Proverbs 31:23

Her husband is respected in the gates, when he sits among the elders of the land.
Burri i saj nderohet te porta, kur ulet bashkë me pleqtë e vendit.
زَوْجُهَا مَعْرُوفٌ فِي ٱلْأَبْوَابِ حِينَ يَجْلِسُ بَيْنَ مَشَايخِ ٱلْأَرْضِ.
زَوْجُهَا مَعْرُوفٌ فِي مَجَالِسِ بَوَّابَاتِ الْمَدِينَةِ، حَيْثُ يَجْلِسُ بَيْنَ وُجَهَاءِ الْبِلاَدِ.
যেতিয়া তেওঁ দেশত বৃদ্ধসকলৰ লগত বহে, তেতিয়া তেওঁৰ স্বামী সকলোৰে পৰিচিত হয়;
Əri şəhər darvazalarında yaxşı tanınır, El ağsaqqalları ilə oturub-durur.
তাঁর স্বামী নগর-দরজায় প্রসিদ্ধ হন, যখন দেশের প্রাচীনদের সঙ্গে বসেন।
Мъжът и е познат в портите, Когато седи между местните старейшини.
Inila ang iyang bana sa mga ganghaan, kung molingkod siya kauban sa mga kadagkoan sa yuta.
Anih ih sava loe vangpui khongkhanawk ah prae thung ih kacoehtanawk hoi nawnto anghnut moe, ahmin amthang kami ah oh.
A boei te vongka ah a ming uh tih, khohmuen kah a ham rhoek taengah a ngol sak.
Khawkkhui cunnaak chawmkeng kuun nawh a hqaamcakhqi ven ang ngawih awh a vaa ce thlang ing kqihchah na hy.
Khopi kelkot phung jousea ajipaakilang doh jingin, gamsung upaholah a atouteng jongle min ahesoh keije.
她丈夫在城门口与本地的长老同坐, 为众人所认识。
她丈夫在城門口與本地的長老同坐, 為眾人所認識。
Muž joj je slavan na Vratima, gdje sjedi sa starješinama zemaljskim.
Patrný jest v branách manžel její, když sedá s staršími země.
Hendes Husbond er kendt i Portene, når han sidder blandt Landets Ældste.
Ook haar man valt op in de poorten, Waar hij zetelt met de oudsten van het land.
Nun. Haar man is bekend in de poorten, als hij zit met de oudsten des lands.
Her husband is known in the gates when he sits among the elders of the land.
Her husband is respected in the gates, when he sits among the elders of the land.
Her husband is known in the gates, When he sitteth among the elders of the land.
Her husband is a man of note in the public place, when he takes his seat among the responsible men of the land.
And her husband becomes a distinguished [person] in the gates, when he sits in council with the old inhabitants of the land.
And her husband becomes a distinguished [person] in the gates, when he sits in council with the old inhabitants of the land.
Her husband is noble at the gates, when he sits among the senators of the land.
Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land.
Her husband is honourable in the gates, when he sitteth among the senators of the land.
Her husband is well-respected in the council at the town gates, where he sits with the town elders.
Her husband is knowen in the gates, when he sitteth with the Elders of the land.
Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land.
Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land.
Her husband is known in the gates, when he sits among the elders of the land.
Her husband is known in the gates, when he sits among the elders of the land.
And her husband becomes a distinguished [person] in the gates, when he sits in council with the old inhabitants of the land.
Her husband is respected in the gates, when he sits among the elders of the land.
Her husband is respected in the gates, when he sits among the elders of the land.
Her husband is respected in the gates, when he sits among the elders of the land.
Her husband is respected in the gates, when he sits among the elders of the land.
Her husband is respected in the gates, when he sits among the elders of the land.
Her husband is respected in the gates, when he sits among the elders of the land.
Her husband is respected in the gates, when he sits among the elders of the land.
Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land.
Known in the gates, is her husband, when he sitteth, with the elders of the land:
to know in gate master her in to dwell he with [link] old [link] land:
to know in/on/with gate master her in/on/with to dwell he with old land
Her husband is [well] known by the important people of the town; he sits with the [other] town leaders in the meetings of the town council.
Her husband is known at the gates, when he sits with the elders of the land.
Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land.
Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land.
Her husband is respected in the gates, when he sits among the elders of the land.
Her husband is respected in the gates, when he sits amongst the elders of the land.
Her husband is respected in the gates, when he sits among the elders of the land.
Her husband is respected in the gates, when he sits amongst the elders of the land.
Hir hosebonde is noble in the yatis, whanne he sittith with the senatours of erthe.
Known in the gates is her husband, In his sitting with elders of the land.
Ŝia edzo estas konata ĉe la pordego, Kie li sidas kune kun la maljunuloj de la lando.
Hänen miehensä on tuttu porteissa, istuissansa maan vanhimpain tykönä.
Hänen miehensä on tunnettu porteissa, maanvanhinten seassa istuessansa.
NUN. Son époux est bien connu aux portes de la ville, lorsqu'il siège avec les anciens du pays.
Son mari est connu dans les portes quand il s'assied avec les anciens du pays.
[Nun.] Son mari est reconnu aux portes, quand il est assis avec les Anciens du pays.
Son mari est considéré aux portes, Lorsqu’il siège avec les anciens du pays.
Son mari est considéré aux portes, lorsqu'il est assis avec les anciens du pays.
Son mari est considéré aux Portes, quand il siège avec les Anciens du pays.
Son mari est considéré devant les portes de la ville, lorsqu'il siège au conseil avec les anciens de la terre.
Son époux est considéré aux Portes, quand il siège avec les anciens du pays.
Obenan steht in den Schulen ihr Gemahl, wenn mit den Ältesten des Landes er zusaminensitzt.
Ihr Mann ist bekannt in den Toren, indem er sitzt bei den Ältesten des Landes.
Ihr Mann ist bekannt in den Toren, indem er sitzt bei den Ältesten des Landes.
Angesehen ist ihr Gemahl in den Thoren, wenn er Sitzung hält mit den Vornehmen des Landes.
Ihr Mann ist berühmt in den Toren, wenn er sitzt bei den Ältesten des Landes.
Ihr Mann ist bekannt in den Toren, wenn er sitzt bei den Ältesten des Landes.
περιβλεπτος δε γινεται εν πυλαις ο ανηρ αυτης ηνικα αν καθιση εν συνεδριω μετα των γεροντων κατοικων της γης
તેનો પતિ નગર દરવાજે આદર પામે છે, અને દેશનાં મુખ્ય આગેવાનોમાં તે પ્રતિષ્ઠિત છે.
Mari l', se yonn nan chèf fanmi lavil la. Tout moun lavil la ap nonmen non l' an byen.
Ua ikeia kana kane ma na ipuka, I kona noho pu ana me na lunakahiko o ka aina.
נודע בשערים בעלה בשבתו עם-זקני-ארץ
נֹודָ֣ע בַּשְּׁעָרִ֣ים בַּעְלָ֑הּ בְּ֝שִׁבְתֹּ֗ו עִם־זִקְנֵי־אָֽרֶץ׃
נודע בשערים בעלה בשבתו עם זקני ארץ׃
נוֹדָ֣ע בַּשְּׁעָרִ֣ים בַּעְלָ֑הּ בְּ֝שִׁבְתּ֗וֹ עִם־זִקְנֵי־אָֽרֶץ׃
जब उसका पति सभा में देश के पुरनियों के संग बैठता है, तब उसका सम्मान होता है।
Ismerik az ő férjét a kapukban, mikor ül a tartománynak véneivel.
Mabigbigbig ti asawana kadagiti ruangan, tunggal makitugtugaw ti asawana kadagiti panglakayen iti daga.
Suaminya adalah orang ternama--salah seorang dari antara para pemimpin kota.
Il suo marito [è] conosciuto nelle porte, Quando egli siede con gli anziani del paese.
Suo marito è stimato alle porte della città dove siede con gli anziani del paese.
Il suo marito è rispettato alle porte, quando si siede fra gli Anziani del paese.
その夫はその地の長老とともに邑の門に坐するによりて人に知らるるなり
その夫はその地の長老とともに邑の門に坐するによりて人に知らるるなり
ಆಕೆಯ ಪತಿಯು ನ್ಯಾಯಸ್ಥಾನದಲ್ಲಿ, ದೇಶದ ಹಿರಿಯರ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಕುಳಿತಿರುವಾಗ ಪ್ರಸಿದ್ಧನಾಗಿ ಕಾಣುವನು.
그 남편은 그 땅의 장로로 더불어 성문에 앉으며 사람의 아는 바가 되며
Mukul tumal eteyuk in acn sel, ac el sie mwet kol we.
Nobilis in portis vir ejus, quando sederit cum senatoribus terræ.
Nobilis in portis vir eius, quando sederit cum senatoribus terræ.
Nobilis in portis vir eius, quando sederit cum senatoribus terræ.
Nobilis in portis vir ejus, quando sederit cum senatoribus terræ.
nun nobilis in portis vir eius quando sederit cum senatoribus terrae
Nobilis in portis vir eius, quando sederit cum senatoribus terrae.
Tai vīrs ir pazīstams vārtos, kad tas sēž ar zemes vecajiem.
Ny lahy dia hajaina eo am-bavahady, Raha miara-mipetraka eo amin’ ny loholona.
ദേശത്തിലെ മൂപ്പന്മാരോടുകൂടി ഇരിക്കുമ്പോൾ അവളുടെ ഭർത്താവ് പട്ടണവാതില്ക്കൽ പ്രസിദ്ധനാകുന്നു.
तिचा पती वेशीत, देशातल्या वडिलांमध्ये बसलेला असता त्यास लोक ओळखतात.
သူ၏ခင်ပွန်းသည်လည်း မြို့တံခါးတို့၌ ပြည်သား အသက်ကြီးသူတို့နှင့်ထိုင်၍၊ ထင်ရှားသောသူ ဖြစ်၏။
သူ၏ခင်ပွန်းသည်လည်း မြို့တံခါးတို့၌ ပြည်သား အသက်ကြီးသူတို့နှင့်ထိုင်၍၊ ထင်ရှားသောသူ ဖြစ်၏။
E mohiotia ana tana tane i nga kuwaha, ina noho tahi ia ki nga kaumatua o te whenua.
Umkakhe uyaziwa emasangweni, lapho ehlezi labadala belizwe.
उनका पति सहरको मूल ढोकामा देशका पाका मानिसहरूसित बस्दा सम्मानित हुन्छन् ।
Hennes mann er kjent i byens porter, der han sitter sammen med landets eldste.
Hennar mann er kjend i portarne, der han sit til tings med dei fremste i landet.
ତାହାର ସ୍ୱାମୀ ଦେଶୀୟ ପ୍ରାଚୀନମାନଙ୍କ ସଙ୍ଗେ ନଗର-ଦ୍ୱାରରେ ବସିବା ବେଳେ ଚିହ୍ନାଯାଏ।
ਉਹ ਦਾ ਪਤੀ ਸਭਾ ਵਿੱਚ ਪ੍ਰਧਾਨਾਂ ਨਾਲ ਬੈਠਦਾ ਹੈ, ਤਦ ਉਸ ਦਾ ਆਦਰ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।
شوهرش در دربارها معروف می‌باشد، و در میان مشایخ ولایت می‌نشیند.
Znaczny jest w bramach mąż jej, gdy siedzi między starszymi ziemi.
Jej mąż jest znany w bramach, gdy siedzi wśród starszyzny ziemi.
Seu marido é famoso às portas [da cidade], quando ele se senta com os anciãos da terra.
Nun. Conhece-se o seu marido nas portas, quando se assenta com os anciãos da terra.
Nun. Conhece-se o seu marido nas portas, quando se assenta com os anciãos da terra.
Муж ее известен у ворот, когда сидит со старейшинами земли.
Зна се муж њен на вратима кад седи са старешинама земаљским.
Zna se muž njezin na vratima kad sjedi sa starješinama zemaljskim.
Славен бывает во вратех муж ея, внегда аще сядет в сонмищи со старейшины жительми земли.
Njen soprog je poznan v velikih vratih, ko sedi med starešinami dežele.
Ninkeedana waxaa laga yaqaan irdaha magaalada, Markuu dhex fadhiisto waayeellada waddanka.
Nun Conocido es su marido en las puertas, cuando se sienta con los ancianos de la tierra.
Su esposo es respetado en el concilio a las puertas de la ciudad, donde se sienta con los ancianos.
Conocido es su marido en las puertas, cuando se asienta con los ancianos de la tierra.
Conocido es su marido en las puertas, cuando se sienta con los ancianos de la tierra.
Su marido es un hombre notable en el lugar público, cuando toma su asiento entre los hombres responsables de la tierra.
Mume wake anajulikana malangoni, anapoketi na wazee wa nchi.
Hennes man är känd i stadens portar, där han sitter bland landets äldste.
Hennes man är prisad i portomen, när han sitter när landsens äldsta.
Ang kaniyang asawa ay kilala sa mga pintuang-bayan, pagka siya'y nauupo sa kasamahan ng mga matanda ng lupain.
Ang kaniyang asawa ay kilala sa mga tarangkahan, kapag umuupo siya kasama ng mga nakatatanda sa bayan.
அவளுடைய கணவன் தேசத்தின் மூப்பர்களோடு நீதிமன்றங்களில் உட்கார்ந்திருக்கும்போது பெயர் பெற்றவனாக இருக்கிறான்.
ఆమె భర్త దేశపు పెద్దలతో కూర్చుంటాడు. ఊరి మొగసాల దగ్గర అతనికి పేరుప్రతిష్టలు ఉంటాయి.
‌ʻOku ongoongoa hono husepāniti ʻi he ngaahi matapā, ʻoka nofo hifo ia mo e kau mātuʻa ʻoe fonua.
Kocası ülkenin ileri gelenleriyle oturup kalkar, Kent kurulunda iyi tanınır.
Чоловік її знаний при брамах, як сидить він із старшими краю.
उसका शौहर फाटक में मशहूर है, जब वह मुल्क के बुज़ुगों के साथ बैठता है।
ئېرىنىڭ شەھەر دەرۋازىلىرىدا ئابرۇيى بار؛ شۇ يەردە ئۇ يۇرتتىكى ئاقساقاللار قاتارىدىن ئورۇن ئالىدۇ.
Ериниң шәһәр дәрвазилирида абройи бар; Шу йәрдә у жуттики ақсақаллар қатаридин орун алиду.
Érining sheher derwazilirida abruyi bar; Shu yerde u yurttiki aqsaqallar qataridin orun alidu.
Erining xǝⱨǝr dǝrwazilirida abruyi bar; Xu yǝrdǝ u yurttiki aⱪsaⱪallar ⱪataridin orun alidu.
Tại nơi cửa thành chồng nàng được chúng biết, Khi ngồi chung với các trưởng lão của xứ.
Tại nơi cửa thành chồng nàng được chúng biết, Khi ngồi chung với các trưởng lão của xứ.
Verse Count = 147