< Proverbs 30:13 >

There is a generation, oh how lofty are their eyes! Their eyelids are lifted up.
Ka një kategori njerëzish që i ka sytë shumë kryelartë dhe qepallat krenare.
جِيلٌ مَا أَرْفَعَ عَيْنَيْهِ، وَحَوَاجِبُهُ مُرْتَفِعَةٌ.
رُبَّ جِيلٍ: لَشَدَّ مَا هُوَ مُتَشَامِخُ الْعُيُونِ وَمُتَعَالِي النَّظَرَاتِ.
সেই বংশ নিজৰ দৃষ্টিতে নিজে বহুত অহংকাৰী! আৰু তেওঁলোকে চকুৰ পিৰিঠি ওপৰ কৰি ৰাখে!
Adam var ki, yuxarıdan aşağı baxar, Təkəbbürlə baxmaq üçün gözlərini qaldırar.
Goe da dunu eno ilia da amane dawa: su, ilia da ili da moloiwaneyale dawa: su. Dafawane! Ilia da ilisu noga: iwaneyale dawa: sa.
এক বংশ আছে, তাদের দৃষ্টি কেমন উঁচুঁ। তাদের চোখের পাতা উন্নত।
যাদের দৃষ্টি চিরকাল খুব উদ্ধত, যাদের চাহনি খুব তাচ্ছিল্যপূর্ণ;
Има поколение - колко високо са очите им И колко са надигнати клепачите им!
Mao kana ang kaliwatan—mga mapahitas-on sa ilang mga mata ug nagpataas sa ilang mga tabontabon sa mata! —
Adunay usa ka kaliwatan, Oh pagkamapahitas-on gayud sa ilang mga mata! Ug ang ilang mga tabontabon sa mata napahitaas.
Pali ena ndi odzitukumula kwambiri, amene amakweza zikope modzitukumula.
Amoekhaih hoiah mikpadai kami, patoekhaih hoi minawk khen kami to oh.
A mik neh mat pomsang uh tih, a mikkhu aka huel cadilcahma,
A mik neh mat pomsang uh tih, a mikkhu aka huel cadilcahma,
Khawpoek saang sak nawh hepnaak ing thlang ak toek awm hy.
Kimkhat machu amitmu uvin akichoi sang un, amit dang-chung uva chunglam ve jong aum un ahi.
Khopouk ka rasang ni teh moungnae a o, a khopouk teh a rasang katang.
有一宗人,眼目何其高傲, 眼皮也是高举。
有一宗人,眼目何其高傲, 眼皮也是高舉。
有一種人,眼睛傲慢,目空一切。
Izrod uznositih očiju koji visoko diže svoje trepavice!
Jest pokolení, jehož vysoké jsou oči, a víčka jeho jsou vyzdvižená.
Jest pokolení, jehož vysoké jsou oči, a víčka jeho jsou vyzdvižená.
en Slægt med de stolteste Øjne, hvis Blikke er fulde af Hovmod.
der er en Slægt, hvis Øjne ere høje, og hvis Øjenlaage hæve sig i Vejret;
en Slægt med de stolteste Øjne, hvis Blikke er fulde af Hovmod.
jogo ma wangʼ-gi tek masungore, manenogi richo;
Een geslacht, welks ogen hoog zijn, en welks oogleden verheven zijn;
Het geslacht dat uit de hoogte neerziet, En de wenkbrauwen optrekt;
Een geslacht, welks ogen hoog zijn, en welks oogleden verheven zijn;
There is a generation, O how lofty are their eyes, and their eyelids are lifted up.
There is a generation, oh how lofty are their eyes! Their eyelids are lifted up.
There is a generation, oh how lofty are their eyes! And their eyelids are lifted up.
There is a generation—how haughty are their eyes and pretentious are their glances—
There is a generation, O how full of pride are their eyes! O how their brows are lifted up!
A wicked generation have lofty eyes, and exalt themselves with their eyelids.
A wicked generation have lofty eyes, and exalt themselves with their eyelids.
There is a generation, whose eyes have been elevated, and their eyelids are lifted on high.
there is a generation, — how lofty are their eyes, how their eyelids are lifted up!
A generation, whose eyes are lofty, and their eyelids lifted up on high.
There are some who think themselves so high and mighty, and who look down on others.
There is a generation, whose eies are hautie, and their eye liddes are lifted vp.
There is a generation, Oh how lofty are their eyes! and their eyelids are lifted up.
[There is] a generation, O how lofty are their eyes! and their eyelids are lifted up.
There is a generation, O how lofty are their eyes! and their eyelids are lifted up.
There is a generation, O how lofty are their eyes! and their eyelids are lifted up.
There is a generation, O how lofty are their eyes! and their eyelids are lifted up.
There is a generation, O how lofty are their eyes! and their eyelids are lifted up.
There is a generation, O how lofty are their eyes! and their eyelids are lifted up.
A wicked generation have lofty eyes, and exalt themselves with their eyelids.
There is a generation—O how lofty are its eyes! and its eyelids are so lifted up.
A generation—how high are their eyes, Indeed, their eyelids are lifted up.
There is a generation, oh how lofty are their eyes. Their eyelids are lifted up.
There is a generation, oh how lofty are their eyes. Their eyelids are lifted up.
There is a generation, oh how lofty are their eyes. Their eyelids are lifted up.
There is a generation, oh how lofty are their eyes. Their eyelids are lifted up.
There is a generation, oh how lofty are their eyes. Their eyelids are lifted up.
There is a generation, oh how lofty are their eyes. Their eyelids are lifted up.
There is a class, —O how lofty are their eyes, And how are their eyelids lifted up!
There is a generation, oh how lofty are their eyes! Their eyelids are lifted up.
There is a generation, Oh how lofty are their eyes! and their eyelids are lifted up.
A generation! How lofty are its eyes, and its eyelashes uplifted.
A generation how! they are raised eyes its and eyelids its they are lifted up.
generation what? to exalt eye his and eyelid his to lift: look
Some people are very proud; they think that they are very good and they despise others.
There is a generation whose eyes are raised up, and how high are their eyelids lifted up!
[There is] a generation, O how lofty are their eyes! and their eyelids are lifted up.
There is a generation, O how lofty are their eyes! and their eyelids are lifted up.
There is a generation, oh how lofty are their eyes! Their eyelids are lifted up.
There is a generation, oh how lofty are their eyes! Their eyelids are lifted up.
There is a generation, oh how lofty are their eyes! Their eyelids are lifted up.
There is a generation, oh how lofty are their eyes! Their eyelids are lifted up.
There is a generation, oh how lofty are their eyes! Their eyelids are lifted up.
There is a generation, oh how lofty are their eyes! Their eyelids are lifted up.
A generacioun whose iyen ben hiy, and the iye liddis therof ben reisid in to hiy thingis.
A generation — how high are their eyes, Yea, their eyelids are lifted up.
Generacio, kiu tiel alte tenas siajn okulojn Kaj tiel levas siajn palpebrojn;
ame siwo si ŋku gã le ɣe sia ɣi, eye wokpɔa ame ɖeƒomevie;
Ovat myös, jotka silmänsä nostavat, ja silmälautansa korottavat;
Voi sukua-kuinka ylpeät ovatkaan sen silmät ja kuinka korskea silmänluonti-
Il est une race — combien ses regards sont altiers, et ses paupières élevées!
Il y a une génération, ô combien hautaine est leur regard! Leurs paupières sont relevées.
une génération, … que ses yeux sont hautains, et ses paupières élevées!
Il y a une race de gens de laquelle les yeux sont fort hautains, et dont les paupières sont élevées.
Il est une race dont les yeux sont altiers, et les paupières relevées.
Il est une race dont les yeux sont hautains, Et les paupières élevées.
Il est une race — combien ses regards sont altiers, et ses paupières élevées!
Il y a une race de gens dont les yeux sont hautains, et les paupières élevées.
Il est une race… que ses yeux sont altiers, et ses paupières hautaines!
Une race pervertie a les yeux hautains; l'orgueil est sur ses paupières.
La génération aux yeux démesurément hautains et au regard altier!
ja, das Geschlecht, das übermütig schaut, und dessen Blicke hochgetragen,
ein Geschlecht-wie stolz [Eig. hoch] sind seine Augen, und seine Wimpern erheben sich! -
ein Geschlecht, wie stolz sind seine Augen, und seine Wimpern erheben sich! -
ein Geschlecht - wie trägt es die Augen hoch und wie ziehen sich seine Wimpern in die Höhe!
eine Art, die ihre Augen hoch trägt und ihre Augenlider emporhält;
eine Art, die ihre Augen hoch trägt und ihre Augenlider emporhält;
ein Geschlecht, das den Kopf wunder wie hoch trägt und auf andere mit stolz erhobenen Augen herabblickt,
ein Geschlecht mit was für hohen Augen und erhabenen Augenwimpern!
nĩ arĩa marĩ maitho ma mwĩtĩĩo, o arĩa maroraga andũ manyiira;
Υπάρχει γενεά, της οποίας πόσον υψηλοί είναι οι οφθαλμοί και τα βλέφαρα αυτής επηρμένα.
ἔκγονον κακὸν ὑψηλοὺς ὀφθαλμοὺς ἔχει τοῖς δὲ βλεφάροις αὐτοῦ ἐπαίρεται
એવી પણ એક પેઢી છે કે જેના ઘમંડનો પાર નથી અને તેનાં પોપચાં ઊંચા કરેલાં છે.
Gen yon lòt kalite moun ankò ki mete nan tèt yo yo pa kanmarad pesonn, wa pa kouzen yo.
Gen yon kalite—O, jan zye li leve wo, e pòpyè zye li leve ak awogans.
waɗanda kullum idanunsu masu kallon reni ne, waɗanda kallon da suke yi na daurin gira ne;
O kekahi hanauna, hookano loa na maka o lakou! Hookiekie hoi na lihilihi o lakou.
דור מה-רמו עיניו ועפעפיו ינשאו
דֹּ֭ור מָה־רָמ֣וּ עֵינָ֑יו וְ֝עַפְעַפָּ֗יו יִנָּשֵֽׂאוּ׃
דּוֹר מָה־רָמוּ עֵינָיו וְעַפְעַפָּיו יִנָּשֵֽׂאוּ׃
דור מה רמו עיניו ועפעפיו ינשאו׃
דּוֹר מָה־רָמוּ עֵינָיו וְעַפְעַפָּיו יִנָּשֵֽׂאוּ׃
דּ֭וֹר מָה־רָמ֣וּ עֵינָ֑יו וְ֝עַפְעַפָּ֗יו יִנָּשֵֽׂאוּ׃
एक पीढ़ी के लोग ऐसे हैं उनकी दृष्टि क्या ही घमण्ड से भरी रहती है, और उनकी आँखें कैसी चढ़ी हुई रहती हैं।
एक और समूह ऐसा है, आंखें गर्व से चढ़ी हुई तथा उन्‍नत भौंहें;
Van kevély szemű nemzetség, és a kinek szemöldökei igen fellátnak!
nemzedék – mily büszkék a szemei, és szempillái hogy emelkednek!
Ọ dị ndị anya ha dị nʼelu, ndị ile anya ha jupụtara na nlelị.
Dayta ti henerasion—anian a nagtangsit dagiti matada ken nakangato dagiti kalub ti matada! —
Ada orang merasa dirinya baik sekali--bukan main baiknya!
Ada keturunan yang berpandangan angkuh, yang terangkat kelopak matanya.
Ada jenis orang yang menunjukkan kesombongan dan memandang rendah orang lain.
[Vi è] una generazione [d'uomini] che ha gli occhi grandemente elevati, E le palpebre alzate.
C'è gente dagli occhi così alteri e dalle ciglia così altezzose!
V’è una razza di gente che ha gli occhi alteri e come! e le palpebre superbe.
また一の世類あり 嗚呼その眼はいかに高きぞや その瞼は昂れり
また一の世類あり 嗚呼その眼はいかに高きぞや その瞼は昂れり
また一の世類あり 嗚呼その眼はいかに高きぞや その瞼は昂れり
Mago'a vahe'mo'za knare hu'none huza zamavufaga ra nehu'za, mago'a vahe'mokizmia zmage fenkami netraze.
ಅವರ ಕಣ್ಣುಗಳು ಯಾವಾಗಲೂ ಅಹಂಕಾರದಿಂದ ಕೂಡಿರುತ್ತವೆ. ಅವರ ದೃಷ್ಟಿ ಅಸಹ್ಯವಾಗಿದೆ.
ಕಣ್ಣುರೆಪ್ಪೆಗಳನ್ನೆತ್ತಿಕೊಂಡು, ಎಷ್ಟೋ ಮೇಲೆ ಎಷ್ಟೋ ಮೇಲೆ ಮೇಲೆಯೇ ನೋಡುತ್ತಿರುವ ಇನ್ನೊಂದು ತರದವರು ಉಂಟು.
눈이 심히 높으며 그 눈꺼풀이 높이 들린 무리가 있느니라
눈이 심히 높으며 그 눈꺼풀이 높이 들린 무리가 있느니라
Oasr mwet nunku mu elos arulana wo — oru elos arulana inse fulat!
نەوەیەک هەیە چەند چاو لە هەوراز و بەرز دەڕوانێت.
generatio cujus excelsi sunt oculi, et palpebræ ejus in alta surrectæ;
Generatio, cuius excelsi sunt oculi, et palpebræ eius in alta surrectæ.
Generatio, cuius excelsi sunt oculi, et palpebræ eius in alta surrectæ.
generatio cujus excelsi sunt oculi, et palpebræ ejus in alta surrectæ;
generatio cuius excelsi sunt oculi et palpebrae eius in alta subrectae
Generatio, cuius excelsi sunt oculi, et palpebrae eius in alta surrectae.
Ir suga, cik augsti tā ceļ acis, cik augsti acu plakstiņus!
Ezali na bato oyo batonda na lolendo mpe bamonaka bato mosusu pamba.
Waliwo abo ab’amalala amayitirivu, abatunuza okwemanya okw’ekitalo,
Misy taranaka, endrey ny fiandrandran’ ny masony Sy ny fisondrotry ny hodi-masony!
ty tariratse mievoñevoñe amo maso’eo —akore ty fiandra’ o holi-maso’eo!
അയ്യോ ഈ തലമുറയുടെ കണ്ണുകൾ എത്ര ഉയർന്നിരിക്കുന്നു - അവരുടെ കൺപോളകൾ എത്ര പൊങ്ങിയിരിക്കുന്നു -
അയ്യോ ഈ തലമുറയുടെ കണ്ണുകൾ എത്ര ഉയൎന്നിരിക്കുന്നു - അവരുടെ കണ്ണിമകൾ എത്ര പൊങ്ങിയിരിക്കുന്നു -
ആ തലമുറയുടെ കണ്ണുകൾ ഗൗരവഭാവംകാട്ടുന്നു, അവരുടെ കൺപോളകൾ ഗർവംകൊണ്ട് ഉയർന്നിരിക്കുന്നു;
ज्यांचे डोळे कितीतरी गर्विष्ठ आहेत, आणि ज्यांच्या पापण्या वर चढलेल्या आहेत अशी एक पिढी आहे.
အလွန်စိတ်မြင့်၍ မော်ကြည့်တတ်သော လူတမျိုး၊
အလွန်စိတ်မြင့်၍ မော်ကြည့်တတ်သော လူတမျိုး၊
အလွန် စိတ် မြင့်၍ မော်ကြည့်တတ်သော လူ တမျိုး၊
Tera te whakatupuranga, Na, te whakakake o o ratou kanohi! Kua whakarewaina ake hoki o ratou kamo.
labo abamehlo abo ahlezi egcwele ulaka, abakhangela ngokudelela;
isizukulwana omehlo aso aphakeme kangaka, lenkophe zaso ziphakanyisiwe;
अहङ्कारी आँखा भएकाहरूको पुस्ता पनि छ, जसको हेराइ अति घृणास्पद हुन्छ ।
en ætt - hvor stolte er ikke dens øine, og dens øielokk, hvor hever de sig ikke! -
ei ætt - kor stolte augo hev ho ikkje, og kor ho lyfter augneloki!
ଏକ ବଂଶ ଅଛି, ଆଃ, ସେମାନଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟି କିପରି ଉଚ୍ଚ! ସେମାନଙ୍କ ଚକ୍ଷୁର ପତା ଉତ୍ଥିତ ହୋଇଅଛି।
dhaloota iji isaa akka malee of tuulu, kan baalleen ija isaas nama tuffatutu jira;
ਅਜਿਹੀ ਪੀੜ੍ਹੀ ਵੀ ਹੈ! ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟ ਕਿਹੀ ਘਮੰਡ ਭਰੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਦੀਆਂ ਪਲਕਾਂ ਕੇਹੀਆਂ ਉਤਾਹਾਂ ਨੂੰ ਉੱਠੀਆਂ ਰਹਿੰਦੀਆਂ ਹਨ!
گروهی می‌باشند که چشمانشان چه قدربلند است، و مژگانشان چه قدر برافراشته.
هستند کسانی که از نگاهشان کبر و غرور می‌بارد،
Jest rodzaj, którego są wyniosłe oczy, i powieki jego wywyższone są.
[Jest] pokolenie, którego oczy są wyniosłe i powieki wzniesione.
Há gente cujos olhos são arrogantes, e cujas sobrancelhas são levantadas;
Ha uma geração cujos olhos são altivos, e as suas palpebras levantadas para cima.
Há uma geração cujos olhos são altivos, e as suas pálpebras levantadas para cima.
There é uma geração, oh como os olhos deles são elevados! Suas pálpebras são levantadas.
Есте ун ням де оамень ай кэрор окь сунт труфашь ши каре ышь цин плеоапеле сус.
Есть род - о, как высокомерны глаза его, и как подняты ресницы его!
Има род који држи високо очи своје, и веђе му се дижу увис.
Ima rod koji drži visoko oèi svoje, i vjeðe mu se dižu uvis.
vaya vane meso anozvikudza nguva dzose, vane matarisiro okushora;
Чадо зло высоки очи имать, веждома же своима возносится.
Je rod, oh kako vzvišene so njihove oči! In njihove veke povzdignjene.
Waxaa jira farcan indhahoodu aad u sarreeyaan! Oo daboolka indhahoodana kor bay u qaadaan.
Hay generación cuyos ojos son altivos, y cuyos párpados son alzados.
Hay quienes creen que son grandes y poderosos, y desprecian a otros.
Hay una generación, ¡oh, qué elevados son sus ojos! Sus párpados se levantan.
Hay quien mira con ojos altivos Y párpados bien levantados por arrogancia.
Otros hay que miran con ojos altivos, con párpados levantados en alto.
Hay generación cuyos ojos son altivos, y cuyos párpados son alzados.
Hay generación cuyos ojos son altivos, y cuyos párpados son alzados.
Hay una generación, ¡oh cuán llenos de orgullo son sus ojos! ¡Oh, cómo se levantan sus cejas!
Hicho ni kizazi- jinsi gani macho yao yanakiburi na kope zao zimeinuka juu! -
wale ambao daima macho yao ni ya kiburi, ambao kutazama kwao ni kwa dharau;
ett släkte -- huru stolta äro icke dess ögon, och huru fulla av högmod äro icke dess blickar!
Ett slägte, som sin ögon högt upphäfva, och sin ögnahvarf högt upphålla;
ett släkte -- huru stolta äro icke dess ögon, och huru fulla av högmod äro icke dess blickar!
May lahi, Oh pagka mapagmataas ng kanilang mga mata! At ang kanilang mga talukap-mata ay nangakataas.
Iyan ang isang salinlahi—gaano mapagmataas ang kanilang mga mata at ang kanilang takipmata ay nakaangat! —
வேறொரு சந்ததியாரும் உண்டு; அவர்களுடைய கண்கள் எத்தனை மேட்டிமையும் அவர்களுடைய இமைகள் எத்தனை பெருமையுமானவைகள்.
எப்பொழுதும் கண்களில் பெருமையும் ஆணவப் பார்வையையும் உடையவர்களும் உண்டு;
కళ్ళు నెత్తికి వచ్చినవారి తరం ఉంది. వారి కనురెప్పలు ఎంత పైకి వెళ్లి పోయాయో గదా!
‌ʻOku ai ʻae toʻutangata ʻe taha, ʻOi seuke! Hono ʻikai māʻolunga ʻa honau mata! Pea kuo nau hiki hake honau laumata.
Öyleleri var ki, kendilerinden üstün kimse yok sanır, Herkese tepeden bakarlar.
wɔn a wɔn ani tra ntɔn, na wobu animtiaa;
wɔn a wɔn ani tra ntɔn, na wɔbu animtiaa;
покоління, — які го́рдісні очі його, а пові́ки його як підне́слися!
एक नसल ऐसी है, कि वाह क्या ही बलन्द नज़र है, और उनकी पलकें ऊपर को उठी रहती हैं।
بىر دەۋر بار ــ ئاھ، كىبىرلىكىدىن نەزىرى نېمىدېگەن ئۈستۈن، ھاكاۋۇرلۇقىدىن ھالى نېمىدېگەن چوڭ!
Бир дәвир бар — аһ, кибирлигидин нәзири немидегән үстүн, Һакавурлуғидин һали немидегән чоң!
Bir dewr bar — ah, kibirlikidin neziri némidégen üstün, Hakawurluqidin hali némidégen chong!
Bir dǝwr bar — aⱨ, kibirlikidin nǝziri nemidegǝn üstün, Ⱨakawurluⱪidin ⱨali nemidegǝn qong!
Có một dòng dõi bộ mặt kiêu hãnh thay, Mí mắt giương cao dường nào!
Có một dòng dõi bộ mặt kiêu hãnh thay, Mí mắt giương cao dường nào!
Có người đôi mắt kiêu căng, với cái nhìn khinh người.
àwọn ẹni tí ojú wọn gbéga nígbà gbogbo, tí ìwolẹ̀ wọn sì kún fún ìgbéraga.
Verse Count = 212

< Proverbs 30:13 >