< Proverbs 30:30 >

The lion, which is mightiest among animals, and does not turn away for any;
luani, kafsha më e fortë, që nuk zmprapset para askujt,
اَلْأَسَدُ جَبَّارُ ٱلْوُحُوشِ، وَلَا يَرْجِعُ مِنْ قُدَّامِ أَحَدٍ،
اللَّيْثُ جَبَّارُ الْوُحُوشِ، الَّذِي لاَ يَتَرَاجَعُ أَمَامَ أَحَدٍ،
জন্তুৰ মাজত শক্তিশালী সিংহ, আৰু ই কোনো বস্তুৰ পৰা আঁতৰি নাহে;
Heyvanların ən güclüsü, Heç nəyin qarşısından geri dönməyən şir,
Amo liligi biyaduyale gala da (age) Laione wa: me e da gasa bagade amola ohe enoga e baligimu da hamedei. Amola e da ohe enoba: le hame beda: sa.
সিংহ, যে পশুদের মধ্যে বিক্রমী, যে কাকেও দেখেও ফিরে যায় না;
সিংহ, যে পশুদের মধ্যে বলশালী, যে কোনো কিছুর সামনেই পশ্চাদগামী হয় না;
Лъвът, който е най-силен от животните, И не се връща надире пред никого;
ang lion, ang labing kusgan taliwala sa mga ihalas nga mananap— walay talikdan niini gikan sa tanan;
Ang leon, nga maoy labing gamhanan taliwala sa tanang mga mananap, Ug dili motalikod tungod sa bisan unsa man;
Mkango umene uli wamphamvu kuposa nyama zonse, ndipo suthawa kanthu kalikonse.
kasan moinawk thungah thacak koek, kawbaktih hmuen om cadoeh hnuk angnawk taak ai kaipui;
Sathueng tah Rhamsa boeih lakah tlung tih, a mikhmuh kah boeih tah mael tak pawh.
Sathueng tah Rhamsa boeih lakah tlung tih, a mikhmuh kah boeih tah mael tak pawh.
Samthyn taw qamsa chunglak awh ak thamah soeih na awm nawh, ikawmyih ing awm a hu am voei sak khawi,
Sa jouse lah’a keipi bahkai hi ahat pen ahin, imacha masanga anung chon ngaipoi.
Saring pueng dawk athakaawme sendek, bang ni hai ngang thai hoeh.
就是狮子—乃百兽中最为猛烈、无所躲避的,
就是獅子-乃百獸中最為猛烈、無所躲避的,
即獸中稱雄的獅子,面臨一切從不退縮;
lav, junak među zvijerima, koji ni pred kim ne uzmiče;
Lev nejsilnější mezi zvířaty, kterýž neustupuje před žádným;
Lev nejsilnější mezi zvířaty, kterýž neustupuje před žádným;
Løven, Kongen blandt Dyrene, som ikke viger for nogen;
Løven, som er vældig iblandt Dyrene og ikke viger tilbage for nogens Ansigt;
Løven, Kongen blandt Dyrene, som ikke viger for nogen;
Sibuor, en ratego moloyo kuom le duto, kendo onge gimoro moluoro,
De oude leeuw geweldig onder de gedierten, die voor niemand zal wederkeren;
Een leeuw, de held onder de dieren, Voor niets schrikt hij terug;
De oude leeuw geweldig onder de gedierten, die voor niemand zal wederkeren;
The lion, which is mightiest among beasts, and turns not away from any,
The lion, which is mightiest among animals, and does not turn away for any;
The lion, which is mightiest among beasts, And turneth not away for any;
a lion, mighty among beasts, refusing to retreat before anything;
The lion, which is strongest among beasts, not turning from his way for any;
A lion's whelp, stronger than [all other] beasts, which turns not away, nor fears [any] beast;
A lion's whelp, stronger than [all other] beasts, which turns not away, nor fears [any] beast;
a lion, the strongest of beasts, who fears nothing that he meets,
The lion, mighty among beasts, which turneth not away for any;
A lion, the strongest of beasts, who hath no fear of any thing he meeteth:
The lion, supreme among wild animals, who isn't frightened of anything.
A lyon which is strong among beastes, and turneth not at the sight of any:
The lion, which is mightiest among beasts, and turneth not away for any;
A lion [which is] strongest among beasts, and turneth not away for any;
A lion which is strongest among beasts, and turns not away for any;
A lion which is strongest among beasts, and turneth not away for any;
A lion which is strongest among beasts, and turneth not away for any;
A lion which is strongest among beasts, and turneth not away for any;
A lion which is strongest among beasts, and turns not away for any;
A lion's whelp, stronger than [all other] beasts, which turns not away, nor fears [any] beast;
The lion, the mightiest among beasts, who turneth not round from before any one;
An old lion—mighty among beasts, That does not turn back from the face of any,
The lion, which is mightiest among animals, and doesn't turn away for any;
The lion, which is mightiest among animals, and doesn't turn away for any;
The lion, which is mightiest among animals, and doesn't turn away for any;
The lion, which is mightiest among animals, and doesn't turn away for any;
The lion, which is mightiest among animals, and doesn't turn away for any;
The lion, which is mightiest among animals, and doesn't turn away for any;
The lion, the hero among beasts, Which turneth not back for any;
The lion, which is mightiest among animals, and does not turn away for any;
The lion, which is mightiest among beasts, and turneth not away for any;
The lion, hero among beasts, which turneth aside from the face of no one;
A lion [is] mighty among the animal[s] and not it turns back from before anything.
lion mighty man in/on/with animal and not to return: return from face: before all
Lions, which are stronger than all other animals and are not afraid of any of them;
a lion, strongest among wild animals— it does not turn away from anything;
A lion, [which is] strongest among beasts, and turneth not away for any;
A lion which is strongest among beasts, and turneth not away for any;
The lion, which is mightiest among animals, and doesn’t turn away for any;
The lion, which is mightiest among animals, and doesn’t turn away for any;
The lion, which is mightiest amongst animals, and doesn’t turn away for any;
The lion, which is mightiest amongst animals, and doesn’t turn away for any;
The lion, which is mightiest among animals, and doesn’t turn away for any;
The lion, which is mightiest amongst animals, and doesn’t turn away for any;
A lioun, strongeste of beestis, schal not drede at the meetyng of ony man;
An old lion — mighty among beasts, That turneth not back from the face of any,
La leono, plej forta el la bestoj, Cedas al neniu;
dzata si nye gã le lã wɔadãwo dome eye medoa megbefɔ le naneke gbɔ o;
Jalopeura, voimallinen petoin seassa, joka ei palaja kenenkään edestä;
leijona, sankari eläinten joukossa, joka ei vääjää ketään,
le lion, le plus brave des animaux, ne reculant devant aucun adversaire;
Le lion, qui est le plus puissant des animaux, et ne se détourne pour aucun;
le lion, le fort parmi les bêtes, et qui ne se détourne devant qui que ce soit;
Le lion, qui est le plus fort d'entre les bêtes, et qui ne tourne point en arrière pour la rencontre de qui que ce soit;
Le lion, le plus fort des animaux, qui n’a peur de la rencontre de personne;
Le lion, le héros des animaux, Ne reculant devant qui que ce soit;
le lion, le plus brave des animaux, ne reculant devant aucun adversaire;
Le lion, le plus fort d'entre les animaux, qui ne recule point devant qui que ce soit;
le lion, héros entre les animaux, et qui ne recule devant personne;
le lionceau, le plus fort des animaux, qui ne recule devant rien, et ne redoute aucune bête;
le lion, le plus fort des animaux, qui ne recule devant rien;
der Löwe, Held der Tiere, der nie vor jemand umkehrt,
der Löwe, der Held unter den Tieren, und der vor nichts zurückweicht;
der Löwe, der Held unter den Tieren, und der vor nichts zurückweicht;
Der Löwe, der Held unter den Tieren, der vor keinem Wesen Kehrt macht;
Der Löwe, mächtig unter den Tieren, und kehrt nicht um vor jemand;
der Löwe, mächtig unter den Tieren und kehrt nicht um vor jemand;
der Löwe, der Held unter den Tieren, der vor nichts kehrt macht;
Der Löwe, der stärkste unter den Tieren, kehrt vor niemand um;
nĩ mũrũũthi, arĩ guo ũrĩ hinya mũno gatagatĩ ka nyamũ iria ingĩ ciothe, na ndũngĩeherera nyamũ ĩrĩkũ kana ĩrĩkũ njĩra;
Ο λέων, όστις είναι ο ισχυρότερος των ζώων, και δεν στρέφει από προσώπου τινός·
σκύμνος λέοντος ἰσχυρότερος κτηνῶν ὃς οὐκ ἀποστρέφεται οὐδὲ καταπτήσσει κτῆνος
એટલે સિંહ, જે પશુઓમાં સૌથી બળવાન છે અને કોઈને લીધે પોતાનો માર્ગ બદલતો નથી;
Se lyon, se li ki pi fò nan tout zannimo, li pa pè yo yonn.
Lyon ki pwisan pami bèt yo, e ki pa fè bak devan okenn bèt;
zaki mai ƙarfi a cikin namun jeji, wanda ba ya ratse wa kowa;
O ka liona ka mea ikaika loa o na holoholona, Aole hoi oia e huli ae mai ke alo aku o lakou a pau;
ליש גבור בבהמה ולא-ישוב מפני-כל
לַ֭יִשׁ גִּבֹּ֣ור בַּבְּהֵמָ֑ה וְלֹא־יָ֝שׁ֗וּב מִפְּנֵי־כֹֽל׃
לַיִשׁ גִּבּוֹר בַּבְּהֵמָה וְלֹא־יָשׁוּב מִפְּנֵי־כֹֽל׃
ליש גבור בבהמה ולא ישוב מפני כל׃
לַיִשׁ גִּבּוֹר בַּבְּהֵמָה וְלֹא־יָשׁוּב מִפְּנֵי־כֹֽל׃
לַ֭יִשׁ גִּבּ֣וֹר בַּבְּהֵמָ֑ה וְלֹא־יָ֝שׁ֗וּב מִפְּנֵי־כֹֽל׃
सिंह जो सब पशुओं में पराक्रमी है, और किसी के डर से नहीं हटता;
सिंह, जो सभी प्राणियों में सबसे अधिक शक्तिमान है, वह किसी के कारण पीछे नहीं हटता;
Az oroszlán, a hős a vadak között, mely el nem fut senki elől;
az oroszlán hős az állatok közt s nem tér ki senki elől;
Ọdụm, eze ụmụ anụmanụ. Ọ naghị atụ onye ọbụla egwu,
ti leon, ti kapigsaan kadagiti amin nga atap nga ayup- saan a tumallikud daytoy iti aniaman;
Singa, binatang terkuat di antara segala binatang dan tidak gentar terhadap apa saja;
singa, yang terkuat di antara binatang, yang tidak mundur terhadap apapun.
Singa, yang paling kuat di antara hewan lain dan tidak mundur dari ancaman apa pun.
Il leone, la più forte delle bestie, Che non si volge indietro per tema di alcuno;
il leone, il più forte degli animali, che non indietreggia davanti a nessuno;
il leone, ch’è il più forte degli animali, e non indietreggia dinanzi ad alcuno;
獣の中にて最も強くもろもろのものの前より退かざる獅子
獣の中にて最も強くもろもろのものの前より退かざる獅子
獣の中にて最も強くもろもろのものの前より退かざる獅子
E'i ana zaga laionigino mika zagamofona hanave'amo'a zamagatere'neankino, mago zagagura korora huno manigane ozamantegahie.
ಮೃಗಗಳಲ್ಲಿ ಬಲಿಷ್ಠವಾಗಿರುವ ಸಿಂಹವು, ಯಾವುದಕ್ಕೂ ಹಿಮ್ಮೆಟ್ಟದು.
ಯಾವುದಕ್ಕೂ ಹೆದರಿ ಓರೆಯಾಗದ, ಮೃಗರಾಜನಾದ ಸಿಂಹ,
곧 짐승 중에 가장 강하여 아무 짐승 앞에서도 물러가지 아니하는 사자와
곧 짐승 중에 가장 강하여 아무 짐승 앞에서도 물러가지 아니하는 사자와
lion — kosro soko ma ku emeet ac wangin sangeng lal sin kutena kosro;
شێر کە پاڵەوانی هەموو گیاندارەکانە، لە ڕووی هیچ شتێک ناگەڕێتەوە،
leo, fortissimus bestiarum, ad nullius pavebit occursum;
Leo fortissimus bestiarum, ad nullius pavebit occursum:
Leo fortissimus bestiarum, ad nullius pavebit occursum:
leo, fortissimus bestiarum, ad nullius pavebit occursum;
leo fortissimus bestiarum ad nullius pavebit occursum
Leo fortissimus bestiarum, ad nullius pavebit occursum:
Vecs lauva, varens starp zvēriem, kas nevienam ceļu negriež.
Nkosi: nyama ya makasi kati na banyama, ezongaka sima te ata liboso ya nani;
empologoma esinga ensolo zonna amaanyi era kabaka waazo, so tewali gy’esegulira yonna;
Dia ny liona, izay mahery indrindra amin’ ny biby Ka tsy mihemotra na amin’ inona na amin’ inona,
ty liona, ie maozatse amo biby iabio, tsy eo ty itsolofiña’e;
മൃഗങ്ങളിൽ ശക്തിയേറിയതും ഒന്നിനും വഴിമാറാത്തതുമായ സിംഹവും
മൃഗങ്ങളിൽവെച്ചു ശക്തിയേറിയതും ഒന്നിന്നും വഴിമാറാത്തതുമായ സിംഹവും
യാതൊന്നിൽനിന്നും പിന്നാക്കംപോകാത്തവനായ വന്യമൃഗങ്ങളിൽ ശക്തനായ സിംഹം,
सिंह सर्व प्राण्यात सगळ्यात बलवान आहे तो कोणापासूनही मागे फिरत नाही.
တိရစ္ဆာန်တကာတို့ထက် ခွန်အားကြီး၍၊ အဘယ်သူကိုမျှ မရှောင်တတ်သော ခြင်္သေ့တပါး၊
တိရစ္ဆာန်တကာတို့ထက် ခွန်အားကြီး၍၊ အဘယ်သူကိုမျှ မရှောင်တတ်သော ခြင်္သေ့တပါး၊
တိရစ္ဆာန် တကာတို့ထက် ခွန်အားကြီး ၍၊ အဘယ် သူကိုမျှ မ ရှောင် တတ်သော ခြင်္သေ့ တပါး၊
Ko te raiona, ko te mea kaha rawa o nga kararehe, e kore nei e tahuri mai i te aroaro o tetahi;
yisilwane, esilamandla esabekayo phakathi kwezilo, esingabalekeli lutho;
Isilwane esilamandla phakathi kwenyamazana, esingeyikubuyela emuva ngenxa yobuso loba ngobukabani;
सिंह पशुहरूमध्ये सबैभन्दा शक्तिशाली हुन्छ, जो कुनै प्राणीदेखि तर्कंदैन ।
Løven, som er en helt blandt dyrene, og som ikke vender om for nogen,
Løva ei kjempa millom dyri, og som ikkje snur seg for nokon,
ପଶୁମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ବିକ୍ରମୀ ସିଂହ କାହା ସମ୍ମୁଖରୁ ଫେରେ ନାହିଁ।
Leenca bineensa hunda keessaa jabaa, kan waan tokko illee sodaatee duubatti hin deebine;
ਇੱਕ ਤਾਂ ਬੱਬਰ ਸ਼ੇਰ ਜਿਹੜਾ ਸਾਰਿਆਂ ਪਸ਼ੂਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਜ਼ੋਰਾਵਰ ਹੈ, ਅਤੇ ਕਿਸੇ ਦੇ ਅੱਗੇ ਪਿੱਠ ਨਹੀਂ ਭੁਆਉਂਦਾ,
شیر که در میان حیوانات تواناتر است، و ازهیچکدام روگردان نیست.
شیر که سلطان حیوانات است و از هیچ چیز نمی‌ترسد،
Lew najmocniejszy między zwierzętami, który przed nikim nie ustępuje:
Lew, najsilniejszy wśród zwierząt, który przed nikim nie ustępuje;
O leão, forte entre os animais, que não foge de ninguém;
O leão, o mais forte entre os animaes, que por ninguem torna atraz:
O leão, o mais forte entre os animais, que por ninguém torna atráz:
O leão, que é o mais poderoso entre os animais, e não se afasta por nenhum;
леул, витязул добитоачелор, каре ну се дэ ынапой динаинтя нимэнуй,
лев, силач между зверями, не посторонится ни перед кем;
Лав, најјачи између зверова, који не узмиче ни пред ким,
Lav, najjaèi izmeðu zvjerova, koji ne uzmièe ni pred kim,
shumba, ine simba pakati pezvikara, isingadududzi pamberi pechikara chipi zvacho;
скимен львов крепчае зверей, иже не отвращается, ни устрашается скота,
lev, ki je najmočnejši med zvermi in se ne obrača proč zaradi kogarkoli;
Aar libaax oo ah kan xayawaanka ugu xoogga badan, Oo aan weliba midna dib uga noqon,
El león, fuerte entre todos los animales, que no vuelve atrás por nadie;
El león, supremo entre los animales salvajes, que no le teme a nada.
El león, que es el más poderoso de los animales, y no se aparta por ninguna;
El león, el más fuerte entre todas las bestias, Que no se vuelve atrás por nada;
El león fuerte entre todos los animales, que no torna atrás por nadie:
El león, fuerte entre todos los animales, que no torna atrás por nadie;
El león, que es más fuerte entre las bestias, no se aparta de su camino por nada;
el león, el más valiente de los animales, que no retrocede ante nadie;
simba, aliyeimara miongoni mwa wanyama- wala hajiepushi na kitu chochote;
simba, mwenye nguvu miongoni mwa wanyama, asiyerudi nyuma kwa chochote;
lejonet, hjälten bland djuren, som ej viker tillbaka för någon,
Lejonet mägtigt ibland djuren, och vänder icke tillbaka för någrom;
lejonet, hjälten bland djuren, som ej viker tillbaka för någon,
Ang leon na pinaka matapang sa mga hayop, at hindi humihiwalay ng dahil sa kanino man;
ang isang leon, ang pinakamalakas sa mga mababangis na hayop— hindi ito tumatalikod mula sa kahit ano; ang isang tandang mayabang sa paglalakad;
அவையாவன: மிருகங்களில் பெலமுள்ளதும் ஒன்றுக்கும் பின்வாங்காததுமாகிய சிங்கமும்,
மிருகங்களில் வலிமைமிக்கது சிங்கம், அது எதைக் கண்டும் பின்வாங்குவதில்லை;
అవి మృగాలన్నిటిలో బలం కలిగి ఎవరికీ భయపడి వెనుదిరుగని సింహం,
Ko e laione ʻaia ʻoku mālohi ʻi he fanga manu, pea ʻe ʻikai te ne tafoki atu ʻi ha taha;
Hayvanların en güçlüsü olan Ve hiçbir şeyin önünde pes etmeyen aslan,
gyata, mmoadoma hene a, biribiara mmɔ no hu;
gyata, mmoadoma ɔhene a, biribiara mmɔ no hu;
лев, найсильніший поміж звірино́ю, який не вступа́ється ні перед ким,
एक तो शेर — ए — बबर जो सब हैवानात में बहादुर है, और किसी को पीठ नहीं दिखाता:
ھايۋاناتلار ئىچىدە ئەڭ كۈچلۈك، ھېچ نېمىدىن قورقماس شىر،
Һайванатлар ичидә әң күчлүк, һеч немидин қорқмас шир,
Haywanatlar ichide eng küchlük, héch némidin qorqmas shir,
Ⱨaywanatlar iqidǝ ǝng küqlük, ⱨeq nemidin ⱪorⱪmas xir,
Sư tử, mạnh hơn hết trong các loài vật, Chẳng lui lại trước mặt loài nào cả;
Sư tử, mạnh hơn hết trong các loài vật, Chẳng lui lại trước mặt loài nào cả;
Con sư tử, chúa sơn lâm, chẳng lùi bước trước loài nào cả,
Kìnnìún, alágbára láàrín ẹranko tí kì í sá fún ohunkóhun
Verse Count = 212

< Proverbs 30:30 >