< Proverbs 31:7 >

Let him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more.
Le të pijë për të harruar varfërinë e tij dhe për të mos kujtuar më hallet e tij.
يَشْرَبُ وَيَنْسَى فَقْرَهُ، وَلَا يَذْكُرُ تَعَبَهُ بَعْدُ.
فَيَثْمَلُوا وَيَنْسَوْا فَقْرَهُمْ، وَلاَ يَذْكُرُوا بُؤْسَهُمْ بَعْدُ.
তেওঁ পান কৰিব আৰু নিজৰ দৰিদ্রতাক পাহৰিব, আৰু তেওঁৰ সমস্যাৰ কথা মনত নাথাকিব।
Qoy içib yoxsulluğunu unutsun, Öz dərdini daha yada salmasın.
Amaiba: le, ilia nawene, hame gagui hou amola da: i dioi hou gogolema: ne manu da defea.
সে পান করে দৈন্যদশা ভুলে যাক, নিজের দুর্দশা আর মনে না করুক।
তারা পান করুক ও তাদের দারিদ্র ভুলে যাক ও তাদের দুর্দশা আর মনে না রাখুক।
За да пие и да забрави сиромашията си, И да не помни вече окаяността си.
Moinom siya ug mahikalimtan niya ang iyang kawalad-on ug dili niya mahinumdoman ang iyang kasamok.
Paimna siya, ug pahikalimti ang iyang kakabus, Ug ayaw na pagpahinumdumi ang iyang pagka-makalolooy.
amwe kuti ayiwale umphawi wawo asakumbukirenso kuvutika kwawo.
Anih mah amtanghaih hoi patangkhanghaih pahnet hanah nae nasoe.
O saeh lamtah a khodaeng te hnilh saeh. A thakthaenah khaw koep poek boel saeh.
O saeh lamtah a khodaeng te hnilh saeh. A thakthaenah khaw koep poek boel saeh.
Aw seitaw a khawdengnaak ce hilh seitaw a patangnaak ce hilh seh.
Hitichun amaho cheng chu donsah inlang, avaichat nau asuhmil nadiu le agenthei nau tincheng asuhmil nadiu ahi.
Net awh naseh, a reithainae hah pahnim awh naseh, a lungmathoenae pahnim totouh net awh naseh.
让他喝了,就忘记他的贫穷, 不再记念他的苦楚。
讓他喝了,就忘記他的貧窮, 不再記念他的苦楚。
好叫他們喝了,完全忘掉自己的貧乏,不再記憶自己的憂苦。
on će piti i zaboraviti svoju bijedu i neće se više sjećati svoje nevolje.
Ať se napije, a zapomene na chudobu svou, a na trápení své nezpomíná více.
Ať se napije, a zapomene na chudobu svou, a na trápení své nezpomíná více.
lad ham drikke og glemme sin Fattigdom, ej mer ihukomme sin Møje.
at han maa drikke og glemme sin Armod og ikke mere komme sin Møje i Hu.
lad ham drikke og glemme sin Fattigdom, ej mer ihukomme sin Møje.
Wegi mondo gimethi mondo wigi owil gi chan-gi kendo kik gichak gipar chandruokgi kendo.
Dat hij drinke, en zijn armoede vergete, en zijner moeite niet meer gedenke.
Al drinkend vergeten ze hun armoe, En denken niet meer aan hun zorgen.
Dat hij drinke, en zijn armoede vergete, en zijner moeite niet meer gedenke.
Let him drink, and forget his need, and remember his misery no more.
Let him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more.
Let him drink, and forget his poverty, And remember his misery no more.
Let him drink and forget his poverty, and remember his misery no more.
Let him have drink, and his need will go from his mind, and the memory of his trouble will be gone.
that they may forget their poverty, and may not remember their troubles any more.
that they may forget their poverty, and may not remember their troubles any more.
Let them drink, and forget their needs, and remember their sorrow no more.
let him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more.
Let them drink, and forget their want, and remember their sorrow no more.
Let them drink so they can forget their poverty, and not remember their troubles any longer.
Let him drinke, that he may forget his pouertie, and remember his miserie no more.
Let him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more.
Let him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more.
Let him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more.
Let him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more.
Let him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more.
Let him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more.
Let him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more.
that they may forget their poverty, and may not remember their troubles any more.
Let such a one drink, and forget his poverty, and remember his trouble no more.
He drinks, and forgets his poverty, And he does not remember his misery again.
Let him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more.
Let him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more.
Let him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more.
Let him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more.
Let him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more.
Let him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more.
Let him drink and forget his poverty, And remember his misery no more!
Let him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more.
Let him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more.
Let him drink, and forget his poverty, and, his wearying toil, let him remember no more.
He will drink and he may forget poverty his and trouble his not he will remember again.
to drink and to forget poverty his and trouble his not to remember still
If they drink, they will forget that they are poor, and they will not think about their distress/troubles any more.
He will drink and he will forget his poverty and he will not remember his trouble.
Let him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more.
Let him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more.
Let him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more.
Let him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more.
Let him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more.
Let him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more.
Let him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more.
Let him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more.
Drinke thei, and foryete thei her nedinesse; and thenke thei no more on her sorewe.
He drinketh, and forgetteth his poverty, And his misery he remembereth not again.
Li trinku, kaj forgesu sian malriĉecon, Kaj li ne plu rememoru sian malfeliĉon.
na woanoe aŋlɔ woƒe ahedada be eye womagaɖo ŋku woƒe hiãtuame dzi akpɔ o.
Että he joisivat, ja unohtaisivat ahdistuksensa, ja ei enää johdattaisi mieleensä viheliäisyyttänsä.
Sellainen juokoon ja unhottakoon köyhyytensä älköönkä enää vaivaansa muistelko.
qu'il boive, et qu'il oublie sa misère, et qu'il ne se souvienne plus de ses peines.
Qu'il boive, et qu'il oublie sa pauvreté, et ne plus se souvenir de sa misère.
qu’il boive et qu’il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de ses peines.
Afin qu'il en boive, et qu'il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de sa peine.
Qu’ils boivent et qu’ils oublient leur détresse, et que de leur douleur ils ne se souviennent plus.
Qu’il boive et oublie sa pauvreté, Et qu’il ne se souvienne plus de ses peines.
qu’il boive, et qu’il oublie sa misère, et qu’il ne se souvienne plus de ses peines.
Pour qu'il en boive, qu'il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de sa peine.
qu'il boive et oublie sa misère, et de ses peines perde le souvenir!
afin qu'ils oublient leur pauvreté, et ne se souviennent plus de leurs peines.
Qu’ils boivent, et qu’ils oublient leur misère; qu’ils perdent le souvenir de leur chagrin!
Er soll nur trinken und des Jammers so vergessen und seines Leids nicht mehr gedenken!
er trinke, und vergesse seine Armut und gedenke seiner Mühsal nicht mehr.
er trinke, und vergesse seine Armut und gedenke seiner Mühsal nicht mehr.
Der mag trinken und seiner Armut vergessen und seines leids nicht mehr gedenken.
daß sie trinken und ihres Elendes vergessen und ihres Unglücks nicht mehr gedenken.
daß sie trinken und ihres Elends vergessen und ihres Unglücks nicht mehr gedenken.
die mögen trinken, um ihre Armut zu vergessen und an ihr Elend nicht mehr zu denken. –
So können sie über dem Trinken ihre Armut vergessen und brauchen nicht mehr an ihr Leid zu denken.
reke manyue mariganĩrwo nĩ ũthĩĩni wao, na matige gũcooka kũririkana kĩeha kĩao.
διά να πίωσι και να λησμονήσωσι την πτωχείαν αυτών και να μη ενθυμώνται πλέον την δυστυχίαν αυτών.
ἵνα ἐπιλάθωνται τῆς πενίας καὶ τῶν πόνων μὴ μνησθῶσιν ἔτι
ભલે તેઓ પીને પોતાની ગરીબીને વિસારે પડે, અને તેઓને પોતાનાં દુ: ખો યાદ આવે નહિ.
Yo bwè pou yo bliye mizè yo, pou yo pa chonje lapenn yo.
Kite li bwè pou bliye mizè li e pa sonje pwoblèm li ankò.
bari su sha su manta da talaucinsu kada kuma su ƙara tunawa da ɓacin ransu.
E inu iho oia a o hoopoina i kona ilihune, Aole hoi e hoomanao hou ae i kona mea kaumaha.
ישתה וישכח רישו ועמלו לא יזכר-עוד
יִ֭שְׁתֶּה וְיִשְׁכַּ֣ח רִישֹׁ֑ו וַ֝עֲמָלֹ֗ו לֹ֣א יִזְכָּר־עֹֽוד׃
יִשְׁתֶּה וְיִשְׁכַּח רִישׁוֹ וַעֲמָלוֹ לֹא יִזְכׇּר־עֽוֹד׃
ישתה וישכח רישו ועמלו לא יזכר עוד׃
יִשְׁתֶּה וְיִשְׁכַּח רִישׁוֹ וַעֲמָלוֹ לֹא יִזְכָּר־עֽוֹד׃
יִ֭שְׁתֶּה וְיִשְׁכַּ֣ח רִישׁ֑וֹ וַ֝עֲמָל֗וֹ לֹ֣א יִזְכָּר־עֽוֹד׃
जिससे वे पीकर अपनी दरिद्रता को भूल जाएँ और अपने कठिन श्रम फिर स्मरण न करें।
वे पिएं तथा अपनी निर्धनता को भूल जाएं और उन्हें उनकी दुर्दशा का स्मरण न आएं.
Igyék, hogy felejtkezzék az ő szegénységéről, és az ő nyavalyájáról ne emlékezzék meg többé.
igyék és felejtse el szegénységét és szenvedésére ne emlékezzék többé.
Ka ha ṅụọ chefuo ọnọdụ ọjọọ ha, ka ha gharakwa icheta ọnọdụ nhụju anya ha.
Uminom isuna ket malipatanna ti kinapanglawna, ket saanna a malagip ti pakariribukanna.
Mereka minum untuk melupakan kemiskinan dan kesusahan mereka.
Biarlah ia minum dan melupakan kemiskinannya, dan tidak lagi mengingat kesusahannya.
Biarlah mereka minum untuk melupakan kemiskinannya dan tak lagi mengingat-ingat masalahnya.
[Acciocchè] bevano, e dimentichino la lor miseria, E non si ricordino più de' lor travagli.
Beva e dimentichi la sua povertà e non si ricordi più delle sue pene.
affinché bevano, dimentichino la loro miseria, e non si ricordin più dei loro travagli.
かれ飮てその貧窮をわすれ 復その苦楚を憶はざるべし
かれ飮てその貧窮をわすれ復その苦楚を憶はざるべし
かれ飮てその貧窮をわすれ復その苦楚を憶はざるべし
Zamatrenke'za aka tina nene'za, zamunte omnea zanku'ene, ra knazama eri'naza zankura zamagekaniho.
ಅವರು ಕುಡಿದು ಬಡತನವನ್ನು ಮರೆಯಲಿ. ತಮ್ಮ ಯಾತನೆಯನ್ನು ಜ್ಞಾಪಕಕ್ಕೆ ತಾರದಿರಲಿ.
ಕುಡಿದು ಬಡತನವನ್ನು ಮರೆತುಬಿಡಲಿ, ಶ್ರಮೆಯನ್ನು ಇನ್ನೂ ಜ್ಞಾಪಕಕ್ಕೆ ತಾರದಿರಲಿ.
그는 마시고 빈궁한 것을 잊어버리겠고 다시 그 고통을 기억지 아니하리라
그는 마시고 빈궁한 것을 잊어버리겠고 다시 그 고통을 기억지 아니하리라
Lela elos in nim mwe sruhi elos in mulkunla sukasrup lalos ac supwar lalos.
با بخواتەوە و هەژارییەکەی لەبیر بکات، ئیتر ماندووبوونەکەی نایەتەوە یاد.
Bibant, et obliviscantur egestatis suæ, et doloris sui non recordentur amplius.
bibant, et obliviscantur egestatis suæ, et doloris sui non recordentur amplius.
bibant, et obliviscantur egestatis suæ, et doloris sui non recordentur amplius.
Bibant, et obliviscantur egestatis suæ, et doloris sui non recordentur amplius.
bibant ut obliviscantur egestatis suae et doloris non recordentur amplius
ut bibant, et obliviscantur egestatis suae, et doloris sui non recordentur amplius.
Tāds lai dzer, ka aizmirst savu nabadzību, un vairs nepiemin savas bēdas.
Tika bango bamela mpo ete babosana pasi na bango mpe batika kokanisa lisusu minyoko na bango.
Mumuleke anywenga yeerabire obwavu bwe, alemenga kujjukira nate buyinike bwe.
Aoka hisotro izy mba hanadinoany ny alahelony, Ary tsy hahatsiarovany ny fahoriany intsony.
angao hinon-dre hañaliñoa’e ty hararaha’e, tsy ho tiahy ka o hasotria’eo.
അവൻ മദ്യപിച്ചിട്ട്, തന്റെ ദാരിദ്ര്യം മറക്കുകയും തന്റെ അരിഷ്ടത ഓർക്കാതിരിക്കുകയും ചെയ്യട്ടെ.
അവൻ കുടിച്ചിട്ടു തന്റെ ദാരിദ്ൎയ്യം മറക്കയും തന്റെ അരിഷ്ടത ഓൎക്കാതിരിക്കയും ചെയ്യട്ടെ.
അവർ പാനംചെയ്യട്ടെ, ദാരിദ്ര്യം മറന്നുപോകട്ടെ; തങ്ങളുടെ അരിഷ്ടത ഓർക്കാതെയുമിരിക്കട്ടെ.
त्याने पिऊन आपले दारिद्र्य विसरावे आणि त्याने आपले सर्व क्लेश विसरावे.
ထိုသူတို့သည် သောက်၍ မိမိဒုက္ခဆင်းရဲကို မအောက်မေ့ဘဲ မေ့လျော့ပါစေ။
ထိုသူတို့သည် သောက်၍ မိမိဒုက္ခဆင်းရဲကို မအောက်မေ့ဘဲ မေ့လျော့ပါစေ။
ထိုသူတို့သည် သောက် ၍ မိမိ ဒုက္ခ ဆင်းရဲကို မ အောက်မေ့ ဘဲ မေ့လျော့ ပါစေ။
Tukua ia kia inu, kia wareware ai ki tona rawakore, a kore ake he mahara ki ona mate.
kabanathe bakhohlwe ubuyanga babo bakhohlwe nya usizi lwabo.
Kanathe, akhohlwe ubuyanga bakhe, angabe esakhumbula usizi lwakhe.
त्यसले पिएर आफ्नो गरिबी भुल्ने छ, र त्यसले आफ्नो कष्‍टलाई सम्झने छैन ।
La ham få drikke, så han glemmer sin fattigdom og ikke mere kommer sin møie i hu!
At han kann drikka og si armod gløyma, og ikkje lenger minnast møda si.
ସେ ଲୋକ ପାନ କରି ଆପଣା ଦରିଦ୍ରତା ପାସୋରୁ ଓ ଆପଣା କ୍ଳେଶ ଆଉ ମନରେ ନ କରୁ।
isaan dhuganii hiyyummaa isaanii haa irraanfatan; rakkina isaaniis deebiʼanii hin yaadatin.
ਤਾਂ ਜੋ ਉਹ ਪੀ ਕੇ ਆਪਣੀ ਤੰਗੀ ਨੂੰ ਭੁੱਲ ਜਾਵੇ, ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਕਸ਼ਟ ਨੂੰ ਫੇਰ ਚੇਤੇ ਨਾ ਕਰੇ।
تا بنوشند و فقر خود را فراموش کنند، ومشقت خویش را دیگر بیاد نیاورند.
تا بنوشند و فقر و بدبختی خود را فراموش کنند.
Niech się napije, a zapomni ubóstwa swego, a na utrapienie swoje niech więcej nie wspomni.
Niech się napiją i zapomną o swoim ubóstwie, i niech nie pamiętają więcej swego utrapienia.
Para que bebam, e se esqueçam de sua pobreza, e não se lembrem mais de sua miséria.
Para que bebam, e se esqueçam da sua pobreza, e do seu trabalho não se lembrem mais.
Para que bebam, e se esqueçam da sua pobreza, e do seu trabalho não se lembrem mais.
Deixe-o beber, e esqueça sua pobreza, e não se lembre mais de sua miséria.
ка сэ бя сэ-шь уйте сэрэчия ши сэ ну-шь май адукэ аминте де неказуриле луй.
пусть он выпьет и забудет бедность свою и не вспомнит больше о своем страдании.
Нека се напије и заборави своје сиромаштво, и да се више не сећа своје муке.
Neka se napije i zaboravi svoje siromaštvo, i da se više ne sjeæa svoje muke.
regai vanwe vakanganwe urombo hwavo, uye varege kuzorangarirazve kutambudzika kwavo.
да забудут убожества и болезней не воспомянут ктому.
Naj pije in pozabi svojo revščino in se nič več ne spominja svoje bede.
Ha cabbo, oo caydhnimadiisa ha illoobo, Oo dhibaatadiisana yaanu mar dambe soo xusuusan innaba.
Beban, y se olviden de su necesidad, y de su miseria no se acuerden más.
Déjalos que beban para que olviden su pobreza, y para que no recuerden más sus problemas.
Que beba y se olvide de su pobreza, y no recordar más su miseria.
Para que beban y olviden su necesidad, Y ya no se acuerden de su miseria.
Beban, y olvídense de su necesidad, y de su miseria no se acuerden más.
Beban, y olvídense de su necesidad, y de su miseria no más se acuerden.
Beban, y su necesidad se apartará de su mente, y el recuerdo de su tribulación desaparecerá.
Beban y olviden su miseria, y no se acuerden más de sus penas.
Atakunywa na kusahau umasikini wake na hataikumbuka taabu yake.
Wanywe na kusahau umaskini wao na wasikumbuke taabu yao tena.
Må dessa dricka och förgäta sitt armod och höra upp att tänka på sin vedermöda.
Att de måga dricka, och förgäta sina vedermödo, och icke mer ihågkomma sin jämmer.
Må dessa dricka och förgäta sitt armod och höra upp att tänka på sin vedermöda.
Uminom siya at limutin niya ang kaniyang kahirapan, at huwag nang alalahanin pa ang kaniyang karalitaan.
Iinom siya at makakalimutan niya ang kaniyang kahirapan, at hindi niya maaalala ang kaniyang kabalisahan.
அவன் குடித்துத் தன்னுடைய குறைவை மறந்து, தன்னுடைய வருத்தத்தை அப்புறம் நினைக்காமல் இருக்கட்டும்.
அவர்கள் குடித்துத் தங்கள் வறுமையை மறக்கட்டும், தங்கள் துயரத்தை ஒருபோதும் நினையாதிருக்கட்டும்.
వారు తాగి తమ పేదరికాన్ని మర్చిపోతారు. తమ కష్టాన్ని జ్ఞాపకం చేసుకోరు.
Tuku ke ne inu ke ngalo ai ʻene masiva, pea ʻoua naʻa toe manatu ki heʻene mamahi.
İçsin ki yoksulluğunu unutsun, Artık sefaletini anmasın.
Momma wɔnnom, na wɔn werɛ mfi wɔn hia, na wɔnnkae wɔn awerɛhow bio.
Momma wɔnnom, na wɔn werɛ mfiri wɔn hia na wɔnnkae wɔn awerɛhoɔ bio.
він вип'є й забуде за бідність свою, і му́ки своєї вже не пам'ята́тиме!
ताकि वह पिए और अपनी तंगदस्ती फ़रामोश करे, और अपनी तबाह हाली को फिर याद न करे
ئۇلار شارابنى ئىچىپ، مىسكىنلىكىنى ئۇنتۇپ، قايتىدىن دەرد-ئەلىمىنى ئېسىگە كەلتۈرمىسۇن!
Улар шарапни ичип, мискинлигини унтуп, Қайтидин дәрд-әлимини есигә кәлтүрмисун!
Ular sharabni ichip, miskinlikini untup, Qaytidin derd-elimini ésige keltürmisun!
Ular xarabni iqip, miskinlikini untup, Ⱪaytidin dǝrd-ǝlimini esigǝ kǝltürmisun!
Họ hãy uống, và quên nỗi nghèo khổ mình, Chẳng nhớ đến điều cực nhọc của mình nữa.
Họ hãy uống, và quên nỗi nghèo khổ mình, Chẳng nhớ đến điều cực nhọc của mình nữa.
Họ uống cho quên đi nỗi khổ, và cũng chẳng bận tâm đến mọi mối sầu.
Jẹ́ kí wọn mu ọtí kí wọn sì gbàgbé òsì wọn kí wọn má sì rántí òsì wọn mọ́.
Verse Count = 212

< Proverbs 31:7 >