< Proverbs 31:16 >

She considers a field, and buys it. With the fruit of her hands, she plants a vineyard.
Ajo shikon një arë dhe e ble; me duart e saj mbjell një vresht.
تَتَأَمَّلُ حَقْلًا فَتَأْخُذُهُ، وَبِثَمَرِ يَدَيْهَا تَغْرِسُ كَرْمًا.
تَتَفَحَّصُ حَقْلاً وَتَشْتَرِيهِ، وَمِنْ مَكْسَبِ يَدَيْهَا تَغْرِسُ كَرْماً
তেওঁ খেতি পথাৰৰ বিষয়ে বিবেচনা কৰে, আৰু মাটি কিনি লয়; তেওঁ নিজৰ হাতৰ শ্ৰমৰ ফলেৰে দ্ৰাক্ষাবাৰী পাতে।
Tarlaya baxandan sonra satın alır, Əlinin zəhməti ilə bağ salır.
Amaiwane uda e da soge ba: lalu bu amo soge bidilasa. Amola muni ea lai amoga e da amo soge ganodini waini hawa: bugisa.
তিনি ক্ষেত্রের বিষয়ে ঠিক করে তা কেনেন, নিজের হাতের ফল দিয়ে দ্রাক্ষার বাগান তৈরী করেন।
তিনি জমির মান বিচার করেন ও তা কিনে নেন; নিজের আয় দিয়ে তিনি দ্রাক্ষাক্ষেত গড়ে তোলেন।
Разглежда нива, и я купува; От плода на ръцете си сади лозе.
Maghunahuna siya ug uma ug paliton kini, uban sa kinitaan sa iyang mga kamot motanom siya ug paras.
Siya nagahunahuna ug usa ka baul, ug nagapalit niini; Uban sa bunga sa iyang mga kamot siya nagatanum ug usa ka parrasan.
Iye amalingalira za munda ndi kuwugula; ndi ndalama zimene wazipeza amalima munda wamphesa.
Anih loe poek het moe, lawk doeh a qanh; a toksakhaih atho hoiah misurkung to a tlingh.
Khohmuen te a mangtaeng tih, amah kutci neh a lai. Misur khaw a tue rhoe la a tue coeng.
Khohmuen te a mangtaeng tih, amah kutci neh a lai. Misur khaw a tue rhoe la a tue coeng.
Khawhyn ce nainawng hqeet nawh thlai hy; a bibinaak khui awhkawng misur ce ling hy.
Amanu achen loumun agaven acho pai jin, amanu khutsoh mong mong in lengpilei abol in ahi.
Lawhmuen hah a khet teh a ran, a tawkphu hoi misur takha a sak.
她想得田地就买来; 用手所得之利栽种葡萄园。
她想得田地就買來; 用手所得之利栽種葡萄園。
她看中一塊田地,就將它買了來,以雙手所得的收入,栽植了葡萄園。
Opazi li polje, kupi ga; plodom svojih ruku sadi vinograd.
Rozsuzuje pole, a ujímá je; z výdělku rukou svých štěpuje i vinici.
Rozsuzuje pole, a ujímá je; z výdělku rukou svých štěpuje i vinici.
Hun tænker på en Mark og får den, hun planter en Vingård, for hvad hun har tjent.
Hun tænker paa Agerland og faar det; af sine Hænders Frugt planter hun en Vingaard.
Hun tænker paa en Mark og faar den, hun planter en Vingaard, for hvad hun har tjent.
Omanyo puodho maber mi ongʼiew, kendo kuom ohala moloko opidhogo puothe mag olembe.
Zain. Zij denkt om een akker, en krijgt hem; van de vrucht harer handen plant zij een wijngaard.
Na rijp beraad koopt ze een akker, Van wat ze verdiende plant ze een wijngaard;
Zain. Zij denkt om een akker, en krijgt hem; van de vrucht harer handen plant zij een wijngaard.
Na rijp beraad koopt ze een akker, Van wat ze verdiende plant ze een wijngaard;
She considers a field, and buys it. With the fruit of her hands she plants a vineyard.
She considers a field, and buys it. With the fruit of her hands, she plants a vineyard.
She considereth a field, and buyeth it; With the fruit of her hands she planteth a vineyard.
She appraises a field and buys it; from her earnings she plants a vineyard.
After looking at a field with care, she gets it for a price, planting a vine-garden with the profit of her work.
She views a farm, and buys it: and with the fruit of her hands she plants and a possession.
She views a farm, and buys it: and with the fruit of her hands she plants and a possession.
She has considered a field and bought it. From the fruit of her own hands, she has planted a vineyard.
She considereth a field, and acquireth it; of the fruit of her hands she planteth a vineyard.
She hath considered a field, and bought it: with the fruit of her hands she hath planted a vineyard.
She looks at a field, and decides to buy it; from the money she's earned she buys a vineyard.
She considereth a field, and getteth it: and with the fruite of her handes she planteth a vineyarde.
She considereth a field, and buyeth it; with the fruit of her hands she planteth a vineyard.
She considereth a field, and buyeth it: with the fruit of her hands she planteth a vineyard.
She considers a field, and buys it: with the fruit of her hands she plants a vineyard.
She considereth a field, and buyeth it: with the fruit of her hands she planteth a vineyard.
She considereth a field, and buyeth it: with the fruit of her hands she planteth a vineyard.
She considereth a field, and buyeth it: with the fruit of her hands she planteth a vineyard.
She considers a field, and buys it: with the fruit of her hands she plants a vineyard.
She views a farm, and buys it: and with the fruit of her hands she plants and a possession.
She thinketh of a field, and buyeth it: with the fruit of her hands she planteth a vineyard.
She has considered a field, and takes it, She has planted a vineyard from the fruit of her hands.
She considers a field, and buys it. With the fruit of her hands, she plants a vineyard.
She considers a field, and buys it. With the fruit of her hands, she plants a vineyard.
She considers a field, and buys it. With the fruit of her hands, she plants a vineyard.
She considers a field, and buys it. With the fruit of her hands, she plants a vineyard.
She considers a field, and buys it. With the fruit of her hands, she plants a vineyard.
She considers a field, and buys it. With the fruit of her hands, she plants a vineyard.
She layeth a plan for a field, and buyeth it; With the fruit of her hands she planteth a vineyard.
She considers a field, and buys it. With the fruit of her hands, she plants a vineyard.
She considereth a field, and buyeth it: with the fruit of her hands she planteth a vineyard.
She considereth a field, and procureth it, Out of the fruit of her hands, she planteth a vineyard:
She considers a field and she took it from [the] fruit of hands her (she plants *QK) a vineyard.
to plan land: country and to take: buy him from fruit palm her (to plant *QK) vineyard
She [goes out and] looks at a field [that someone wants to sell]; and [if it is a good field], she buys it. She [buys] grapevines [MTY] with the money that she has earned, [and then] she plants them.
She considers a field and buys it, with the fruit of her hands she plants a vineyard.
She considereth a field, and buyeth it: with the fruit of her hands she planteth a vineyard.
She considereth a field, and buyeth it: with the fruit of her hands she planteth a vineyard.
She considers a field, and buys it. With the fruit of her hands, she plants a vineyard.
She considers a field, and buys it. With the fruit of her hands, she plants a vineyard.
She considers a field, and buys it. With the fruit of her hands, she plants a vineyard.
She considers a field, and buys it. With the fruit of her hands, she plants a vineyard.
She considers a field, and buys it. With the fruit of her hands, she plants a vineyard.
She considers a field, and buys it. With the fruit of her hands, she plants a vineyard.
Sche bihelde a feeld, and bouyte it; of the fruyt of hir hondis sche plauntide a vyner.
She hath considered a field, and taketh it, From the fruit of her hands she hath planted a vineyard.
Ŝi pensas pri kampo, kaj aĉetas ĝin; Per la enspezoj de sia mano ŝi plantas vinberĝardenon.
Ebua ta me le agble ŋu eye wòƒlenɛ, eɖena tso eƒe nukpɔkpɔwo me tsɔna dea waingblee.
Hän pyytää peltoa ja saa sen, ja istutaa viinapuita kättensä hedelmästä.
Hän haluaa peltoa ja hankkii sen, istuttaa viinitarhan kättensä hedelmällä.
ZAÏN. Elle pense à un champ, et elle l'acquiert; du fruit de ses mains, elle plante une vigne.
Elle considère un champ, et l'achète. Avec le fruit de ses mains, elle plante une vigne.
Elle pense à un champ, et elle l’acquiert; du fruit de ses mains elle plante une vigne.
[Zajin.] Elle considère un champ, et l'acquiert; et elle plante la vigne du fruit de ses mains.
Elle a considéré un champ et l’a acheté: du fruit de ses mains, elle a planté une vigne.
Elle pense à un champ, et elle l’acquiert; Du fruit de son travail elle plante une vigne.
Elle pense à un champ, et elle l’acquiert; du fruit de ses mains, elle plante une vigne.
Elle considère un champ, et l'acquiert, et du fruit de ses mains elle plante une vigne.
Elle pense à un champ, et elle l'acquiert; du fruit de son travail elle plante une vigne.
Elle a considéré le champ, et l'a acheté; et, dans cette propriété, elle sème des graines que ses mains ont recueillies.
Elle jette son dévolu sur un champ et l’acquiert; avec le produit de son travail elle plante un vignoble.
Gern hätte sie ein Feld; sie kauft es vom Ersparten sich und eines Weinbergs Pflanzung.
Sie sinnt auf ein Feld und erwirbt es; von der Frucht ihrer Hände pflanzt sie einen Weinberg.
Sie sinnt auf ein Feld und erwirbt es; von der Frucht ihrer Hände pflanzt sie einen Weinberg.
Sie sinnt auf einen Acker und kauft ihn; von ihrer Hände Frucht pflanzt sie einen Weinberg.
Sie denkt nach einem Acker und kauft ihn und pflanzt einen Weinberg von den Früchten ihrer Hände.
Sie denkt nach einem Acker und kauft ihn und pflanzt einen Weinberg von den Früchten ihrer Hände.
Sie faßt den Ankauf eines Ackers ins Auge und erwirbt ihn auch; vom Ertrag ihrer Handarbeit legt sie einen Weinberg an.
Sie trachtet nach einem Acker und erwirbt ihn auch; mit dem Ertrag ihrer Hände pflanzt sie einen Weinberg an.
Ecũũranagia ũhoro wa mũgũnda mũna, akaũgũra; kuumana na ũthũkũmi wake, ahaandaga mũgũnda wa mĩthabibũ.
Θεωρεί αγρόν και αγοράζει αυτόν· εκ του καρπού των χειρών αυτής φυτεύει αμπελώνα.
θεωρήσασα γεώργιον ἐπρίατο ἀπὸ δὲ καρπῶν χειρῶν αὐτῆς κατεφύτευσεν κτῆμα
તે કોઈ ખેતરનો વિચાર કરીને તેને ખરીદે છે, પોતાના નફામાંથી તે પોતાને હાથે દ્રાક્ષવાડીઓ રોપે છે.
Li fè lide sou yon tè, li achte l' ak lajan li fè ak men l'. Li fè jaden rezen sou li.
Li konsidere yon chan e achte li. Ak benefis travay li, li plante yon chan rezen.
Takan lura da gona sosai ta kuma saye ta; daga abin da take samu na kuɗin shiga take shuka gonar inabi.
Noonoo oia i ka mahinaai a kuai lilo mai; Me ka hua o kona mau lima, kanu iho no oia i ka malawaina.
זממה שדה ותקחהו מפרי כפיה נטע (נטעה) כרם
זָמְמָ֣ה שָׂ֭דֶה וַתִּקָּחֵ֑הוּ מִפְּרִ֥י כַ֝פֶּ֗יהָ נְטַע (נָ֣טְעָה) כָּֽרֶם׃
זָֽמְמָה שָׂדֶה וַתִּקָּחֵהוּ מִפְּרִי כַפֶּיהָ (נטע) [נָטְעָה] כָּֽרֶם׃
זממה שדה ותקחהו מפרי כפיה נטע כרם׃
זָמְמָה שָׂדֶה וַתִּקָּחֵהוּ מִפְּרִי כַפֶּיהָ נטע נָטְעָה כָּֽרֶם׃
זָמְמָ֣ה שָׂ֭דֶה וַתִּקָּחֵ֑הוּ מִפְּרִ֥י כַ֝פֶּ֗יהָ נטע כָּֽרֶם׃
वह किसी खेत के विषय में सोच विचार करती है और उसे मोल ले लेती है; और अपने परिश्रम के फल से दाख की बारी लगाती है।
वह जाकर किसी भूखण्ड को परखती है और उसे मोल ले लेती है; वह अपने अर्जित धन से द्राक्षावाटिका का रोपण करती है.
Gondolkodik mező felől, és megveszi azt; az ő kezeinek munkájából szőlőt plántál.
Gondolt mezőre és megvette, kezének gyümölcséből ültetett szőlőt.
Ọ na-apụ nyochapụta ịdị mma ala ubi, ma zụpụta ya. Ọ bụ ego ọ rụpụtara nʼonwe ya ka o ji arụ ọrụ ubi vaịnị.
Agbirok isuna iti talon ket gatangenna daytoy babaen iti bunga dagiti imana, agmula isuna iti ubas.
Ia mencari sebidang tanah, lalu membelinya; ia mengusahakan sebuah kebun anggur dari pendapatannya.
Ia membeli sebuah ladang yang diingininya, dan dari hasil tangannya kebun anggur ditanaminya.
Dia mengatur rencana yang matang, dan dengan penghasilannya dari usaha-usaha yang lain dia membeli tanah lalu menanam kebun anggur.
Ella considera un campo, e l'acquista; Ella pianta una vigna del frutto delle sue mani.
Pensa ad un campo e lo compra e con il frutto delle sue mani pianta una vigna.
Ella posa gli occhi sopra un campo, e l’acquista; col guadagno delle sue mani pianta una vigna.
田畝をはかりて之を買ひ その手の操作をもて葡萄園を植ゑ
田畝をはかりて之を買ひ その手の操作をもて葡萄園を植ゑ
田畝をはかりて之を買ひ その手の操作をもて葡萄園を植ゑ
Ana a'mo'a hozama ante mopa rezagneno keteno, agra'a eri'nesia zagoreti mizaseno waini hoza antegahie.
ಆಕೆಯು ಹೊಲವನ್ನು ನೋಡಿ, ಅದನ್ನು ಕೊಂಡುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾಳೆ. ತನ್ನ ಕೈಕೆಲಸದ ಆದಾಯದಿಂದ ದ್ರಾಕ್ಷಾಲತೆಗಳನ್ನು ನೆಡುತ್ತಾಳೆ.
ಹೊಲವನ್ನು ನೋಡಿ ಯೋಚಿಸಿ ಕೊಂಡುಕೊಳ್ಳುವಳು, ತನ್ನ ಕೈಗೆಲಸದ ಲಾಭದಿಂದ ದ್ರಾಕ್ಷಿತೋಟವನ್ನು ಮಾಡಿಸುವಳು.
밭을 간품하여 사며 그 손으로 번 것을 가지고 포도원을 심으며
밭을 간품하여 사며 그 손으로 번 것을 가지고 포도원을 심으며
El suk sie ipin acn ac molela; el orekmakin mani el sruokya in yukwiya ima in grape se.
لە کێڵگەیەک ورد دەبێتەوە و دەیکڕێت، بە قازانجی دەستی ڕەزەمێوێک دەچێنێت.
Consideravit agrum, et emit eum; de fructu manuum suarum plantavit vineam.
Consideravit agrum, et emit eum: de fructu manuum suarum plantavit vineam.
Consideravit agrum, et emit eum: de fructu manuum suarum plantavit vineam.
Consideravit agrum, et emit eum; de fructu manuum suarum plantavit vineam.
zai consideravit agrum et emit eum de fructu manuum suarum plantavit vineam
Consideravit agrum, et emit eum: de fructu manuum suarum plantavit vineam.
To zemes stūri, ko cerē, tā dabū, no savu roku augļiem tā dēsta vīna dārzu.
Soki asepeli na elanga, asombaka yango; mpe na mbuma ya misala na ye, alonaka elanga ya vino.
Alowooza ku nnimiro n’agigula; asimba ennimiro ey’emizabbibu n’ebibala by’emikono gye.
Mihevitra saha izy ka mahazo azy; Ny vokatry ny tànany no anaovany tanim-boaloboka.
Ereñerè’e ty teteke vaho vilie’e; ambolea’e tanem-­bahe ami’ty vokam-pità’e.
അവൾ ഒരു നിലത്തിന്മേൽ ദൃഷ്ടിവച്ച് അത് വാങ്ങുന്നു; സമ്പാദ്യം കൊണ്ട് അവൾ ഒരു മുന്തിരിത്തോട്ടം നട്ടുണ്ടാക്കുന്നു.
അവൾ ഒരു നിലത്തിന്മേൽ ദൃഷ്ടിവെച്ചു അതു മേടിക്കുന്നു; കൈനേട്ടംകൊണ്ടു അവൾ ഒരു മുന്തിരിത്തോട്ടം ഉണ്ടാക്കുന്നു.
അവൾ ഒരു വയലിൽ കണ്ണുപതിപ്പിക്കുകയും അതു വാങ്ങുകയുംചെയ്യുന്നു; അവളുടെ സമ്പാദ്യംകൊണ്ടൊരു മുന്തിരിത്തോപ്പ് നട്ടുപിടിപ്പിക്കുന്നു.
ती शेताविषयी विचार करून ते विकत घेते, ती आपल्या हातांच्या श्रमाने द्राक्षाचे मळे लावते.
ကောင်းမွန်စွာ ဆင်ခြင်၍၊ လယ်ကွက်ကိုဝယ်ယူ တတ်၏။ ကိုယ်တိုင်လုပ်၍ရသောငွေနှင့် စပျစ်ဥယျာဉ်ကို ပြုစုတတ်၏။
ကောင်းမွန်စွာ ဆင်ခြင်၍၊ လယ်ကွက်ကိုဝယ်ယူ တတ်၏။ ကိုယ်တိုင်လုပ်၍ရသောငွေနှင့် စပျစ်ဥယျာဉ်ကို ပြုစုတတ်၏။
ကောင်းမွန်စွာ ဆင်ခြင် ၍၊ လယ်ကွက် ကိုဝယ် ယူ တတ်၏။ ကိုယ်တိုင် လုပ်၍ရသောငွေနှင့် စပျစ် ဥယျာဉ်ကို ပြုစု တတ်၏။
E whakaaroaro ana ia ki tetahi mara, a ka hokona e ia: whakatokia ana e ia he mara waina, he hua na ona ringa.
Uyayihlolisisa insimu mandulo kokuyithenga; ngalokho akuzuzayo uyahlanyela isivini sakhe.
Anakane ngensimu ayizuze; ngesithelo sezandla zakhe ahlanyele ivini.
उनले सोचविचार गरेर एउटा खेत किन्छिन्, र आफ्नो हातको कमाइले दाखबारी लगाउँछिन् ।
Hun tenker på en mark og får den; for det hun tjener med sine hender, planter hun en vingård.
Ho stilar på ein åker og fær han, for det ho med henderne tener ho plantar ein vingard.
ସେ କ୍ଷେତ୍ରର ବିଷୟ ବୁଝି ତାହା କିଣେ, ସେ ଆପଣା ହସ୍ତର ଫଳ ଦେଇ ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ର ରୋପଣ କରେ।
Isheen lafa qotiisaa hubattee ilaaltee bitti; waan hojjettee argattu keessaa wayinii dhaabdi.
ਉਹ ਸੋਚ ਵਿਚਾਰ ਕੇ ਕਿਸੇ ਖੇਤ ਨੂੰ ਮੁੱਲ ਲੈਂਦੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਹੱਥਾਂ ਦੀ ਕਮਾਈ ਨਾਲ ਦਾਖ ਦੀ ਬਾੜੀ ਲਾਉਂਦੀ ਹੈ।
درباره مزرعه فکر کرده، آن را می‌خرد، و ازکسب دستهای خود تاکستان غرس می‌نماید.
مزرعه‌ای را در نظر می‌گیرد و پس از بررسیهای لازم آن را می‌خرد و با دسترنج خود تاکستان ایجاد می‌کند.
Obmyśla rolę, i ujmuje ją; z zarobku rąk swoich szczepi winnice.
Myśli o polu i kupuje je; z zarobku swych rąk sadzi winnice.
Ela avalia um campo, e o compra; do fruto de suas mãos planta uma vinha.
Zain. Considera uma herdade, e adquire-a: planta uma vinha do fructo de suas mãos.
Zain. Considera uma herdade, e adquire-a: planta uma vinha do fruto de suas mãos.
She considera um campo, e o compra. Com o fruto de suas mãos, ela planta um vinhedo.
Се гындеште ла ун огор ши-л кумпэрэ; дин родул мунчий ей сэдеште о вие.
Задумает она о поле, и приобретает его; от плодов рук своих насаждает виноградник.
Мисли о њиви, и узме је, од рада руку својих сади виноград.
Misli o njivi, i uzme je, od rada ruku svojih sadi vinograd.
Anonanʼanidza munda agoutenga; anosima munda wemizambiringa nezvaakawana namaoko ake.
Узревши село купи, от плодов же рук своих насади стяжание.
Prouči polje in ga kupuje; s sadom svojih rok zasadi vinograd.
Iyadu waxay ka fikirtaa beer, wayna soo iibsataa, Oo midhaha gacmaheeda ayay beercanab ku beerataa.
Zain Consideró la heredad, y la compró; y plantó viña del fruto de sus manos.
Ella mira el campo y decide comprarlo. Con su propio salario decide comprar una viña.
Considera un campo y lo compra. Con el fruto de sus manos, planta un viñedo.
Evalúa un campo y lo compra, Y del fruto de sus manos planta una viña.
Consideró la heredad, y compróla; y plantó viña del fruto de sus manos.
Consideró la heredad, y compróla; y plantó viña del fruto de sus manos.
Después de mirar un campo con cuidado, lo consigue por un precio, plantando un jardín de vid con el beneficio de su trabajo.
Pone la mira en un campo y lo compra; con el fruto de sus manos planta una viña.
Hulifikiria shamba na kulinunua, kwa tunda la mikono yake hupanda shamba la mizabibu.
Huangalia shamba na kulinunua, kutokana na mapato yake hupanda shamba la mizabibu.
Hon har planer på en åker, och hon skaffar sig den; av sina händers förvärv planterar hon en vingård.
Hon tänker på en åker, och köper honom; och planterar en vingård af sina händers frukt.
Hon har planer på en åker, och hon skaffar sig den; av sina händers förvärv planterar hon en vingård.
Kaniyang minamasdan ang bukid at binibili: sa pamamagitan ng kaniyang kamay ay nagtatanim siya ng ubasan.
Isinasaalang-alang niya ang bukirin at ito ay binibili, sa pamamagitan ng bunga ng kaniyang mga kamay, nakapagtanim siya ng ubasan.
ஒரு வயலை விசாரித்து அதை வாங்குகிறாள்; தன்னுடைய கைகளின் சம்பாத்தியத்தினால் திராட்சைத்தோட்டத்தை நாட்டுகிறாள்.
அவள் ஒரு வயலைப்பற்றிக் கருத்தாய் விசாரித்து, அதை வாங்குகிறாள்; அவள் தன் வருமானத்தினால் திராட்சைத் தோட்டத்தை உண்டாக்குகிறாள்.
ఆమె పొలం చూసి దాన్ని కొంటుంది. కూడబెట్టిన డబ్బుతో ద్రాక్షతోట నాటిస్తుంది.
‌ʻOku ne manako ki ha ngoue, pea ne fakatau ia: pea ʻoku ne tō ʻae ngoue vaine mei he fua ʻo hono nima.
Bir tarlayı gözüne kestirip satın alır, El emeğiyle kazandığı parayla bağ diker.
Osusuw afuw ho na ɔtɔ; ofi nea onya mu yɛ bobeturo.
Ɔdwene afuo ho, na ɔtɔ; ɔfiri deɛ ɔnya mu yɛ bobefuo.
Про поле вона намишляла, і його набула́, із пло́ду долоней своїх засадила вона виноградинка.
वह किसी खेत की बारे में सोचती हैऔर उसे ख़रीद लेती है; और अपने हाथों के नफ़े' से ताकिस्तान लगाती है।
ئۇ بىر پارچە ئېتىزنى ئۆزى كۆرۈپ ئالىدۇ؛ قولى بىلەن يىغقان دارامەتتىن ئۇ بىر ئۈزۈمزار بىنا قىلىدۇ.
У бир парчә етизни өзи көрүп алиду; Қоли билән жиққан дарамәттин у бир үзүмзар бена қилиду.
U bir parche étizni özi körüp alidu; Qoli bilen yighqan daramettin u bir üzümzar bina qilidu.
U bir parqǝ etizni ɵzi kɵrüp alidu; Ⱪoli bilǝn yiƣⱪan daramǝttin u bir üzümzar bina ⱪilidu.
Nàng tưởng đến một đồng ruộng, bèn mua nó được; Nhờ hoa lợi của hai tay mình, nàng trồng một vườn nho.
Nàng tưởng đến một đồng ruộng, bèn mua nó được; Nhờ hoa lợi của hai tay mình, nàng trồng một vườn nho.
Nàng lưu ý một thửa ruộng và mua nó, với lợi tức làm ra, nàng lập một vườn nho.
Ó kíyèsi oko kan, ó sì rà á; nínú ohun tí ó ń wọlé fún un ó gbin ọgbà àjàrà rẹ̀.
Verse Count = 213

< Proverbs 31:16 >