< Proverbs 30:3 >

I have not learned wisdom, neither do I have the knowledge of the Holy One.
Nuk kam mësuar diturinë dhe nuk kam dijen e Shenjtorit.
وَلَمْ أَتَعَلَّمِ ٱلْحِكْمَةَ، وَلَمْ أَعْرِفْ مَعْرِفَةَ ٱلْقُدُّوسِ.
لَمْ أَتَلَقَّنِ الْحِكْمَةَ، وَلاَ أَمْلِكُ مَعْرِفَةَ الْقُدُّوسِ.
আৰু মই প্ৰজ্ঞা শিকা নাই, নাইবা পবিত্ৰ জনাৰ বিষয়েও জ্ঞান পোৱা নাই।
Nə hikmət öyrənmişəm, Nə də Müqəddəsin biliyindən xəbərim var.
আমি প্রজ্ঞা শিক্ষা করিনি, পবিত্রতমের জ্ঞান আমার নেই।
আমি প্রজ্ঞার শিক্ষা পাইনি, আমি সেই মহাপবিত্র ঈশ্বর সম্পর্কীয় জ্ঞানও অর্জন করিনি।
Понеже не научих мъдрост, Нито имам знание за Всесветия.
Wala ako nakakat-on sa kaalam, ni aduna akoy kahibalo Kaniya nga Balaan.
Ug ako wala makakat-on sa kaalam, Ni may kahibalo ako sa Usa nga Balaan.
Sindinaphunzire nzeru, ndipo Woyerayo sindimudziwa.
Palunghahaih to kam tuk ai moe, ciimhaih kawng doeh ka panoek ai.
Cueihnah ka cang pawt dae, a cim mingnah te ka ming.
Cyihnaak am cawng nyng saw, thlakciim kawng awm am sim nyng.
Keiman chihna thucheng kaja kha hih laijin, mithengpa kiti jong kaphongdoh kha naipoi.
我没有学好智慧, 也不认识至圣者。
我沒有學好智慧, 也不認識至聖者。
我從來沒有學得智慧,致能通曉聖者的知識。
Ne stekoh mudrosti i ne poznajem znanosti svetih!
Aniž jsem se naučil moudrosti, a umění svatých neumím.
Aniž jsem se naučil moudrosti, a umění svatých neumím.
Visdom lærte jeg ej, den Hellige lærte jeg ikke at kende.
Og jeg havde ikke lært Visdom eller kendt Kundskab om den Hellige.
Visdom lærte jeg ej, den Hellige lærte jeg ikke at kende.
Ok asepuonjora rieko, kata ngʼeyo mar Nyasaye, ma en Jal Maler Moloyo, bende aongego.
En ik heb geen wijsheid geleerd, noch de wetenschap der heiligen gekend.
Maar God heeft mij wijsheid geleerd Nu bezit ik kennis van den Heilige!
En ik heb geen wijsheid geleerd, noch de wetenschap der heiligen gekend.
and I have not learned wisdom, nor have I the knowledge of the Holy.
I have not learned wisdom, neither do I have the knowledge of the Holy One.
And I have not learned wisdom, Neither have I the knowledge of the Holy One.
I have not learned wisdom, and I have no knowledge of the Holy One.
I have not got wisdom by teaching, so that I might have the knowledge of the Holy One.
God has taught me wisdom, and I know the knowledge of the holy.
God has taught me wisdom, and I know the knowledge of the holy.
I have not learned wisdom, and I have not known the knowledge of sanctity.
I have neither learned wisdom, nor have I the knowledge of the Holy.
I have not learned wisdom, and have not known the science of saints.
I have not learned wisdom; I have no knowledge of the Holy One.
For I haue not learned wisedome, nor atteined to the knowledge of holy things.
And I have not learned wisdom, that I should have the knowledge of the Holy One.
I neither learned wisdom, nor have the knowledge of the holy.
I neither learned wisdom, nor have the knowledge of the holy.
I neither learned wisdom, nor have the knowledge of the holy.
I neither learned wisdom, nor have the knowledge of the holy.
I neither learned wisdom, nor have the knowledge of the holy.
I neither learned wisdom, nor have the knowledge of the holy.
God has taught me wisdom, and I know the knowledge of the holy.
Nor have I learned wisdom, so that I should have knowledge of the Holy One.
Nor have I learned wisdom, Yet I know the knowledge of the Holy Ones.
I have not learned wisdom, neither do I have the knowledge of the Holy One.
I have not learned wisdom, neither do I have the knowledge of the Holy One.
I have not learned wisdom, neither do I have the knowledge of the Holy One.
I have not learned wisdom, neither do I have the knowledge of the Holy One.
I have not learned wisdom, neither do I have the knowledge of the Holy One.
I have not learned wisdom, neither do I have the knowledge of the Holy One.
I have not learned wisdom, Nor have I gained the knowledge of the Most Holy.
I have not learned wisdom, neither do I have the knowledge of the Holy One.
And I have not learned wisdom, neither have I the knowledge of the Holy One.
Neither have I learned wisdom, nor, the knowledge of the Holy Ones, can I acquire.
And not I have learned wisdom and knowledge of [the] holy [one] I know.
and not to learn: learn wisdom and knowledge holy to know
I have not learned [how to become] wise and I do not know [much] about God.
I have not learned wisdom, nor do I have knowledge of the Holy One.
I neither learned wisdom, nor have the knowledge of the holy.
I neither learned wisdom, nor have the knowledge of the holy.
I have not learned wisdom, neither do I have the knowledge of the Holy One.
I have not learned wisdom, neither do I have the knowledge of the Holy One.
I have not learnt wisdom, neither do I have the knowledge of the Holy One.
I have not learnt wisdom, neither do I have the knowledge of the Holy One.
I have not learned wisdom, neither do I have the knowledge of the Holy One.
I have not learnt wisdom, neither do I have the knowledge of the Holy One.
Y lernede not wisdom; and Y knew not the kunnyng of hooli men.
Nor have I learned wisdom, Yet the knowledge of Holy Ones I know.
Kaj mi ne lernis saĝon, Kaj pri la Sanktulo mi ne havas ekkonon.
Nyemesrɔ̃ nunya alo nya naneke le Kɔkɔetɔ la ŋu o.
En minä ole oppinut viisautta, ja en tiedä pyhäin taitoa.
enkä ole oppinut viisautta, tullakseni tuntemaan Pyhintä.
Je n'ai pas appris la sagesse, et je ne connais pas la science du Saint.
Je n'ai pas appris la sagesse, je n'ai pas non plus la connaissance du Saint.
et je n’ai pas appris la sagesse, ni ne possède la connaissance du Saint.
Et je n'ai point appris la sagesse; et saurais-je la science des saints?
Je n’ai pas appris la sagesse, et je ne connais pas la science des saints.
Je n’ai pas appris la sagesse, Et je ne connais pas la science des saints.
Je n’ai pas appris la sagesse, et je ne connais pas la science du Saint.
Je n'ai pas appris la sagesse; et je ne connais pas la science des saints.
et je n'ai ni appris la sagesse, ni connu la science des saints.
mais Dieu m'a enseigné la sagesse, et je connais la doctrine des saints.
Je n’ai pas étudié la sagesse, de façon à concevoir une notion exacte du Très-Saint.
Und wäre ich noch weiser, wie könnte einen Heiligen ich gar begreifen?
Und Weisheit habe ich nicht gelernt, daß ich Erkenntnis des Heiligen [S. die Anm. zu Kap. 9,10] besäße. [Eig. verstände]
Und Weisheit habe ich nicht gelernt, daß ich Erkenntnis des Heiligen besäße.
Und nicht habe ich Weisheit gelernt, daß ich den Heiligen zu erkennen wüßte.
Ich habe Weisheit nicht gelernet, und was heilig sei, weiß ich nicht.
ich habe Weisheit nicht gelernt, daß ich den Heiligen erkennete.
auch Weisheit habe ich nicht gelernt, daß ich die Erkenntnis des heiligen (Gottes) gewonnen hätte.
Ich habe keine Weisheit gelernt, daß ich die Erkenntnis des Heiligen besäße.
Ndiĩrutĩte kũgĩa na ũũgĩ, o na kana ngamenya Ũrĩa Mũtheru.
και δεν έμαθον την σοφίαν, ούτε εξεύρω την γνώσιν των αγίων.
θεὸς δεδίδαχέν με σοφίαν καὶ γνῶσιν ἁγίων ἔγνωκα
હું ડહાપણ શીખ્યો નથી કે નથી મારામાં પવિત્ર ઈશ્વરનું ડહાપણ.
Mwen pa janm konnen sa ki rele konesans. Mwen pa konprann anyen nan bagay Bondye.
Mwen pa t aprann sajès, ni mwen pa gen konesans a Sila Ki Sen an.
Ban koyi hikima ba, ba ni kuma da sani game da Mai Tsarkin nan,
Aole i loaa ia u ka naauao, Aole hoi o'u ike i ka Mea hemolele.
ולא-למדתי חכמה ודעת קדשים אדע
וְלֹֽא־לָמַ֥דְתִּי חָכְמָ֑ה וְדַ֖עַת קְדֹשִׁ֣ים אֵדָֽע׃
וְלֹֽא־לָמַדְתִּי חׇכְמָה וְדַעַת קְדֹשִׁים אֵדָֽע׃
ולא למדתי חכמה ודעת קדשים אדע׃
וְלֹֽא־לָמַדְתִּי חָכְמָה וְדַעַת קְדֹשִׁים אֵדָֽע׃
וְלֹֽא־לָמַ֥דְתִּי חָכְמָ֑ה וְדַ֖עַת קְדֹשִׁ֣ים אֵדָֽע׃
न मैंने बुद्धि प्राप्त की है, और न परमपवित्र का ज्ञान मुझे मिला है।
न तो मैं ज्ञान प्राप्‍त कर सका हूं, और न ही मुझमें महा पवित्र परमेश्वर को समझने की कोई क्षमता शेष रह गई है.
És nem tanultam a bölcseséget, hogy a Szentnek ismeretét tudnám.
s nem tanultam bölcsességet, és a Szentnek megismerését nem tudom.
Amụtabeghị m amamihe, maọbụ ruo ịmata maka Onye Nsọ ahụ.
Saanko a naadal ti kinasirib, wenno addaanak iti pannakaamo maipapan iti Nasantoan.
Tidak pernah kupelajari hikmah, sedikit pun tidak kuketahui tentang Allah.
Juga tidak kupelajari hikmat, sehingga tidak dapat kukenal Yang Mahakudus.
Kebijaksanaan tidak aku kuasai, sehingga aku tak dapat mengenal Yang Mahakudus.
E non ho imparata sapienza; Ma io so la scienza de' santi.
non ho imparato la sapienza e ignoro la scienza del Santo.
Non ho imparato la sapienza, e non ho la conoscenza del Santo.
我いまた智慧をならひ得ず またいまだ至聖きものを暁ることをえず
我いまた智慧をならひ得ず またいまだ至聖きものを暁ることをえず
我いまた智慧をならひ得ず またいまだ至聖きものを暁ることをえず
Nagra knare antahi'zana rempi hu'na e'ori'na, Anumzamo'ma Ruotage hu'nemofoma keno antahino'ma hu antahi'zana e'ori'noe.
ನಾನು ಜ್ಞಾನವನ್ನು ಕಲಿತುಕೊಂಡಿಲ್ಲ; ಅಲ್ಲದೆ ಪರಿಶುದ್ಧ ದೇವರ ಅರಿವು ನನಗಿಲ್ಲ.
ನಾನು ಜ್ಞಾನವನ್ನು ಪಡೆದುಕೊಂಡಿಲ್ಲ, ಪರಿಶುದ್ಧನ ವಿಷಯವಾದ ತಿಳಿವಳಿಕೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿಲ್ಲ.
나는 지혜를 배우지 못하였고 또 거룩하신 자를 아는 지식이 없거니와
나는 지혜를 배우지 못하였고 또 거룩하신 자를 아는 지식이 없거니와
Nga soenna lutlut ke lalmwetmet, Ac wanginna etu luk ke God.
فێری دانایی نەبووم و ناسینی خودای پیرۆزم نییە.
Non didici sapientiam, et non novi scientiam sanctorum.
Non didici sapientiam, et non novi scientiam sanctorum.
Non didici sapientiam, et non novi scientiam sanctorum.
Non didici sapientiam, et non novi scientiam sanctorum.
non didici sapientiam et non novi sanctorum scientiam
Non didici sapientiam, et non novi scientiam sanctorum.
Es arī gudrības neesmu mācījies, nedz svētu atzīšanu atzinis.
nayekolaki bwanya te, mpe nazali na boyebi ya Mosantu te.
Siyize magezi, so n’oyo Omutukuvu simumanyi.
Tsy nianatra fahendrena aho, Na nahazo ny fahalalana ny Iray Masìna.
mbore tsy nianarako ty hihitse, vaho tsy amako ty fahafohinañe i Masiñey.
ഞാൻ ജ്ഞാനം അഭ്യസിച്ചിട്ടില്ല; പരിശുദ്ധനായവന്റെ പരിജ്ഞാനം എനിക്കില്ല.
ഞാൻ ജ്ഞാനം അഭ്യസിച്ചിട്ടില്ല; പരിശുദ്ധനായവന്റെ പരിജ്ഞാനം എനിക്കില്ല.
ഞാൻ ജ്ഞാനം അഭ്യസിച്ചിട്ടില്ല, പരിശുദ്ധനെക്കുറിച്ചുള്ള പരിജ്ഞാനം നേടിയിട്ടുമില്ല.
मी ज्ञान शिकलो नाही, आणि जो पवित्र त्याचे ज्ञान मला नाही.
ပညာတရားကို မသင်၊ သန့်ရှင်းသော အရာ တို့ကို မလေ့ကျက်။
ပညာတရားကို မသင်၊ သန့်ရှင်းသော အရာ တို့ကို မလေ့ကျက်။
ပညာ တရားကို မ သင် ၊ သန့်ရှင်း သော အရာတို့ ကို မလေ့ကျက်။
Kihai hoki ahau i whakaakona ki te whakaaro nui, kihai ano i mohio ki te Mea Tapu.
Angikufundanga ukuhlakanipha njalo kangilalwazi ngaye oNgcwele.
Kangifundanga inhlakanipho, kangilwazi ulwazi lwabangcwele.
मैले बुद्धि प्राप्‍त गरेको छैनँ, न त मसित परमपवित्रको ज्ञान नै छ ।
Jeg har ikke lært visdom og har ikke kunnskap om den Hellige.
Visdom hev eg ikkje lært, til kunnskap um den Heilage.
ମୁଁ ଜ୍ଞାନ ଶିଖି ନାହିଁ, ଅବା ଧର୍ମସ୍ୱରୂପଙ୍କ ବିଷୟକ ବିଦ୍ୟା ମୋʼ ଠାରେ ନାହିଁ।
Ani ogummaa hin baranne yookaan beekumsa Isa Qulqulluu sanaa hin qabu.
ਮੈਂ ਬੁੱਧ ਦੀ ਸਿੱਖਿਆ ਨਹੀਂ ਪਾਈ, ਨਾ ਹੀ ਮੈਨੂੰ ਪਵਿੱਤਰ ਪੁਰਖ ਦਾ ਗਿਆਨ ਹੈ।
من حکمت را نیاموخته‌ام و معرفت قدوس را ندانسته‌ام.
حکمتی در من نیست و شناختی از خدا ندارم.
I nie nauczyłem się mądrości, a umiejętności świętych nie umiem.
Ani nie nauczyłem się mądrości, ani nie mam wiedzy o tym, co święty.
Não aprendi sabedoria, nem tenho conhecimento do Santo [Deus].
Nem aprendi a sabedoria, nem conheci o conhecimento dos sanctos.
Nem aprendi a sabedoria, nem conheci o conhecimento dos santos.
Н-ам ынвэцат ынцелепчуня ши ну куноск штиинца сфинцилор.
и не научился я мудрости, и познания святых не имею.
Нити сам учио мудрост нити знам свете ствари.
Niti sam uèio mudrosti niti znam svetijeh stvari.
Handina kudzidza uchenjeri, uye handina ruzivo rwaiye Mutsvene.
Бог же научи мя премудрости, и разум святых уразумех.
Niti se nisem učil modrosti niti imel spoznanja o svetih.
Xigmad ma aan baran, Aqoonta Kan quduuska ahna ma aqaan.
Yo ni aprendí sabiduría, ni conozco la teología.
No he aprendido sabiduría; no tengo conocimiento del Santo.
No he aprendido la sabiduría, ni tengo el conocimiento del Santo.
No aprendí sabiduría, Ni comprendo la ciencia del Santo.
Ni aprendí sabiduría: ni supe ciencia de santos.
Yo ni aprendí sabiduría, ni conozco la ciencia del Santo.
No tengo sabiduría para aprender, para que pueda tener el conocimiento del Santo.
No he aprendido la sabiduría, y no conozco la ciencia del Santo.
Sijajifunza hekima, wala sina maarifa ya Mtakatifu.
Sijajifunza hekima, wala sina maarifa ya kumjua yeye Aliye Mtakatifu.
vishet har jag icke fått lära, så att jag äger kunskap om den Helige.
Jag hafver icke lärt vishet; och hvad heligt är, vet jag icke.
vishet har jag icke fått lära, så att jag äger kunskap om den Helige.
At hindi ako natuto ng karunungan, ni mayroon man ako ng kaalaman ng Banal.
At hindi ako natuto ng karunungan, ni mayroon man ako ng kaalaman ng Banal.
Hindi ko natutunan ang karunungan, ni mayroon akong kaalaman ng Tanging Banal.
நான் ஞானத்தைக் கற்கவும் இல்லை, பரிசுத்தரின் அறிவை அறிந்துகொள்ளவும் இல்லை.
நான் ஞானத்தைக் கற்கவில்லை, பரிசுத்தரைப் பற்றிய அறிவும் எனக்கில்லை.
నేను జ్ఞానాన్ని అభ్యసించలేదు. పరిశుద్ధ దేవుని గూర్చిన జ్ఞానం పొందలేదు.
Kuo ʻikai akonekina au ki he poto, pea ʻoku ʻikai te u maʻu ʻae ʻilo ʻoe māʻoniʻoni.
Bilgeliği öğrenmedim, Kutsal Olan'a ilişkin bilgiden de yoksunum.
Minsuaa nyansa, na minni Ɔkronkronni no ho nimdeɛ nso.
Mensuaa nyansa, na menni Ɔkronkronni no ho nimdeɛ nso.
Minsuaa nyansa, na minni Ɔkronkronni no ho nimdeɛ nso.
і не навчився я мудрости, і не знаю пізна́ння святих....
मैंने हिकमत नहीं सीखी और न मुझे उस क़ुद्दूस का 'इरफ़ान हासिल है।
دانالىقنى ھېچ ئۆگەنمىدىم؛ ئەڭ پاك-مۇقەددەس بولغۇچى ھەققىدىمۇ ساۋاتىم يوقتۇر.
Даналиқни һеч үгәнмидим; Әң Пак-Муқәддәс Болғучи һәққидиму саватим йоқтур.
Danaliqni héch ögenmidim; Eng Pak-Muqeddes Bolghuchi heqqidimu sawatim yoqtur.
Danaliⱪni ⱨeq ɵgǝnmidim; Əng Pak-Muⱪǝddǝs Bolƣuqi ⱨǝⱪⱪidimu sawatim yoⱪtur.
Ta không học được sự khôn ngoan, Và chẳng có được sự tri thức của Đấng Thánh.
Ta không học được sự khôn ngoan, Và chẳng có được sự tri thức của Ðấng Thánh.
Tôi chưa được học sự khôn ngoan, cũng không có sự hiểu biết về Đấng Thánh.
Èmi kò tilẹ̀ kọ́ ọgbọ́n tàbí ní ìmọ̀ ẹni mímọ́ nì.
Verse Count = 210

< Proverbs 30:3 >