< Proverbs 5:1 >
My son, pay attention to my wisdom. Turn your ear to my understanding,
Biri im, ki kujdes për diturinë time, vëri veshin arsyetimit tim,
يَا ٱبْنِي، أَصْغِ إِلَى حِكْمَتِي. أَمِلْ أُذُنَكَ إِلَى فَهْمِي، |
يَاابْنِي أَصْغِ إِلَى حِكْمَتِي، وَأَرْهِفْ أُذُنَكَ إِلَى قَوْلِ فِطْنَتِي. |
হে মোৰ পুত্র, মোৰ প্রজ্ঞালৈ মনোযোগ দিয়া; সাৱধানতাৰে মোৰ তাৎপর্যপূৰ্ণ কথা শুনা।
Oğlum, mənim hikmətimə diqqət yetir, Qulağını müdrik sözlərimə tərəf çevir.
আমার পুত্র, আমার প্রজ্ঞা যত্ন সহকারে শোনো, আমার বুদ্ধির প্রতি কান দাও;
Сине мой, внимавай в мъдростта ми. Приклони ухото си към разума ми
Akong anak, tagda ang akong kaalam; paminawa pag-ayo ang akong pagpanabot,
Ka capa, ka palunghahaih lok hae tahngaih loe, ka panoekhaih to pakuem ah;
Ka ca aw, ka cueihnah he hnatung lamtah ka lungcuei dongla na hna kaeng lah.
Ka capa, ka cyihnaak ngai nawh, kak kawcyihnaak awh nang haa keng lah.
Kachapa, kachihna hi khohsah inlang ka thumop hi phaten ngaijin. Kathil hetkhen theina hi phatea nakol sunga nangai ding ahi.
我儿,要留心我智慧的话语, 侧耳听我聪明的言词,
我兒,要留心我智慧的話語, 側耳聽我聰明的言詞,
Sine moj, čuj moju mudrost, prigni uho mojoj razboritosti
Synu můj, pozoruj moudrosti mé, k opatrnosti mé nakloň ucha svého,
Mærk dig, min Søn, min Visdom, bøj til min Indsigt dit Øre,
Mijn zoon, schenk uw aandacht aan mijn wijsheid, Neig uw oor tot mijn inzicht;
Mijn zoon! merk op mijn wijsheid, neig uw oor tot mijn verstand;
My son, attend to my wisdom. Incline thine ear to my understanding,
My son, pay attention to my wisdom. Turn your ear to my understanding,
My son, attend unto my wisdom; Incline thine ear to my understanding:
My son, give attention to my wisdom; let your ear be turned to my teaching:
[My] son, attend to my wisdom, and apply thine ear to my words;
[My] son, attend to my wisdom, and apply your ear to my words;
My son, pay attention to my wisdom, and incline your ear to my prudence,
My son, attend unto my wisdom, incline thine ear to my understanding;
My son, attend to my wisdom, and incline thy ear to my prudence.
My son, pay attention to my wisdom, listen carefully as I explain what makes sense,
My sonne, hearken vnto my wisedome, and incline thine eare vnto my knowledge.
My son, attend unto my wisdom; incline thine ear to my understanding;
My son, attend unto my wisdom, [and] bow thine ear to my understanding:
My son, attend to my wisdom, and bow your ear to my understanding:
My son, attend unto my wisdom, and bow your ear to my understanding:
[My] son, attend to my wisdom, and apply your ear to my words;
My son, pay attention to my wisdom. Turn your ear to my understanding:
My son, pay attention to my wisdom. Turn your ear to my understanding:
My son, pay attention to my wisdom. Turn your ear to my understanding:
My son, pay attention to my wisdom. Turn your ear to my understanding:
My son, pay attention to my wisdom. Turn your ear to my understanding:
My son, pay attention to my wisdom. Turn your ear to my understanding:
My son, pay attention to my wisdom. Turn your ear to my understanding:
My son, attend unto my wisdom; incline thine ear to my understanding:
My son, to my wisdom, attend, and, to mine understanding, incline thou thine ear:
son my to wisdom my to listen parag to understanding my to stretch [link] ear your:
son my to/for wisdom my to listen [emph?] to/for understanding my to stretch ear your
My son, listen carefully to some [more] wise things that I will tell you. Listen well to what I am going to teach you.
My son, pay attention to my wisdom; incline your ears to my understanding,
My son, attend to my wisdom, [and] bow thy ear to my understanding:
My son, attend to my wisdom, and bow thy ear to my understanding:
My son, pay attention to my wisdom. Turn your ear to my understanding,
My son, pay attention to my wisdom. Turn your ear to my understanding,
My son, pay attention to my wisdom. Turn your ear to my understanding,
My son, pay attention to my wisdom. Turn your ear to my understanding,
Mi sone, perseyue thou my wisdom, and bowe doun thin eere to my prudence; that thou kepe thi thouytis,
My son! to my wisdom give attention, To mine understanding incline thine ear,
Mia filo! atentu mian saĝon; Al mia prudento klinu vian orelon,
Poikani, ota vaari viisaudestani: kallista korvas oppiini,
Poikani, kuuntele minun viisauttani, kallista korvasi minun taidolleni
Mon fils, sois attentif à ma sagesse, et prête l'oreille à mon intelligence,
Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à mon intelligence,
Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à mon intelligence;
Mon fils, sois attentif à ma sagesse, Prête l’oreille à mon intelligence,
Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à ma prudence;
Mon fils, fais attention à ma sagesse, et prête l'oreille à ma prudence,
Mon fils, sois attentif à ma sagesse, et prête l'oreille à mes discours;
Mon fils, sois attentif à la sagesse que je prêche, incline l’oreille aux conseils de ma raison,
Mein Sohn! Merk wohl auf meine Weisheit und neige meiner Einsicht hin dein Ohr!
Mein Sohn, merke auf meine Weisheit, neige dein Ohr zu meiner Einsicht,
Mein Sohn, merke auf meine Weisheit, neige dein Ohr zu meiner Einsicht,
Mein Sohn, merke auf meine Weisheit, neige meiner Einsicht dein Ohr,
Mein Kind, merke auf meine Weisheit; neige dein Ohr zu meiner Lehre,
Mein Kind, merke auf meine Weisheit; neige dein Ohr zu meiner Lehre,
υἱέ ἐμῇ σοφίᾳ πρόσεχε ἐμοῖς δὲ λόγοις παράβαλλε σὸν οὖς
મારા દીકરા, મારા ડહાપણ તરફ લક્ષ આપ; મારી બુદ્ધિ તરફ તારા કાન ધર
Pitit mwen, louvri lespri ou pou koute sa m'ap di ou, mwen menm ki gen bon konprann. Louvri zòrèy ou pou ou tande konsèy m'ap ba ou, mwen menm ki gen bon konprann.
E KUU keiki, e hoolohe mai i ko'u naauao, E haliu mai hoi kou pepeiao i ko'u iko:
בני לחכמתי הקשיבה לתבונתי הט-אזנך |
בְּ֭נִי לְחָכְמָתִ֣י הַקְשִׁ֑יבָה לִ֝תְבוּנָתִ֗י הַט־אָזְנֶֽךָ׃ |
בני לחכמתי הקשיבה לתבונתי הט אזנך׃ |
בְּ֭נִי לְחָכְמָתִ֣י הַקְשִׁ֑יבָה לִ֝תְבוּנָתִ֗י הַט־אָזְנֶֽךָ׃ |
हे मेरे पुत्र, मेरी बुद्धि की बातों पर ध्यान दे, मेरी समझ की ओर कान लगा;
Fiam! az én bölcseségemre figyelmezz, az én értelmemre hajtsd a te füledet,
Anakko, ipangagmo ti siribko, denggem a nasayaat no ania ti pannakaawatko,
Anakku, dengarkanlah aku! Perhatikanlah kebijaksanaanku dan pengertian yang kuajarkan kepadamu,
Figliuol mio, attendi alla mia sapienza, Inchina il tuo orecchio al mio intendimento;
Figlio mio, fà attenzione alla mia sapienza e porgi l'orecchio alla mia intelligenza,
Figliuol mio, sta’ attento alla mia sapienza, inclina l’orecchio alla mia intelligenza,
我が子よわが智慧をきけ 汝の耳をわが聰明に傾け
わが子よ、わたしの知恵に心をとめ、わたしの悟りに耳をかたむけよ。
我が子よわが智慧をきけ 汝の耳をわが聡明に傾け
ಕಂದಾ, ನನ್ನ ಜ್ಞಾನೋಪದೇಶವನ್ನು ಆಲಿಸು, ವಿವೇಕದಿಂದ ಕೂಡಿದ ನನ್ನ ಬೋಧನೆಗೆ ಕಿವಿಗೊಡು.
내 아들아 내 지혜에 주의하며 내 명철에 네 귀를 기울여서
Wen nutik, lohng kas in lalmwetmet luk ac porongo etauk luk.
[Fili mi, attende ad sapientiam meam, et prudentiæ meæ inclina aurem tuam:
Fili mi, attende ad sapientiam meam, et prudentiæ meæ inclina aurem tuam,
Fili mi, attende ad sapientiam meam, et prudentiæ meæ inclina aurem tuam,
Fili mi, attende ad sapientiam meam, et prudentiæ meæ inclina aurem tuam:
fili mi adtende sapientiam meam et prudentiae meae inclina aurem tuam
Fili mi, attende ad sapientiam meam, et prudentiae meae inclina aurem tuam,
Mans bērns, ņem vērā manu gudrību, griez savu ausi pie manas mācības,
Anaka, tandremo ny fahendreko, Ary atongilano ny sofinao ho amin’ ny fahalalako,
മകനേ, വകതിരിവ് കാത്തുകൊള്ളേണ്ടതിനും നിന്റെ അധരങ്ങൾ പരിജ്ഞാനം പാലിക്കേണ്ടതിനും
माझ्या मुला, माझ्या ज्ञानाकडे लक्ष लाव; माझ्या सुज्ञानाकडे काळजीपूर्वक आपला कान लाव.
ငါ့သား၊ သင်သည် သမ္မာသတိရှိ၍၊ သင့်၏နှုတ် ခမ်းသည် သိပ္ပံအတတ်ကို စောင့်မည်အကြောင်း၊ ငါ့ပညာ ကိုမှတ်ကျုံး၍၊ ငါပေးသောဥာဏ်သို့ သင့်နားကို လှည့်လော့။
ငါ့သား၊ သင်သည် သမ္မာသတိရှိ၍၊ သင့်၏နှုတ် ခမ်းသည် သိပ္ပံအတတ်ကို စောင့်မည်အကြောင်း၊ ငါ့ပညာ ကိုမှတ်ကျုံး၍၊ ငါပေးသောဥာဏ်သို့ သင့်နားကို လှည့်လော့။
E taku tama, tahuri ki oki whakaaro nui, kia anga tou taringa ki toku matauranga:
Ndodana yami, lalela inhlakanipho yami, beka indlebe yakho ekuqedisiseni kwami,
हे मेरो छोरो, मेरो बुद्धिमा ध्यान लगा । मेरो समझशक्तिमा कान थाप ।
Min sønn! Akt på min visdom, bøi ditt øre til min forstand,
Son min, gjev agt på min visdom, lut øyra ned til mitt vit!
ହେ ମୋହର ପୁତ୍ର, ମୋʼ ଜ୍ଞାନରେ ମନ ଦିଅ; ମୋʼ ବୁଦ୍ଧି ପ୍ରତି ତୁମ୍ଭ କାନ ଡେର;
ਹੇ ਮੇਰੇ ਪੁੱਤਰ, ਮੇਰੀ ਬੁੱਧ ਵੱਲ ਧਿਆਨ ਦੇ ਅਤੇ ਮੇਰੀ ਸਮਝ ਵੱਲ ਕੰਨ ਲਾ,
ای پسر من، به حکمت من توجه نما، و گوش خود را به فطانت من فراگیر، |
Synu mój! bądź pilen mądrości mojej, a ku mojej roztropności nakłoń ucha twego,
Synu mój, zważaj na moją mądrość i nakłoń twego ucha ku mojemu rozumowi;
Filho meu, presta atenção à minha sabedoria, inclina teus ouvidos ao meu entendimento.
Filho meu, attende á minha sabedoria: á minha intelligencia inclina o teu ouvido;
Filho meu, atende à minha sabedoria: à minha inteligência inclina o teu ouvido;
Сын мой! внимай мудрости моей, и приклони ухо твое к разуму моему,
Сине мој, слушај мудрост моју, к разуму мом пригни ухо своје,
Sine moj, slušaj mudrost moju, k razumu mojemu prigni uho svoje,
Сыне, моей премудрости внимай, к моим же словесем прилагай ухо твое,
Moj sin, prisluhni moji modrosti in svoje uho pripogni k mojemu razumevanju,
Wiilkaygiiyow, xigmaddayda dhegayso, Oo waxgarashadaydana dhegta u dhig;
Hijo mío, está atento a mi sabiduría, y a mi inteligencia inclina tu oído;
Hijo mío, presta atención a mi sabiduría. Escucha con cuidado mientras te explico el buen consejo,
Hijo mío está atento a mi sabiduría, y a mi inteligencia inclina tu oído:
HIJO mío, está atento á mi sabiduría, y á mi inteligencia inclina tu oído;
Hijo mío, presta atención a mi sabiduría; deja que tu oído se vuelva a mi enseñanza:
Mwanangu, zingatia hekima yangu; sikiliza kwa makini ufahamu wangu,
Min son, akta på min vishet, böj ditt öra till mitt förstånd,
Min son, gif akt uppå mina vishet, böj din öron till mina läro;
Anak ko, pakinggan mo ang aking karunungan; ikiling mo ang iyong pakinig sa aking unawa:
Aking anak na lalaki, bigyang pansin ang aking karunungan; makinig mabuti sa aking kaunawaan,
என் மகனே, என்னுடைய ஞானத்தைக் கவனித்து, என்னுடைய புத்திக்கு உன்னுடைய செவியைச் சாய்;
కుమారా, నేను బోధించే జ్ఞానవాక్కులు విను. నా తెలివి గల మాటలు శ్రద్ధగా ఆలకించు.
ʻE hoku foha, tokanga ki heʻeku poto, pea ke fakaongo ho telinga ki heʻeku ʻilo:
Oğlum, bilgeliğime dikkat et, Akıllıca sözlerime kulak ver.
Мій сину, на мудрість мою уважа́й, нахили своє ухо до мого розуму,
ऐ मेरे बेटे! मेरी हिकमत पर तवज्जुह कर, मेरे समझ पर कान लगा;
ئى ئوغلۇم، دانالىقىمغا كۆڭۈل قويغىن، ئىدراكلىك سۆزلىرىمگە قۇلاق سالغىن. |
И оғлум, даналиғимға көңүл қойғин, Идраклик сөзлиримгә қулақ салғин.
I oghlum, danaliqimgha köngül qoyghin, Idraklik sözlirimge qulaq salghin.
I oƣlum, danaliⱪimƣa kɵngül ⱪoyƣin, Idraklik sɵzlirimgǝ ⱪulaⱪ salƣin.
Hỡi con, hãy chăm chỉ về sự khôn ngoan ta, Khá nghiêng tai qua nghe lời thông sáng ta;
Hỡi con, hãy chăm chỉ về sự khôn ngoan ta, Khá nghiêng tai qua nghe lời thông sáng ta;
Verse Count = 148