< Proverbs 31:27 >

She looks well to the ways of her household, and does not eat the bread of idleness.
Ajo mbikqyr si shkon shtëpia e vet dhe nuk ha bukën e përtacisë.
تُرَاقِبُ طُرُقَ أَهْلِ بَيْتِهَا، وَلَا تَأْكُلُ خُبْزَ ٱلْكَسَلِ.
تَرْعَى بِعِنَايَةٍ شُؤُونَ أَهْلِ بَيْتِهَا، وَلاَ تَأْكُلُ خُبْزَ الْكَسَلِ.
তেওঁ নিজৰ ঘৰৰ লোকসকলৰ চালচলনলৈ দৃষ্টি ৰাখে, আৰু তেওঁ এলেহুৱাৰ আহাৰ নাখায়।
Ailəsinin işini idarə edir, Tənbələ layiq olan çörəyi yemir.
Amola amo uda da mae hihini amola hame helefisa. E da ea sosogo fi ilia hanai liligi huluane defele hamosa.
তিনি নিজের পরিবারের আচরণের প্রতি লক্ষ্য রাখেন, তিনি অলসের খাবার খান না।
তিনি তাঁর পরিবারের ব্যাপারে সজাগ দৃষ্টি রাখেন ও অলসতার রুটি খান না।
Добре внимава в управлението на дома си, И хляб на леност не яде.
Nagabantay siya sa tanang pamaagi sa iyang panimalay ug dili mokaon sa tinapay nga walay pulos
Siya nagasud-ong ug maayo sa mga paagi sa iyang sulod-balay, Ug dili mokaon sa tinapay sa pagkatapulan.
Iye amayangʼanira makhalidwe a anthu a pa banja lake ndipo sachita ulesi ndi pangʼono pomwe.
Anih loe angmah ih imthung takoh to kahoih ah khetzawn, thasethaih buh to caa ai.
A imkhui ah rhoilaeng khaw a pai tih, thangak buh khaw ca pawh.
A imkhui ah rhoilaeng khaw a pai tih, thangak buh khaw ca pawh.
A imkhui khawsak ak leekna toek nawh thakdam a buh am ai hy.
Insunga um thil jouse avetup sohkei jin, thaset jeh’a don louva akoi khatcha aumpoi.
A imthung khosaknae kahawicalah koung a khetyawt, rawca hai pamda laihoi cat boihoeh.
她观察家务, 并不吃闲饭。
她觀察家務, 並不吃閒飯。
她不斷督察家務,從不白吃閒飯。
Na vladanje pazi ukućana i ne jede kruha besposlice.
Spatřuje obcování čeledi své, a chleba zahálky nejí.
Spatřuje obcování čeledi své, a chleba zahálky nejí.
Hun våger over Husets Gænge og spiser ej Ladheds Brød.
Hun ser efter, hvorledes det gaar til i hendes Hus, og æder ikke Ladheds Brød.
Hun vaager over Husets Gænge og spiser ej Ladheds Brød.
Orito weche mag ode to ok ocham chiemb mifwadhi.
Tsade. Zij beschouwt de gangen van haar huis; en het brood der luiheid eet zij niet.
Zo gaat ze de gangen na van haar gezin, Niet in ledigheid eet ze haar brood!
Tsade. Zij beschouwt de gangen van haar huis; en het brood der luiheid eet zij niet.
She looks well to the ways of her household, and does not eat the bread of idleness.
She looks well to the ways of her household, and does not eat the bread of idleness.
She looketh well to the ways of her household, And eateth not the bread of idleness.
She watches over the affairs of her household and does not eat the bread of idleness.
She gives attention to the ways of her family, she does not take her food without working for it.
The ways of her household are careful, and she eats not the bread of idleness.
The ways of her household are careful, and she eats not the bread of idleness.
She has considered the paths of her household, and she has not eaten her bread in idleness.
She surveyeth the ways of her household, and eateth not the bread of idleness.
She hath looked well to the paths of her house, and hath not eaten her bread idle.
She looks after the needs of her whole household, and she's never idle.
She ouerseeth the wayes of her housholde, and eateth not the bread of ydlenes.
She looketh well to the ways of her household, and eateth not the bread of idleness.
She looketh well to the ways of her household, and eateth not the bread of idleness.
She looks well to the ways of her household, and eats not the bread of idleness.
She looketh well to the ways of her household, and eateth not the bread of idleness.
She looketh well to the ways of her household, and eateth not the bread of idleness.
She looketh well to the ways of her household, and eateth not the bread of idleness.
She looks well to the ways of her household, and eats not the bread of idleness.
The ways of her household are careful, and she eats not the bread of idleness.
She looketh well to the ways of her household, and the bread of idleness she doth not eat.
She [is] watching the ways of her household, And she does not eat bread of sloth.
She looks well to the ways of her household, and doesn't eat the bread of idleness.
She looks well to the ways of her household, and doesn't eat the bread of idleness.
She looks well to the ways of her household, and doesn't eat the bread of idleness.
She looks well to the ways of her household, and doesn't eat the bread of idleness.
She looks well to the ways of her household, and doesn't eat the bread of idleness.
She looks well to the ways of her household, and doesn't eat the bread of idleness.
She looketh well to the ways of her household, And eateth not the bread of idleness.
She looks well to the ways of her household, and does not eat the bread of idleness.
She looketh well to the ways of her household, and eateth not the bread of idleness.
She looketh well to the goings of her household, and, the bread of idleness, will she not eat.
[she is] watching over [the] ways of Household her and [the] bread of laziness not she eats.
to watch walk house: household her and food: bread sluggishness not to eat
She watches over everything that is done in her household, and she [IDM] is never lazy.
She watches over the ways of her household and does not eat the bread of idleness.
She looketh well to the ways of her household, and eateth not the bread of idleness.
She looketh well to the ways of her household, and eateth not the bread of idleness.
She looks well to the ways of her household, and doesn’t eat the bread of idleness.
She looks well to the ways of her household, and doesn’t eat the bread of idleness.
She looks well to the ways of her household, and doesn’t eat the bread of idleness.
She looks well to the ways of her household, and doesn’t eat the bread of idleness.
She looks well to the ways of her household, and doesn’t eat the bread of idleness.
She looks well to the ways of her household, and doesn’t eat the bread of idleness.
Sche bihelde the pathis of hir hous; and sche eet not breed idili.
She [is] watching the ways of her household, And bread of sloth she eateth not.
Ŝi kontrolas la iradon de aferoj en sia domo, Kaj ŝi ne manĝas panon en senlaboreco.
Ekpɔa eƒe aƒekɔ ƒe nyawo gbɔ nyuie eye meɖua kuviabolo o.
Hän katselee kurkistellen, kuinka hänen huoneessansa kaikki asiat ovat, ja ei syö laiskuudessa leipäänsä.
Hän tarkkaa talonsa menoa, eikä hän laiskan leipää syö.
TSADÉ. Elle surveille les sentiers de sa maison, et elle ne mange pas le pain d'oisiveté.
Elle s'occupe bien des affaires de sa famille, et ne mange pas le pain de l'oisiveté.
Elle surveille les voies de sa maison, et ne mange pas le pain de paresse.
[Tsade.] Elle contemple le train de sa maison, et ne mange point le pain de paresse.
Elle a considéré les sentiers de sa maison, et elle n’a pas mangé de pain dans l’oisiveté.
Elle veille sur ce qui se passe dans sa maison, Et elle ne mange pas le pain de paresse.
Elle surveille les sentiers de sa maison, et elle ne mange pas le pain d’oisiveté.
Elle surveille ce qui se fait dans sa maison, et elle ne mange point le pain de paresse.
Elle observe le mouvement de sa maison, et ne mange pas le pain d'oisiveté.
Les habitudes de sa maison sont réglées; elle ne mange point les fruits de la paresse.
Elle dirige avec vigilance la marche de sa maison, et jamais ne mange le pain de l’oisiveté.
Tatkräftig überwacht sie ihres Hauses Ordnung, und Brot der Faulheit läßt sie nicht genießen.
Sie überwacht die Vorgänge in ihrem Hause und ißt nicht das Brot der Faulheit.
Sie überwacht die Vorgänge in ihrem Hause und ißt nicht das Brot der Faulheit.
Sie überwacht das Thun und Treiben ihres Hauses und Brot der Faulheit ißt sie nie.
Sie schauet, wie es in ihrem Hause zugehet, und isset ihr Brot nicht mit Faulheit.
Sie schaut, wie es in ihrem Hause zugeht, und ißt ihr Brot nicht mit Faulheit.
Sie überwacht alle Vorgänge in ihrem Hause und ißt nie das Brot des Müßiggangs.
Sie behält ihre Haushaltung im Auge und ißt nie das Brot der Faulheit.
Nĩarũmbũyagia maũndũ ma nyũmba yake, na ndarĩĩaga irio atanogeire.
Επαγρυπνεί εις την κυβέρνησιν του οίκου αυτής και άρτον οκνηρίας δεν τρώγει.
στεγναὶ διατριβαὶ οἴκων αὐτῆς σῖτα δὲ ὀκνηρὰ οὐκ ἔφαγεν
તે પોતાના ઘરમાં બધા કામની દેખરેખ રાખે છે અને તે કદી આળસની રોટલી ખાતી નથી.
Li konnen vire tounen tout moun nan kay la. Li toujou gen yon bagay l'ap fè.
Li gade byen tout afè lakay li e li pa manje pen laparès.
Tana lura da sha’anin gidanta kuma ba ta cin abincin ƙyuya.
Kiai oia i ka hele ana o ko kona hale, A o ka ai no ka palaualelo, aole oia e ai iho.
צופיה הילכות (הליכות) ביתה ולחם עצלות לא תאכל
צֹ֭ופִיָּה הֲלִיכֹ֣ות בֵּיתָ֑הּ וְלֶ֥חֶם עַ֝צְל֗וּת לֹ֣א תֹאכֵֽל׃
צוֹפִיָּה (הילכות) [הֲלִיכוֹת] בֵּיתָהּ וְלֶחֶם עַצְלוּת לֹא תֹאכֵֽל׃
צופיה הליכות ביתה ולחם עצלות לא תאכל׃
צוֹפִיָּה הֲלִיכוֹת בֵּיתָהּ וְלֶחֶם עַצְלוּת לֹא תֹאכֵֽל׃
צ֭וֹפִיָּה הֲלִיכ֣וֹת בֵּיתָ֑הּ וְלֶ֥חֶם עַ֝צְל֗וּת לֹ֣א תֹאכֵֽל׃
वह अपने घराने के चाल चलन को ध्यान से देखती है, और अपनी रोटी बिना परिश्रम नहीं खाती।
वह अपने परिवार की गतिविधि पर नियंत्रण रखती है और आलस्य का भोजन उसकी चर्या में है ही नहीं.
Vigyáz a házanépe dolgára, és restségnek étkét nem eszi.
Szemléli házának menetét, és a restség kenyerét nem eszi.
Ọ na-etinye uche nʼihe niile banyere ezinaụlọ ya, ọ naghị arụ ọrụ umengwụ.
Banbantayanna dagiti wagas ti sangakabalayanna ket saanna a kanen ti tinapay ti kinasadut.
Ia selalu rajin bekerja dan memperhatikan urusan rumah tangganya.
Ia mengawasi segala perbuatan rumah tangganya, makanan kemalasan tidak dimakannya.
Dia memperhatikan keadaan rumah tangganya dengan cermat dan tak pernah diam bermalas-malasan.
Ella considera gli andamenti della sua casa, E non mangia il pan di pigrizia.
Sorveglia l'andamento della casa; il pane che mangia non è frutto di pigrizia.
Ella sorveglia l’andamento della sua casa, e non mangia il pane di pigrizia.
かれはその家の事を鑒み 怠惰の糧を食はず
かれはその家の事を鑒み 怠惰の糧を食はず
かれはその家の事を鑒み 怠惰の糧を食はず
Arga mika'zama noma'afima me'nea zantamina kegava hu so'e nehuno, ferura nomanie.
ಆಕೆಯು ತನ್ನ ಗೃಹಕೃತ್ಯಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ಚೆನ್ನಾಗಿ ನೋಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾಳೆ. ಸೋಮಾರಿಯಾಗಿ ಕೆಲಸಮಾಡದೆ ಆಹಾರವನ್ನು ತಿನ್ನುವುದಿಲ್ಲ.
ಸೋಮಾರಿತನದ ಅನ್ನವನ್ನು ತಿನ್ನದೆ, ಗೃಹಕೃತ್ಯಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ನೋಡಿಕೊಳ್ಳುವಳು.
그 집안 일을 보살피고 게을리 얻은 양식을 먹지 아니하나니
그 집안 일을 보살피고 게을리 얻은 양식을 먹지 아니하나니
El kafofo pacl nukewa, ac karingin enenu lun sou lal.
چاودێری هاتوچۆی ماڵومنداڵەکەی دەکات، نانی تەمبەڵی ناخوات.
Consideravit semitas domus suæ, et panem otiosa non comedit.
Consideravit semitas domus suæ, et panem otiosa non comedit.
Consideravit semitas domus suæ, et panem otiosa non comedit.
Consideravit semitas domus suæ, et panem otiosa non comedit.
sade considerat semitas domus suae et panem otiosa non comedet
Consideravit semitas domus suae, et panem otiosa non comedit.
Viņa skatās pēc visām sava nama gaitām un neēd savu maizi ar slinkumu.
Azalaka na bokebi na makambo nyonso oyo elekaka na ndako na ye, mpe aliaka lipa na bogoyigoyi te.
Alabirira nnyo empisa z’ab’omu nnyumba ye, era talya mmere ya bugayaavu.
Mitandrina tsara ny ataon’ ny ankohonany izy Ary tsy homana ny mofon’ ny fahalainana.
Halahalae’e soa o satan-keleia’eo, vaho tsy kamae’e ty mofon-kavotroañe.
വീട്ടുകാരുടെ പെരുമാറ്റം അവൾ ശ്രദ്ധിച്ചുനോക്കുന്നു; വെറുതെ ഇരുന്നു അഹോവൃത്തി കഴിക്കുന്നില്ല.
വീട്ടുകാരുടെ പെരുമാറ്റം അവൾ സൂക്ഷിച്ചുനോക്കുന്നു; വെറുതെ ഇരുന്നു അഹോവൃത്തി കഴിക്കുന്നില്ല.
തന്റെ കുടുംബത്തിലെ സകലകാര്യങ്ങളും അവൾ സസൂക്ഷ്മം നിരീക്ഷിക്കുന്നു. അലസതയിൽ നേടിയ ആഹാരം അവൾ ഭക്ഷിക്കുന്നില്ല.
ती कधीही आळशी नसते; ती आपल्या कुटुंबाच्या मार्गाकडे लक्ष देते, आणि आळसाची भाकर खात नाही.
အိမ်သူအိမ်သား ပြုမူသမျှတို့ကို ကြည့်ရှုတတ် ၏။ပျင်းရိခြင်းအစာကို မစားတတ်၊
အိမ်သူအိမ်သား ပြုမူသမျှတို့ကို ကြည့်ရှုတတ် ၏။ပျင်းရိခြင်းအစာကို မစားတတ်၊
အိမ်သူ အိမ်သား ပြုမူ သမျှတို့ကို ကြည့်ရှု တတ် ၏။ ပျင်းရိ ခြင်းအစာ ကို မ စား တတ်၊
Ka ata tirohia e ia nga ara o tona whare, e kore ano ia e kai i te taro o te mangere.
Unqinekela ezomuzi wakhe njalo kadli isinkwa sobuvila.
Uqaphela inhambo zomuzi wakhe; kadli isinkwa sobuvila.
उनले आफ्नो परिवारका चालहरूको रेखदेख गर्छिन्, र आलस्यको रोटी खाँदिनन् ।
Hun holder øie med hvorledes det går til i hennes hus, og dovenskaps brød eter hun ikke.
Koss det gjeng i huset agtar ho på, og ei et ho brød i letingskap.
ସେ ଆପଣା ପରିବାରର ଆଚରଣରେ ମନୋଯୋଗ କରେ, ପୁଣି, ଆଳସ୍ୟର ଆହାର ଖାଏ ନାହିଁ।
Isheen mana ishee toʼatti; isheen buddeena dhibaaʼummaas hin nyaattu.
ਉਹ ਆਪਣੇ ਟੱਬਰ ਦੀ ਚਾਲ ਨੂੰ ਧਿਆਨ ਨਾਲ ਵੇਖਦੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਆਲਸ ਦੀ ਰੋਟੀ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦੀ।
به رفتار اهل خانه خود متوجه می‌شود، وخوراک کاهلی نمی خورد.
او تنبلی نمی‌کند، بلکه به احتیاجات خانواده‌اش رسیدگی می‌نماید.
Dogląda rządu w domu swym, a chleba próżnując nie je.
Dogląda spraw swego domu i nie je chleba próżniactwa.
Ela presta atenção aos rumos de sua casa, e não come pão da preguiça.
Tsade. Attenta pelos passos de sua casa, e não come o pão da preguiça.
Tsade. atenta pelos passos de sua casa, e não come o pão da preguiça.
Ela se parece bem com os costumes de sua casa, e não come o pão da ociosidade.
Еа вегязэ асупра челор че се петрек ын каса ей ши ну мэнынкэ пыня леневирий.
Она наблюдает за хозяйством в доме своем и не ест хлеба праздности.
Пази на владање чељади своје, и хлеба у лењости не једе.
Pazi na vladanje èeljadi svoje, i hljeba u lijenosti ne jede.
Anotarira zvakanaka mararamiro emhuri yake, uye haadyi zvokudya zvousimbe.
Тесны стези дому ея, брашна же леностнаго не яде.
Dobro gleda na poti svoje družine in ne jé kruha brezdelja.
Waxay aad u xannaanaysaa reerkeeda, Oo kibista caajisnimadana ma cunto.
Tsade Considera los caminos de su casa, y no come el pan de balde.
Ella se encarga de las necesidades de su familia, y nunca está desocupada.
Ella mira bien los caminos de su casa, y no come el pan de la ociosidad.
Vigila la marcha de su casa, Y no come su pan de ociosidad.
Considera los caminos de su casa; y no comió el pan de balde.
Considera los caminos de su casa, y no come el pan de balde.
Ella le presta atención a las costumbres de su familia, no toma su comida sin trabajar por ella.
Vela sobre la conducta de su familia, y no come ociosa el pan.
Huangalia njia za nyumba yake na hawezi kula mkate wa uvivu.
Huangalia mambo ya nyumbani mwake wala hali chakula cha uvivu.
Hon vakar över ordningen i sitt hus och äter ej i lättja sitt bröd.
Hon ser till, huru det i hennes hus tillstår, och äter icke sitt bröd i lättja.
Hon vakar över ordningen i sitt hus och äter ej i lättja sitt bröd.
Kaniyang tinitignang mabuti ang mga lakad ng kaniyang sangbahayan, at hindi kumakain ng tinapay ng katamaran.
Binabantayan niya ang pamamaraan ng kaniyang sambahayan at hindi kumakain ng tinapay ng pagkabatugan.
அவள் சோம்பலின் அப்பத்தை சாப்பிடாமல், தன்னுடைய வீட்டுக்காரியம் எப்படி நடக்கிறது என்று கண்ணோக்கமாக இருக்கிறாள்.
அவள் தன் வீட்டுக் காரியங்கள்மேல் எப்போதும் அக்கறையாயிருக்கிறாள்; அவள் சோம்பலாயிருந்து உணவுக்காக எதிர்பார்த்து இருப்பதில்லை.
ఆమె తన ఇంటివారి ప్రవర్తన బాగా కనిపెట్టి చూస్తుంటుంది. పనిచేయకుండా ఆమె భోజనం చేయదు.
‌ʻOku ne tokanga lahi ki he anga ʻo hono fale, pea ʻoku ʻikai ke kai ʻe ia ʻae mā ʻae fakapikopiko.
Ev halkının işlerini yönetir, Tembellik nedir bilmez.
Ɔhwɛ ne fi mu nnwuma so na onnyigye anihaw so.
Ɔhwɛ ne fidua mu nnwuma so na ɔnnyegye aniha so.
Доглядає вона ходи дому свого́, і хліба з ліни́вства не їсть.
वह अपने घराने पर बख़ूबी निगाह रखती है, और काहिली की रोटी नहीं खाती।
ئائىلىسىدىكى ئىشلاردىن دائىم خەۋەر ئالىدۇ، بىكارغا نان يېمەيدۇ.
Аилисидики ишлардин дайим хәвәр алиду, Бекарға нан йемәйду.
Ailisidiki ishlardin daim xewer alidu, Bikargha nan yémeydu.
ailisidiki ixlardin daim hǝwǝr alidu, Bikarƣa nan yemǝydu.
Nàng coi sóc đường lối của nhà mình, Không hề ăn bánh của sự biếng nhác.
Nàng coi sóc đường lối của nhà mình, Không hề ăn bánh của sự biếng nhác.
Nàng chăm sóc mọi việc trong nhà, không bao giờ biếng nhác.
Ó ń bojútó gbogbo ètò ilé rẹ̀ kì í sì í jẹ oúnjẹ ìmẹ́lẹ́.
Verse Count = 212

< Proverbs 31:27 >