမခံဘဲနေလေပြီ တကား။
ငါ့ ဆရာ တို့၏ စကား ကို နား မ ထောင်ဘဲ၊ ငါ့ အား သွန်သင် သောသူတို့ ၏စကားကို နား မ ခံဘဲနေလေပြီ တကား။
Kihai hoki ahau i whakarongo ki te reo o oku kaiwhakaako, kihai toku taringa i anga ki te hunga e tohutohu ana i ahau.
Ngangingafuni ukulalela abafundisi bami kumbe ukulalela abeluleki bami.
Kangizwanga-ke ilizwi labafundisi bami; kangibekanga indlebe zami kwabangifundisayo!
मैले मेरा शिक्षकहरूको आज्ञा मानिनँ वा मेरा प्रशिक्षकहरूका कुरा सुन्‍न कान थापिनँ ।
så jeg ikke hørte på dem som lærte mig, og ikke bøide mitt øre til dem som veiledet mig!
Kvi høyrde eg ikkje på meistrarne mine, og lydde på deim som lærde meg?
ମୁଁ ଆପଣା ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କ କଥା ମାନିଲି ନାହିଁ ଓ ଯେଉଁମାନେ ମୋତେ ଶିକ୍ଷା ଦେଲେ, ସେମାନଙ୍କ ବାକ୍ୟ ପ୍ରତି ଆପଣା କାନ ଡେରିଲି ନାହିଁ,
Ani barsiistota kootiif hin ajajamne yookaan qajeelchitoota koo hin dhaggeeffanne.
ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਉਪਦੇਸ਼ਕਾਂ ਦੀ ਗੱਲ ਨਾ ਮੰਨੀ, ਨਾ ਆਪਣੇ ਉਸਤਾਦਾਂ ਵੱਲ ਕੰਨ ਲਾਇਆ!
و آواز مرشدان خود را نشنیدم، و به معلمان خود گوش ندادم.
چرا به نصایح معلمانم گوش ندادم؟ چرا به سخنان ایشان توجه نکردم؟
Nie słuchałem głosu ćwiczących mię, a tym, którzy mię uczyli, nie nakłaniałem ucha mego!
Nie słuchałem głosu moich wychowawców i nie nakłaniałem ucha ku tym, którzy mnie nauczali!
E não escutei a voz de meus ensinadores, nem ouvi a meus mestres.
E não escutei a voz dos meus ensinadores, nem a meus mestres inclinei o meu ouvido!
E não escutei a voz dos meus ensinadores, nem a meus mestres inclinei o meu ouvido!
Eu não obedeci à voz de meus professores, nem virei meus ouvidos para aqueles que me instruíram!
Кум ам путут сэ н-аскулт гласул ынвэцэторилор мей ши сэ ну яу аминте ла чей че мэ ынвэцау?
и я не слушал голоса учителей моих, не приклонял уха моего к наставникам моим:
И не послушах глас учитеља својих, и не пригнух уха свог к онима који ме учаху!
I ne poslušah glasa uèitelja svojih, i ne prignuh uha svojega k onima koji me uèahu!
Ndakanga ndisingateereri vadzidzisi vangu, kana kunzwa varairidzi vangu.
Не послушах гласа наказующаго мя, и ко учащему мя не прилагах уха моего:
in nisem ubogal glasu svojih učiteljev niti svojega ušesa nagnil k tem, ki so me poučevali!
Codkii macallimiintaydii ma aan addeecin, Oo dhegtana uma aan dhigin kuwii wax i baray!
y no oí la voz de los que me castigaban; y a los que me enseñaban no incliné mi oído!
No escuché lo que mi maestro decía, ni presté atención a mis instructores.
No he obedecido la voz de mis maestros, ni he prestado oídos a los que me han instruido.
¡No hice caso a la voz de mis maestros, Ni presté oído a mis instructores!
Y no oí la voz de los que me castigaban; y a los que me enseñaban no incliné mi oído?
Y no oí la voz de los que me adoctrinaban, y á los que me enseñaban no incliné mi oído!
¡No presté atención a la voz de mis maestros, mi oído no se dirigió a los que me guiaban!
Desoí la voz de los que me adoctrinaban y no quise oír a mis maestros.
Sikuweza kuwatii walimu wangu au kuwasikiliza walionielekeza.
Sikuwatii walimu wangu wala kuwasikiliza wakufunzi wangu.
Varför lyssnade jag icke till mina lärares röst, och böjde icke mitt öra till dem som ville undervisa mig?
Och hafver icke lydt mina lärares röst, och icke böjt min öron till dem som mig lärde?
Varför lyssnade jag icke till mina lärares röst, och böjde icke mitt öra till dem som ville undervisa mig?
Ni hindi ko man sinunod ang tinig ng aking mga tagapagturo, O ikiling ko man ang aking pakinig sa kanila na mga nagturo sa akin!
Hindi ako sumunod sa aking mga guro o nakinig sa aking mga tagapagturo.
என்னுடைய போதகரின் சொல்லை நான் கேட்காலும், எனக்கு உபதேசம்செய்தவர்களுக்கு செவிகொடுக்காமலும் போனேனே!
நான் எனக்கு போதித்தவர்களுக்குக் கீழ்ப்படியவில்லையே, எனக்கு அறிவுரை சொன்னவர்களுக்கு செவிகொடுக்கவில்லையே.
నా బోధకులు చెప్పిన మంచి మాటలు వినలేకపోయాను. నా గురువుల ఉపదేశాలను పట్టించుకోలేదు.
Pea naʻe ʻikai teu talangofua ki he leʻo ʻo hoku kau akonaki, pe fakatokangaʻi hoku telinga kiate kinautolu naʻa nau ako kiate au!
“Öğretmenlerimin sözünü dinlemedim, Beni eğitenlere kulak vermedim.
Manyɛ osetie amma mʼakyerɛkyerɛfo na mantie me kwankyerɛfo asɛm.
Manyɛ ɔsetie amma mʼakyerɛkyerɛfoɔ na mantie mʼakwankyerɛfoɔ asɛm.
І не слухав я голосу своїх учителі́в, і уха свого не схиля́в до наставників.
न मैंने अपने उस्तादों का कहा माना, न अपने तरबियत करने वालों की सुनी।
نېمىشقا ئۇستازلىرىمنىڭ سۆزىنى ئاڭلىمىغاندىمەن؟ ماڭا تەربىيە بەرگەنلەرگە قۇلاق سالمىغاندىمەن؟
Немишкә устазлиримниң сөзини аңлимиғандимән? Маңа тәрбийә бәргәнләргә қулақ салмиғандимән?
Némishqa ustazlirimning sözini anglimighandimen? Manga terbiye bergenlerge qulaq salmighandimen?
Nemixⱪa ustazlirimning sɵzini anglimiƣandimǝn? Manga tǝrbiyǝ bǝrgǝnlǝrgǝ ⱪulaⱪ salmiƣandimǝn?
Nhân sao tôi không vâng theo tiếng giáo sư tôi, Và chẳng nghiêng tai qua lời của người dạy dỗ tôi?
Nhơn sao tôi không vâng theo tiếng giáo sư tôi, Và chẳng nghiêng tai qua lời của người dạy dỗ tôi?
Sao ta không chịu vâng lời thầy? Không lắng tai nghe người dạy dỗ ta?
N kò gbọ́rọ̀ sí àwọn olùkọ́ mi lẹ́nu, tàbí kí n fetí sí àwọn tí ń kọ́ mi lẹ́kọ̀ọ́.
Verse Count = 212

< Proverbs 5:13 >