< Proverbs 4:3 >

For I was a son to my father, tender and an only child in the sight of my mother.
Kur isha ende fëmijë pranë atit tim, njomëzak dhe i dashur në sytë e nënes sime,
فَإِنِّي كُنْتُ ٱبْنًا لِأَبِي، غَضًّا وَوَحِيدًا عِنْدَ أُمِّي،
عِنْدَمَا كُنْتُ ابْناً لأَبِي، غَضّاً وَحِيداً لأُمِّي،
মই যেতিয়া মোৰ পিতৃৰ পুত্ৰ আছিলোঁ, মোৰ মাতৃৰ মৰমৰ একমাত্র সন্তান আছিলোঁ।
Mən ata ocağında uşaq olanda, Anamın yeganə balası olanda
Amola na mano fonobahadiga na da na ada ea mano afadafa galu.
কারণ আমিও নিজে আমার বাবার ছেলে ছিলাম, মায়ের চোখে শান্ত ও একমাত্র সন্তান ছিলাম।
কারণ আমিও এক সময় আমার বাবার ছেলে ছিলাম, তখনও সুকুমার ছিলাম, ও আমার মায়ের দ্বারা লালিত হয়েছিলাম।
Защото и аз бях син на баща си, Гален и безподобен на майка си,
Sa dihang bata pa ako diha sa akong amahan, huyang ug nag-inusarang anak sa akong inahan,
Kay ako usa ka anak nga lalake sa akong amahan, Batan-on ug mao ray pinalangga sa panan-aw sa akong inahan.
Paja ndinalinso mwana mʼnyumba mwa abambo anga; mwana mmodzi yekha wapamtima pa amayi anga.
Kam pa hanah kai loe nawkta ah ka oh, kam no han loe palung ih capa, nawkta ah ka oh.
Ka camoe vaengah a pa taengah mongkawt la, a nu mikhmuh ah oingaih cangloeng la ka om.
Ka camoe vaengah a pa taengah mongkawt la, a nu mikhmuh ah oingaih cangloeng la ka om.
Ka pa capa na awm nyng, Ka nu a ca, capa a lungnak soeih na awm nyng.
Keima kapa dinga chapa khatseh kahin, kanu mitvet jenga jong ngailut umtah chapa changkhat kahi.
Apa e capa lah ka o navah, anu e capa a pahren e tawntoe e capa lah ka o.
我在父亲面前为孝子, 在母亲眼中为独一的娇儿。
我在父親面前為孝子, 在母親眼中為獨一的嬌兒。
我也曾在父親面前作過孝子,在我母親膝下是唯一的嬌兒。
I ja sam bio sin u svoga oca i nježan jedinac u svoje matere;
Když jsem byl syn u otce svého mladičký, a jediný při matce své,
Když jsem byl syn u otce svého mladičký, a jediný při matce své,
Da jeg var min Faders Dreng, min Moders Kælebarn og eneste,
Thi jeg var min Faders Søn, min Moders ømme og eneste Barn.
Da jeg var min Faders Dreng, min Moders Kælebarn og eneste,
Kane pod an wuowi e od wuora, kane pod an rawera kendo nyathi achiel kende mar minwa,
Want ik was mijns vaders zoon, teder, en een enige voor het aangezicht mijner moeder.
Toen ik voor mijn vader nog een kind was, Een teer en enig kind onder het oog van mijn moeder,
Want ik was mijns vaders zoon, teder, en een enige voor het aangezicht mijner moeder.
For I was a son to my father, tender and only beloved in the sight of my mother.
For I was a son to my father, tender and an only child in the sight of my mother.
For I was a son unto my father, Tender and only beloved in the sight of my mother.
When I was a son to my father, tender and the only child of my mother,
For I was a son to my father, a gentle and an only one to my mother.
For I also was a son obedient to [my] father, and loved in the sight of [my] mother:
For I also was a son obedient to [my] father, and loved in the sight of [my] mother:
For I, too, was the son of my father, tender and an only son in the sight of my mother.
For I was a son unto my father, tender and an only one in the sight of my mother.
For I also was my father’s son, tender and as an only son in the sight of my mother:
When I was a son with my father—a tender young boy, my mother's only child—
For I was my fathers sonne, tender and deare in the sight of my mother,
For I was a son unto my father, tender and an only one in the sight of my mother.
For I was my father’s son, tender and only [beloved] in the sight of my mother.
For I was my father’s son, tender and only beloved in the sight of my mother.
For I was my father’s son, tender and only beloved in the sight of my mother.
For I was my father's son, tender and only beloved in the sight of my mother.
For I was my father’s son, tender and only beloved in the sight of my mother.
For I was my father's son, tender and only beloved in the sight of my mother.
For I also was a son obedient to [my] father, and loved in the sight of [my] mother:
For I was a son unto my father, a tender and an only child before my mother.
For I have been a son to my father—tender, And an only one before my mother.
For I was a son to my father, tender and an only child in the sight of my mother.
For I was a son to my father, tender and an only child in the sight of my mother.
For I was a son to my father, tender and an only child in the sight of my mother.
For I was a son to my father, tender and an only child in the sight of my mother.
For I was a son to my father, tender and an only child in the sight of my mother.
For I was a son to my father, tender and an only child in the sight of my mother.
For I was my father's son, A tender and only child in the sight of my mother.
For I was a son to my father, tender and an only child in the sight of my mother.
For I was a son unto my father, tender and only beloved in the sight of my mother.
For, a son, became I to my father, tender and most precious in the sight of my mother.
If a son I was of father my tender and only [child] before mother my.
for son: child to be to/for father my tender and only to/for face mother my
When I was a young boy, loved by my mother,
When I was a son of my father, the tender and only child of my mother,
For I was my father's son, tender and only [beloved] in the sight of my mother.
For I was my father’s son, tender and only beloved in the sight of my mother.
For I was a son to my father, tender and an only child in the sight of my mother.
For I was a son to my father, tender and an only child in the sight of my mother.
For I was a son to my father, tender and an only child in the sight of my mother.
For I was a son to my father, tender and an only child in the sight of my mother.
For I was a son to my father, tender and an only child in the sight of my mother.
For I was a son to my father, tender and an only child in the sight of my mother.
For whi and Y was the sone of my fadir, a tendir sone, and oon `gendride bifore my modir.
For, a son I have been to my father — tender, And an only one before my mother.
Ĉar mi estis filo de mia patro, Dorlotata kaj sola de mia patrino.
Esi menye ɖevi sue kple vi fɛ̃ le fofonye ƒe aƒe me kple vi ɖekɛ na danye la,
Sillä minä olin isäni poika, hoikka ja ainoa äidilläni.
Olinhan minäkin isäni poika, hento ja äitini ainokainen.
Moi aussi j'ai été un fils pour mon père, un fils tendre et unique auprès de ma mère.
Car j'étais un fils pour mon père, tendre et enfant unique aux yeux de ma mère.
Car j’ai été un fils pour mon père, tendre et unique auprès de ma mère.
Quand j'ai été fils à mon père, tendre et unique auprès de ma mère.
Car moi aussi j’ai été un fils chéri de mon père, et comme un fils unique devant ma mère;
J’étais un fils pour mon père, Un fils tendre et unique auprès de ma mère.
Moi aussi j’ai été un fils pour mon père, un fils tendre et unique auprès de ma mère.
Quand j'étais encore enfant près de mon père, tendre et chéri auprès de ma mère,
Car je fus un fils pour mon père, tendre et unique enfant sous les yeux de ma mère.
J'ai été un fils docile à mon père, et cher aux yeux de ma mère.
Lorsque j’étais, moi aussi, un enfant au regard de mon père, un fils tendrement et uniquement aimé par ma mère,
Als Kind schon war ich meinem Vater teuer, ein Liebling meiner Mutter.
Denn ein Sohn bin ich meinem Vater gewesen, ein zarter und einziger vor meiner Mutter.
Denn ein Sohn bin ich meinem Vater gewesen, ein zarter und einziger vor meiner Mutter.
Denn da ich meinem Vater ein Sohn war, ein zarter und einziger unter der Obhut meiner Mutter,
Denn ich war meines Vaters Sohn, ein zarter und ein einiger vor meiner Mutter,
Denn ich war meines Vaters Sohn, ein zarter und ein einziger vor meiner Mutter.
Denn als ich noch als Sohn bei meinem Vater war, als zartes und einziges Kind unter der Obhut meiner Mutter,
Denn da ich noch als Sohn bei meinem Vater war, als zartes und einziges Kind unter den Augen meiner Mutter,
Rĩrĩa ndaarĩ mwana nyũmba-inĩ ya baba, ndĩ o mũndũ mwĩthĩ, na ndĩ mwana wa mũmwe wa maitũ-rĩ,
Διότι και εγώ εστάθην υιός του πατρός μου, αγαπητός και μονογενής ενώπιον της μητρός μου·
υἱὸς γὰρ ἐγενόμην κἀγὼ πατρὶ ὑπήκοος καὶ ἀγαπώμενος ἐν προσώπῳ μητρός
જ્યારે હું મારા પિતાનો માનીતો દીકરો હતો, ત્યારે હું મારી માતાની દૃષ્ટિમાં સુકુમાર તથા એકનોએક હતો,
Lè mwen te timoun piti lakay papa m', lè sa a mwen te sèl pitit manman mwen.
Lè m te yon jenn timoun ak papa m, byen jenn e sèl fis devan zye a manman m,
Sa’ad da nake yaro a gidan mahaifina, yaro kaɗai kuma na mahaifiyata,
No ka mea, he keiki no wau a ko'u makua, He malamia, a he hanaukahi imua o ko'u makuwahine.
כי-בן הייתי לאבי רך ויחיד לפני אמי
כִּי־בֵ֭ן הָיִ֣יתִי לְאָבִ֑י רַ֥ךְ וְ֝יָחִ֗יד לִפְנֵ֥י אִמִּֽי׃
כִּֽי־בֵן הָיִיתִי לְאָבִי רַךְ וְיָחִיד לִפְנֵי אִמִּֽי׃
כי בן הייתי לאבי רך ויחיד לפני אמי׃
כִּי־בֵן הָיִיתִי לְאָבִי רַךְ וְיָחִיד לִפְנֵי אִמִּֽי׃
כִּי־בֵ֭ן הָיִ֣יתִי לְאָבִ֑י רַ֥ךְ וְ֝יָחִ֗יד לִפְנֵ֥י אִמִּֽי׃
देखो, मैं भी अपने पिता का पुत्र था, और माता का एकलौता दुलारा था,
जब मैं स्वयं अपने पिता का पुत्र था, मैं सुकुमार था, माता के लिए लाखों में एक.
Mert én atyámnak fia voltam, gyenge és egyetlenegy az én anyám előtt.
Mert fia voltam atyámnak, gyöngéd s egyetlen az anyám előtt;
Mgbe m bụ nwantakịrị nʼụlọ nna m, mgbe m ka dị ntakịrị, bụrụkwa naanị otu nwa nne m ji,
Idi maysaak nga ubing ti amak, ti nalupoy ken kakaisuna nga anak ti inak,
Ketika aku masih kecil, anak tunggal orang tuaku,
Karena ketika aku masih tinggal di rumah ayahku sebagai anak, lemah dan sebagai anak tunggal bagi ibuku,
Semasa kecil, waktu aku masih tinggal bersama ayah ibuku sebagai anak tunggal mereka,
Perciocchè io ancora sono stato figliuol di mio padre, Tenero, ed unico appresso mia madre.
Anch'io sono stato un figlio per mio padre, tenero e caro agli occhi di mia madre.
Quand’ero ancora fanciullo presso mio padre, tenero ed unico presso mia madre,
われも我が父には子にして 我が母の目には獨の愛子なりき
わたしもわが父には子であり、わが母の目には、ひとりのいとし子であった。
われも我が父には子にして 我が母の目には獨の愛子なりき
Nagrama nenfa nompima onensa mofavrema mani'norera, anta'nimofo magoke mofavre'a mani'nogeno kegava hunante'negeno,
ನಾನೂ ಕೂಡ ನನ್ನ ತಂದೆಗೆ ನೆಚ್ಚಿನ ಮಗನೂ ನನ್ನ ತಾಯಿಗೆ ಮುದ್ದು ಮಗನೂ ಆಗಿದ್ದೆನು.
ನಾನೂ ನನ್ನ ತಂದೆಗೆ ಅಧೀನನಾದ ಮಗನೂ, ತಾಯಿಯ ದೃಷ್ಟಿಗೆ ಕೋಮಲನಾದ ಏಕಪುತ್ರನೂ ಆಗಿದ್ದೆನು.
나도 내 아버지에게 아들이었었으며 내 어머니 보기에 유약한 외아들이었었노라
나도 내 아버지에게 아들이었었으며 내 어머니 보기에 유약한 외아들이었었노라
Ke nga srakna tulik srisrik, wen sefanna nutin papa ac nina,
کاتێک کوڕی باوکم بووم، ناسک و تاقانە لەلای دایکم،
Nam et ego filius fui patris mei, tenellus et unigenitus coram matre mea.
Nam et ego filius fui patris mei, tenellus, et unigenitus coram matre mea:
Nam et ego filius fui patris mei, tenellus, et unigenitus coram matre mea:
Nam et ego filius fui patris mei, tenellus et unigenitus coram matre mea.
nam et ego filius fui patris mei tenellus et unigenitus coram matre mea
Nam et ego filius fui patris mei, tenellus, et unigenitus coram matre mea:
Jo es biju sava tēva dēls, savai mātei luteklītis un vienīgais;
Ngai mpe nazalaki mwana malamu na miso ya tata na ngai, boye mama na ngai alingaki ngai makasi lokola mwana oyo abotama kaka ye moko.
Bwe nnali omuvubuka nga ndi ne kitange, omwana omu yekka omwagalwa, owa mmange,
Fa zanak’ ikaky aho, Sady tiana no hany malala teo imason’ ineny.
Zaho anadahin-draeko, nitrotrotrotro, bako tokañe ampahaisahan-dreneko,
ഞാൻ എന്റെ അപ്പന് മകനും എന്റെ അമ്മയ്ക്ക് ഓമനയും ഏകപുത്രനും ആയിരുന്നു;
ഞാൻ എന്റെ അപ്പന്നു മകനും എന്റെ അമ്മെക്കു ഓമനയും ഏകപുത്രനും ആയിരുന്നു;
ഞാനും എന്റെ പിതാവിനു മകനും മാതാവിന്റെ ഏക ഓമനസന്താനവും ആയിരുന്നു.
जेव्हा मी माझ्या वडिलाचा मुलगा होतो, माझ्या आईच्या दृष्टीने सुकुमार व एकुलता एक होतो,
ငါမူကား၊ အဘ၏ရင်နှစ်၊ အမိရှေ့မှာနူးညံ့၍ အချစ်ဆုံးသော သားဖြစ်၏။
ငါမူကား၊ အဘ၏ရင်နှစ်၊ အမိရှေ့မှာနူးညံ့၍ အချစ်ဆုံးသော သားဖြစ်၏။
ငါ မူကား ၊ အဘ ၏ရင် နှစ်၊ အမိ ရှေ့ မှာနူးညံ့ ၍ အချစ် ဆုံးသော သားဖြစ်၏။
He tama ano hoki ahau ki toku papa, a he ngawari, he mea kotahi e matenuitia ana e toku whaea.
Ngathi ngisengumfana emzini kababa, ngisebuthakathaka, ngiyimi ngedwa ingane kamama,
Ngoba bengiyindodana kababa, ngithambile, ngingedwa phambi kukamama.
म मेरो बुबाको छोरो हुँदा, मेरी आमाको कोमल र एक मात्र सन्तान हुँदा,
For da jeg var sønn hjemme hos min far, da jeg var liten og min mors eneste barn,
For eg var og barn for far min, og mor sin einaste veslegut.
ମୁଁ ଆପଣା ପିତାଙ୍କର ପୁଅଟିଏ ଥିଲି, ପୁଣି, ମାତାଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟିରେ କୋମଳ ଓ ଏକମାତ୍ର ପ୍ରିୟ ଥିଲି।
Yeroo ani mucaa xinnaa taʼee mana abbaa koo turetti, yeroo ani daaʼima dhiiga taʼee haadha kootiif ilma tokkicha turetti,
ਜਦ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਪਿਤਾ ਦਾ ਪੁੱਤਰ ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਮਾਂ ਦਾ ਇਕੱਲਾ ਹੀ ਲਾਡਲਾ ਸੀ,
زیرا که من برای پدر خود پسر بودم، ودر نظر مادرم عزیز و یگانه.
من هم زمانی جوان بودم؛ پدری داشتم و تنها فرزند عزیز مادرم بودم.
Gdybym był młodziuchnym synem u ojca mego, i jedynakiem u matki mojej,
Byłem bowiem synem mego ojca i [miłym] jedynakiem w oczach mojej matki.
Porque eu era filho do meu pai; tenro, e único perante a face de minha mãe.
Porque eu era filho de meu pae: tenro, e unico diante de minha mãe.
Porque eu era filho de meu pai: tenro, e único diante de minha mãe.
Pois eu era um filho de meu pai, terno e filho único à vista de minha mãe.
Кэч, кынд ерам ынкэ фиу ла татэл меу ши фиу ӂингаш ши сингур ла мама мя,
Ибо и я был сын у отца моего, нежно любимый и единственный у матери моей,
Кад бејах син у оца свог млад, и јединац у матере своје,
Kad bijah sin u oca svojega mlad, i jedinac u matere svoje,
Pandakanga ndiri mukomana mumba mababa vangu, ndichiri muduku uye mwana mumwe chete wamai vangu,
Сын бо бых и аз отцу послушливый, и любимый пред лицем матере,
Kajti jaz sem bil sin svojega očeta, nežen in edini ljubljen v očeh svoje matere.
Waayo, aniguba waxaan aabbahay u ahaa wiil, Oo mid yar oo bacbac ah oo madi ah ayaan u ahaa hooyaday.
Porque yo fui hijo de mi padre, delicado y único delante de mi madre.
Porque yo también fui hijo de mi padre, un joven tierno, e hijo único de mi madre
Porque yo era hijo de mi padre, tierna y única a los ojos de mi madre.
Pues yo también fui hijo de mi padre, Afectuoso y singular delante de mi madre.
Porque yo fui hijo de mi padre, delicado y único delante de mi madre:
Porque yo fuí hijo de mi padre, delicado y único delante de mi madre.
Porque yo era un hijo para mi padre, un gentil y único para mi madre.
También yo fui hijo de mi padre, tierno y único ante mí madre.
Mimi nilikuwa mwana kwa baba yangu, mpole na mtoto pekee kwa mama yangu,
Nilipokuwa mvulana mdogo katika nyumba ya baba yangu, ningali mchanga na mtoto pekee kwa mama yangu,
Ty själv har jag varit barn och haft en fader, varit späd och för min moder ende sonen.
Ty jag var mins faders son, späd, och den endaste for mine moder.
Ty själv har jag varit barn och haft en fader, varit späd och för min moder ende sonen.
Sapagka't ako'y anak sa aking ama, malumanay at bugtong sa paningin ng aking ina.
Nung ako ay anak na lalaki ng aking ama at tanging anak ng aking ina,
நான் என்னுடைய தகப்பனுக்குப் பிரியமான மகனும், என்னுடைய தாய்க்கு மிகவும் அருமையான ஒரே பிள்ளையுமானவன்.
நான் எனது தகப்பனுக்குச் செல்ல மகனாய், என் தாய்க்கு அருமையான ஒரே பிள்ளையாய் வளர்ந்து வந்தேன்.
నేను నా తండ్రి కుమారుణ్ణి. నా తల్లికి నేను అందమైన ఏకైక కుమారుణ్ణి.
He ko e foha au ʻo ʻeku tamai, ko e pele mo e ʻofeina taha pe au ʻi he ʻao ʻo ʻeku faʻē.
Ben bir çocukken babamın evinde, Annemin körpecik tek yavrusuyken,
Efisɛ na me nso, meyɛ mʼagya babarima, meda so yɛ akokoaa no, na me na ani gye me ho.
Meyɛ ɔbabanin wɔ mʼagya fie, meda so yɛ abadomaa na me maame di me bakorɔ no,
бо сином у ба́тька свого я був, пеще́ний й єдиний у неньки своєї.
क्यूँकि मैं भी अपने बाप का बेटा था, और अपनी माँ की निगाह में नाज़ुक और अकेला लाडला।
چۈنكى مەنمۇ ئاتامنىڭ يۇمران بالىسى ئىدىم، ئانامنىڭ ئارزۇلۇق يالغۇز ئوغلى ئىدىم،
Чүнки мәнму атамниң юмран балиси едим, Анамниң арзулуқ ялғуз оғли едим,
Chünki menmu atamning yumran balisi idim, Anamning arzuluq yalghuz oghli idim,
Qünki mǝnmu atamning yumran balisi idim, Anamning arzuluⱪ yalƣuz oƣli idim,
Khi còn thơ ấu, ta là con trai của cha ta, Một đứa con một của mẹ ta yêu mến.
Khi còn thơ ấu, ta là con trai của cha ta, Một đứa con một của mẹ ta yêu mến.
Vì ta cũng vậy, vốn là con của cha ta, là đứa con một yêu quý của mẹ ta.
Nígbà tí mo jẹ́ ọ̀dọ́mọkùnrin ní ilé baba à mí, mo jẹ́ èwe, tí mo sì jẹ́ ọ̀kan ṣoṣo lọ́wọ́ ìyá mi.
Verse Count = 212

< Proverbs 4:3 >