< Proverbs 30:29 >

“There are three things which are stately in their march, four which are stately in going:
Tri qënie kanë një paraqitje të bukur, madje katër kanë një ecje madhështore;
ثَلَاثَةٌ هِيَ حَسَنَةُ ٱلتَّخَطِّي، وَأَرْبَعَةٌ مَشْيُهَا مُسْتَحْسَنٌ:
ثَلاَثَةٌ جَلِيلَةٌ فِي خَطْوِهَا، وَأَرْبَعَةٌ وَقُورٌ فِي تَحَرُّكِهَا:
নিজৰ দীঘল খোজৰ বাবে গৌৰৱ কৰা তিনিটা জীৱ আছে, চতুৰ্থবোৰ নিজৰ খোজ কঢ়াৰ ধৰণৰত গৌৰৱ কৰে।
Üç məxluq var ki, yerişi gözəldir, Dörd məxluq var ki, gedişi gözəldir:
Liligi biyaduyale gala ilia ahoabe hou di ba: sea, noga: iwane ba: sa.
তিনটে সুন্দরভাবে যায়, চারটে সুন্দরভাবে চলে;
“তিনটি প্রাণী আছে যারা তাদের চলাফেরায় রাজসিক, চারজন আছে যারা রাজকীয় ভঙ্গিতে নড়াচড়া করে:
Три неща има, които вървят величаво, Дори четири, които ходят благородно:
Adunay tulo ka mga butang nga halangdon lantawon sa ilang pagtikang ug upat nga halangdon lantawon kung unsa sila molakaw:
Adunay totolo ka butang nga sa ilang pagpanlakat mga matahum man, Oo, upat nga mga matahum sa ilang mga pagpanaw:
“Pali zinthu zitatu zimene zimayenda chinyachinya, pali zinthu zinayi zimene zimayenda monyadira:
Kahoih ah kacaeh thaih hmuen thumto khue ai, ue, kahoih ah kacaeh thaih hmuen palitonawk loe,
Khokan aka yanghoep pathum neh a caeh aka thuem pali tah amih ni.
Khokan aka yanghoep pathum neh a caeh aka thuem pali tah amih ni.
Qypawmnaak ing ak saangna khaw ak kham ik-oeih pakthum awm nawh ypawm cana ak cet ik-oeih pupthli awm hy:
Thil thum phatah’a kijot del aum un, chule thil li jong chu akalseu akitoh del in ahi.
Hno kathum touh kahawicalah ka cet thai e a o, bokheiyah pali touh hah teh,
步行威武的有三样, 连行走威武的共有四样:
步行威武的有三樣, 連行走威武的共有四樣:
舉止昂然之物,共有三樣,連威儀赫赫的,共有四樣:
Troje ima lijep korak, a četvero lijepo hodi:
Tři tyto věci udatně vykračují, anobrž čtyry, kteréž zmužile chodí:
Tři tyto věci udatně vykračují, anobrž čtyry, kteréž zmužile chodí:
Tre skrider stateligt frem, fire har statelig Gang:
Der er tre, som have et smukt Skridt, og fire, som have en smuk Gang:
Tre skrider stateligt frem, fire har statelig Gang:
“Nitie gik moko adek ma wuodhgi lich ka irango, chutho angʼwen maringo malich miwuoro.
Deze drie maken een goeden tred; ja, vier zijn er, die een goeden gang maken;
Drie dingen hebben een statige tred; Vier dingen hebben een statige gang:
Deze drie maken een goeden tred; ja, vier zijn er, die een goeden gang maken;
There are three things which are stately in their march, yea, four which are stately in going:
“There are three things which are stately in their march, four which are stately in going:
There are three things which are stately in their march, Yea, four which are stately in going:
There are three things that are stately in their stride, and four that are impressive in their walk:
There are three things whose steps are good to see, even four whose goings are fair:
And there are three things which go well, and a fourth which passes along finely.
And there are three things which go well, and a fourth which passes along finely.
There are three things that advance well, and a fourth that marches happily on:
There are three [things] which have a stately step, and four are comely in going:
There are three things, which go well, and the fourth that walketh happily:
There are three things that are glorious to watch as they walk, four that look dignified as they move:
There be three thinges that order well their going: yea, foure are comely in going,
There are three things which are stately in their march, yea, four which are stately in going:
There be three [things] which go well, yea, four are comely in going:
There be three things which go well, yes, four are comely in going:
There be three things which go well, yea, four are comely in going:
There be three things which go well, yea, four are comely in going:
There be three things which go well, yea, four are comely in going:
There be three things which go well, yea, four are comely in going:
And there are three things which go well, and a fourth which passes along finely.
Three there are that have a stately step, and four, that are stately in going:
There are three going well, Indeed, four are good in going:
"There are three things which are stately in their march, four which are stately in going:
"There are three things which are stately in their march, four which are stately in going:
"There are three things which are stately in their march, four which are stately in going:
"There are three things which are stately in their march, four which are stately in going:
"There are three things which are stately in their march, four which are stately in going:
"There are three things which are stately in their march, four which are stately in going:
These three have a graceful step; Yea, four are graceful in their walk:
“There are three things which are stately in their march, four which are stately in going:
There be three things which are stately in their march, yea, four which are stately in going:
Three, things there are which step along well, ye, four, which excel in going:
Three [things] they [are] doing well of step and four [things] [are] doing well to walk.
three they(masc.) be good step and four be good to go: walk
[There are] four animals that strut around and look very impressive while they walk [DOU]:
There are three things that are stately in their stride and four that are stately in how they walk:
There are three [things] which go well, yes, four are comely in going:
There are three things which go well, yea, four are stately in going:
“There are three things which are stately in their march, four which are stately in going:
“There are three things which are stately in their march, four which are stately in going:
“There are three things which are stately in their march, four which are stately in going:
“There are three things which are stately in their march, four which are stately in going:
“There are three things which are stately in their march, four which are stately in going:
“There are three things which are stately in their march, four which are stately in going:
Thre thingis ben, that goon wel, and the fourthe thing, that goith richeli.
Three there are going well, Yea, four are good in going:
Ekzistas tri, kiuj bone iras, Kaj kvar, kiuj marŝas bele:
“Nu etɔ̃e zɔa agozɔli eye nu enee zɔna abe fia ene:
Kolmella on jalo käyntö, ja tosin neljä astuu hyvin:
Kolmella on komea astunta, ja neljä komeasti kulkee:
Il y en a trois qui ont une belle allure, et quatre qui ont une belle démarche:
« Il y a trois choses qui sont majestueuses dans leur marche, quatre qui vont majestueusement:
Il y a trois choses qui ont une belle allure, et quatre qui ont une belle démarche:
Il y a trois choses qui ont un beau marcher, même quatre, qui ont une belle démarche:
il y a trois choses qui marchent bien, et une quatrième qui s’avance avec succès:
Il y en a trois qui ont une belle allure, Et quatre qui ont une belle démarche:
Il y en a trois qui ont une belle allure, et quatre qui ont une belle démarche:
Il y en a trois qui marchent bien, même quatre qui ont une belle démarche:
Trois ont une belle démarche, et quatre, une belle allure:
Il y a trois êtres dont la démarche est belle, et un quatrième dont le maintien est majestueux
Il y a trois êtres qui s’avancent d’un pas imposant et quatre qui ont une noble démarche:
Drei sind's, die stattlich schreiten, und vier, die würdevoll einhergehen:
Drei haben einen stattlichen Schritt, und vier einen stattlichen Gang:
Drei haben einen stattlichen Schritt, und vier einen stattlichen Gang:
Drei sind es, die stattlich schreiten, und vier, die stattlich einhergehen:
Dreierlei haben einen feinen Gang, und das vierte gehet wohl:
Dreierlei haben einen feinen Gang, und das vierte geht wohl:
Drei sind es, die stattlich einherschreiten, und vier, die einen würdevollen Gang haben:
Diese drei haben einen schönen Gang, und vier schreiten stattlich einher:
“Kũrĩ indo ithatũ irĩ mũkinyũkĩrie mũgaacĩru, o na nĩ inya ngaacĩru rĩrĩa igũthiĩ:
Τα τρία ταύτα βαδίζουσι καλώς, μάλιστα τέσσαρα περιπατούσιν ευπρεπώς·
τρία δέ ἐστιν ἃ εὐόδως πορεύεται καὶ τὸ τέταρτον ὃ καλῶς διαβαίνει
ત્રણ પ્રાણીઓનાં પગલાં રુઆબદાર હોય છે, અરે, ચારની ચાલ દમામદાર હોય છે:
Gen twa bagay ki bèl lè y'ap mache. Sa m'ap di la a! Gen kat bagay ki gen bèl demach:
“Gen twa bagay ki mache parèt bèl, menm kat ki bèl lè yo mache:
“Akwai abubuwa uku da suke jan jiki da kuma taƙama a tafiyarsu abubuwa huɗu waɗanda suke kwarjini da taƙama a tafiyarsu,
Ekolu mau mea, i maikai ka hele ana, Eha hoi i maikai ke hele ae.
שלשה המה מיטיבי צעד וארבעה מיטבי לכת
שְׁלֹשָׁ֣ה הֵ֭מָּה מֵיטִ֣יבֵי צָ֑עַד וְ֝אַרְבָּעָ֗ה מֵיטִ֥בֵי לָֽכֶת׃
שְׁלֹשָׁה הֵמָּה מֵיטִיבֵי צָעַד וְאַרְבָּעָה מֵיטִבֵי לָֽכֶת׃
שלשה המה מיטיבי צעד וארבעה מיטבי לכת׃
שְׁלֹשָׁה הֵמָּה מֵיטִיבֵי צָעַד וְאַרְבָּעָה מֵיטִבֵי לָֽכֶת׃
שְׁלֹשָׁ֣ה הֵ֭מָּה מֵיטִ֣יבֵי צָ֑עַד וְ֝אַרְבָּעָ֗ה מֵיטִ֥בֵי לָֽכֶת׃
तीन सुन्दर चलनेवाले प्राणी हैं; वरन् चार हैं, जिनकी चाल सुन्दर है:
“तीन हैं, जिनके चलने की शैली अत्यंत भव्य है, चार की गति अत्यंत प्रभावशाली है:
Három állat van, a mely szépen jár, sőt négy, a mely jól jár.
Hárman vannak a szép léptűek és négyen a szép járásúak:
“Ha dị ihe atọ na-ejegharị nʼụwa nʼọnọdụ ịdị oke ebube, mbaa, ha dị anọ:
Adda tallo a nalimbong iti addangda, uppat a nalimbong iti pannagnada:
Ada empat hal yang mengesankan apabila diperhatikan caranya berjalan, yaitu:
Ada tiga binatang yang gagah langkahnya, bahkan, empat hal yang gagah jalannya, yakni:
Ada beberapa makhluk hidup yang berjalan dengan gagah:
Queste tre cose hanno un bel passo; Anzi queste quattro hanno una bella andatura:
Tre esseri hanno un portamento maestoso, anzi quattro sono eleganti nel camminare:
Queste tre creature hanno una bella andatura, anche queste quattro hanno un passo magnifico:
善あゆむもの三あり否な四あり皆よく歩く
善あゆむもの三あり否な四あり皆よく歩く
善あゆむもの三あり否な四あり皆よく歩く
3'a zagamo'za knare huza kana nevazagena kenasane nehuanagi, 4'a zagamoza fatgo hu'za nevazagena negoe.
“ಗಂಭೀರ ಗಮನದ ಮೂರು ಪ್ರಾಣಿಗಳಿವೆ, ಹೌದು, ಗಂಭೀರ ಗತಿಯ ನಾಲ್ಕಿವೆ:
ಗಂಭೀರಾಗಮನದ ಮೂರು ಪ್ರಾಣಿಗಳುಂಟು, ಹೌದು, ಗಂಭೀರಗತಿಯ ನಾಲ್ಕುಂಟು.
잘 걸으며 위풍 있게 다니는 것 서넛이 있나니
잘 걸으며 위풍 있게 다니는 것 서넛이 있나니
Oasr ma akosr arulana kato luman fahsr la uh:
«سێ شت هەن هەنگاویان سەنگینە و چوارەمیش ڕۆیشتنی سەنگینە:
Tria sunt quæ bene gradiuntur, et quartum quod incedit feliciter:
Tria sunt, quæ bene gradiuntur, et quartum, quod incedit feliciter:
Tria sunt, quæ bene gradiuntur, et quartum, quod incedit feliciter:
Tria sunt quæ bene gradiuntur, et quartum quod incedit feliciter:
tria sunt quae bene gradiuntur et quartum quod incedit feliciter
Tria sunt, quae bene gradiuntur, et quartum, quod incedit feliciter:
Šiem trim ir laba gaita, un tas ceturtais iet it lepni:
Ezali na banyama misato oyo etambolaka malamu, ata kutu minei oyo edendaka soki ezali kotambola:
Waliwo ebintu bisatu ebyesimba obulungi mu kitiibwa nga bitambula, weewaawo bina ebitambulira mu kitiibwa:
Misy zavatra telo izay tsara famindra, Eny, efatra aza no tsara fandeha;
Telo ty raha midoegadoega: efatse ty mitoandratoandra:
ചന്തമായി നടകൊള്ളുന്നത് മൂന്നുണ്ട്; ചന്തമായി നടക്കുന്നത് നാലുണ്ട്:
ചന്തമായി നടകൊള്ളുന്നതു മൂന്നുണ്ടു; ചന്തമായി നടക്കുന്നതു നാലുണ്ടു:
“നടപ്പിൽ പ്രൗഢിയുള്ള മൂന്നു കൂട്ടരുണ്ട്, നാലു കൂട്ടർ ഗാംഭീര്യത്തോടെ മുന്നേറുന്നു:
जे आपल्या चालण्यात डौलदार असतात असे तीन प्राणी आहेत, चौघांची आपली चालण्याची ढब सुरेख आहे,
ကောင်းစွာသွားတတ်သော အရာသုံးပါးမက၊ အသွားလှသော အရာလေးပါးဟူမူကား၊
ကောင်းစွာသွားတတ်သော အရာသုံးပါးမက၊ အသွားလှသော အရာလေးပါးဟူမူကား၊
ကောင်း စွာသွား တတ်သော အရာသုံး ပါးမက၊ အသွား လှ သော အရာလေး ပါးဟူမူကား၊
E toru nga mea, he tau ta ratou hikoi, ae ra, e wha he huatau ki te haere:
Kulezinto ezintathu ezihamba zinqekuza kamnandi, zine ezihamba zibeka kamnandi:
Lezi ezintathu zinyathela kuhle, yebo, ezine zihamba kuhle:
तिनवटा कुरा छन्, जो आफ्नो हिँडाइमा रवाफिला छन् र चारवटा छन् जुन शानसँग हिँड्छन्:
Det er tre som skrider vakkert frem, og fire som har en vakker gang:
Tri finst det som stig med staute stig, og fire hev ei fager gonga:
ତିନି ପ୍ରାଣୀ ସୁନ୍ଦର ରୂପେ ଗମନ କରନ୍ତି, ପୁଣି, ଚାରି ପ୍ରାଣୀ ସୁନ୍ଦର ରୂପେ ଗମନ କରନ୍ତି;
“Wantoota deemsa tolan sadiitu jira; kanneen tarkaanfii bareedanis afurtu jira; isaanis:
ਇਹ ਤਿੰਨ ਵਸਤਾਂ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਤੋਰ ਠਾਠ ਵਾਲੀ ਹੈ, ਸਗੋਂ ਚਾਰ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਚਾਲ ਸੋਹਣੀ ਹੈ,
سه چیز است که خوش خرام است، بلکه چهار چیز که خوش قدم می‌باشد:
سه چیز است که راه رفتنشان باوقار است، بلکه چهار چیز که با متانت می‌خرامند:
Te trzy rzeczy są, które wspaniale chodzą, owszem cztery, które zmężyle chodzą:
Trzy są rzeczy, które poruszają się wspaniale, cztery kroczą dostojnie:
Estes três tem um bom andar, e quatro que se movem muito bem:
Estas tres teem um bom andar, e quatro que passeiam mui bem:
Estas três tem um bom andar, e quatro que passeiam mui bem:
“Há três coisas que são imponentes em sua marcha, quatro que estão em andamento:
Трей фиинце ау о цинутэ фрумоасэ ши патру ау мерс мэрец:
Вот трое имеют стройную походку, и четверо стройно выступают:
Троје лепо корача, и четврто лепо ходи:
Troje lijepo koraèa, i èetvrto lijepo hodi:
“Kune zvinhu zvitatu zvino kufamba kunokudzwa kwazvo, zvina zvino kufamba kunokudzwa kwazvo;
Трие суть, яже благопоспешно ходят, четвертое же, еже добре проходит:
Tri stvari so, ki dobro hodijo, da, štiri so ljubke v hoji:
Waxaa jira saddex waxyaalood oo si fiican u socda, Haah, oo afar waa socod wanaagsan yihiin.
Tres cosas hay de hermoso andar, y la cuarta pasea muy bien:
Hay tres cosas que son gloriosas al verlas caminar, y son cuatro las que muestran dignidad al moverse:
“Hay tres cosas que son majestuosas en su marcha, cuatro que son majestuosos en su marcha:
Tres cosas hay de hermoso andar, Y la cuarta pasea muy bien:
Tres seres hay de paso gallardo, y también un cuarto que anda con gallardía:
Tres cosas hay de hermoso andar, y la cuarta pasea muy bien:
Tres cosas hay de hermoso andar, y la cuarta pasea muy bien:
Hay tres cosas cuyos pasos son buenos de ver, incluso cuatro cuyas salidas son justas:
Kuna vitu vitatu ambavyo ni fahari katika mwendo na vinne ambavyo ni fahari katika namna ya kutembea:
“Viko vitu vitatu ambavyo vinapendeza katika mwendo wao, naam, vinne ambavyo hutembea kwa mwendo wa madaha:
Tre finnas, som skrida ståtligt fram, ja, fyra, som hava en ståtlig gång:
Tre ting hafva en skön gång, och det fjerde går väl:
Tre finnas, som skrida ståtligt fram, ja, fyra, som hava en ståtlig gång:
May tatlong bagay na maganda sa kanilang lakad, Oo, apat na mainam sa lakad:
Mayroong tatlong bagay na marangal sa kanilang mahabang hakbang, apat na marangal kung paano lumakad:
விநோதமாக அடிவைத்து நடக்கிறவைகள் மூன்று உண்டு; விநோத நடையுள்ளவைகள் நான்கும் உண்டு.
“வீர நடையுடைய மூன்று உண்டு, இல்லை, கம்பீரத் தோற்றமுடைய நான்காவதும் உண்டு:
డంబంగా నడుచుకునేవి మూడు ఉన్నాయి. ఠీవిగా నడిచేవి నాలుగు ఉన్నాయి.
‌ʻOku ai ʻae meʻa ʻe tolu ʻoku lelei ʻenau ʻalu, ʻio, ʻoku fā, ʻae meʻa ʻoku matalelei ʻenau ʻalu:
“Yürüyüşü gösterişli üç yaratık, Davranışı gösterişli dört yaratık var:
“Nneɛma abiɛsa na wɔwɔ abirɛmpɔnnantew, anan na wɔkeka wɔn ho te sɛ abirɛmpɔn:
“Nneɛma mmiɛnsa na wɔwɔ aberempɔn nanteɛ, ɛnan na wɔkeka wɔn ho te sɛ aberempɔn:
Добре ступають ці троє, і добре хо́дять чотири:
तीन ख़ुश रफ़्तार हैं, बल्कि चार जिनका चलना ख़ुश नुमा है:
قەدەملىرى ھەيۋەتلىك ئۈچ جانىۋار بار، كىشىگە زوق بېرىپ ماڭىدىغان تۆت نەرسە بار: ــ
Қәдәмлири һәйвәтлик үч җанивар бар, Кишигә зоқ берип маңидиған төрт нәрсә бар: —
Qedemliri heywetlik üch janiwar bar, Kishige zoq bérip mangidighan töt nerse bar: —
Ⱪǝdǝmliri ⱨǝywǝtlik üq janiwar bar, Kixigǝ zoⱪ berip mangidiƣan tɵt nǝrsǝ bar: —
Có ba vật điệu đi tốt đẹp, Và bốn vật nước bước xem sang trọng:
Có ba vật điệu đi tốt đẹp, Và bốn vật nước bước xem sang trọng:
Có ba dã thú dáng đi hùng dũng đẹp đẽ— không, bốn loài có nước bước oai phong lẫm liệt:
“Àwọn ohun mẹ́ta ní ń bẹ tí ń rìn rere, ohun mẹ́rin ni ó dára púpọ̀ ní ìrìn rírìn:
Verse Count = 212

< Proverbs 30:29 >