Proverbs 3:22

so they will be life to your soul, and grace for your neck.
Ato do të jenë jetë për shpirtin tënd dhe një zbukurim në qafën tënde.
فَيَكُونَا حَيَاةً لِنَفْسِكَ، وَنِعْمَةً لِعُنُقِكَ.
فَيَكُونَ هَذَانِ حَيَاةً لِنَفْسِكَ وَقَلاَدَةً تُجَمِّلُ عُنُقَكَ.
তেওঁলোক তোমাৰ প্ৰাণৰ জীৱন স্বৰূপ হ’ব; আৰু অনুগ্রহৰ অলংকাৰ তোমাৰ ডিঙিৰ শোভাস্বৰূপ হ’ব।
Onlar sənin həyatın olar, Gözəl naxış kimi boynuna bağlanar.
তাতে সে সব তোমার প্রাণের জীবনের মত হবে, তোমার গলায় অনুগ্রহের অলঙ্কার হবে।
Така те ще бъдат живот на душата ти И украшение на шията ти.
Mahimo sila nga kinabuhi sa imong kalag ug dayandayan nga pabor aron isul-ob sa imong liog.
To tiah na sak nahaeloe na pakhra hinghaih ah om ueloe, na tahnong kranghoihaih bungmu ah om tih.
Na hinglu ham hingnah neh na rhawn ham mikdaithen la om ni.
Na hqingnaak ham hqingnaakna awm nawh, na haawng ham mikhaileek na awm kaw.
Ajeh chu hiche hohin nalhagaoasuhnou jing a, nangong changjenga jong sanakhi banga kijempahthei ahi.
这样,她必作你的生命, 颈项的美饰。
這樣,她必作你的生命, 頸項的美飾。
I bit će život tvojoj duši i ures vratu tvome.
I budeť to životem duši tvé, a ozdobou hrdlu tvému.
så bliver de Liv for din Sjæl og et yndigt Smykke til din Hals.
Laat ze het leven zijn voor uw ziel, Een sieraad voor uw hals.
Want zij zullen het leven voor uw ziel zijn, en een aangenaamheid voor uw hals.
so they shall be life to thy soul, and grace to thy neck.
so they will be life to your soul, and grace for your neck.
So shall they be life unto thy soul, And grace to thy neck.
So they will be life for your soul, and grace for your neck.
that thy soul may live, and that there may be grace round thy neck; and it shall be health to thy flesh, and safety to thy bones:
that your soul may live, and that there may be grace round your neck; and it shall be health to your flesh, and safety to your bones:
And so shall there be life in your soul and grace in your voice.
so shall they be life unto thy soul, and grace unto thy neck.
And there shall be life to thy soul, and grace to thy mouth.
for they will be life to you, and an ornament for your neck.
So they shalbe life to thy soule, and grace vnto thy necke.
So shall they be life unto thy soul, and grace to thy neck.
So shall they be life unto thy soul, and grace to thy neck.
So shall they be life to your soul, and grace to your neck.
So shall they be life unto your soul, and grace to your neck.
that your soul may live, and that there may be grace round your neck; and it shall be health to your flesh, and safety to your bones:
so they will be life to your soul, and grace for your neck.
so they will be life to your soul, and grace for your neck.
so they will be life to your soul, and grace for your neck.
so they will be life to your soul, and grace for your neck.
so they will be life to your soul, and grace for your neck.
so they will be life to your soul, and grace for your neck.
so they will be life to your soul, and chen ·grace· for your neck.
So shall they be life unto thy soul, and grace to thy neck.
So shall they become life to thy soul, and an adorning to thy neck;
and to be life to soul your and favor to neck your:
and to be life to/for soul your and favor to/for neck your
you will live [many years] and be honored and respected {people will honor and respect you}.
They will be life to your soul and an adornment of favor to wear around your neck.
So shall they be life to thy soul, and grace to thy neck.
So shall they be life to thy soul, and grace to thy neck.
so they will be life to your soul, and grace for your neck.
so they will be life to your soul, and grace for your neck.
so they will be life to your soul, and grace for your neck.
so they will be life to your soul, and grace for your neck.
and lijf schal be to thi soule, and grace `schal be to thi chekis.
And they are life to thy soul, and grace to thy neck.
Ili estos vivo por via animo, Kaj ornamo por via kolo.
Se on sinun sielus elämä; ja sinun suus on otollinen.
niin ne ovat elämä sinun sielullesi ja kaunistus sinun kaulaasi.
elles seront la vie de ton âme, et l'ornement de ton cou.
et ils seront la vie de ton âme et la grâce de ton cou.
Et elles seront la vie de ton âme, et l'ornement de ton cou.
Elles seront la vie de ton âme, Et l’ornement de ton cou.
Et elles seront la vie de ton âme, et un ornement à ton cou.
Elles donneront vie à ton âme, et parure gracieuse à ton col.
afin que ton âme vive, et que la grâce demeure autour de ton cou, la santé sera en ta chair, et le bien-être en tes os;
Elles seront un gage de vie pour ton âme, un ornement gracieux pour ton cou.
So werden sie für dich zum Leben, für deinen Hals zu anmutsvollem Schmuck.
so werden sie Leben sein für deine Seele und Anmut deinem Halse.
so werden sie Leben sein für deine Seele und Anmut deinem Halse.
so werden sie Leben für dich sein und ein Schmuck voll Anmut für deinen Hals.
Das wird deiner Seele Leben sein, und dein Mund wird holdselig sein.
Das wird deiner Seele Leben sein und ein Schmuck deinem Halse.
ινα ζηση η ψυχη σου και χαρις η περι σω τραχηλω εσται δε ιασις ταις σαρξι σου και επιμελεια τοις σοις οστεοις
તો તેઓ તારા આત્માનું જીવન અને તારા ગળાની શોભા થશે.
Y'ap ba ou lavi, y'ap fè lavi ou bèl tankou yon kolye ki pase nan kou ou.
He ola no ia no kou uhane, He hanohano no ia i kou a-i.
ויהיו חיים לנפשך וחן לגרגרתיך
וְיִֽהְי֣וּ חַיִּ֣ים לְנַפְשֶׁ֑ךָ וְ֝חֵ֗ן לְגַרְגְּרֹתֶֽיךָ׃
ויהיו חיים לנפשך וחן לגרגרתיך׃
וְיִֽהְי֣וּ חַיִּ֣ים לְנַפְשֶׁ֑ךָ וְ֝חֵ֗ן לְגַרְגְּרֹתֶֽיךָ׃
तब इनसे तुझे जीवन मिलेगा, और ये तेरे गले का हार बनेंगे।
És lesznek ezek élet a te lelkednek, és kedvesség a te nyakadnak.
Agbalindanto a biag ti kararuam ken a kuwintas ti bendision nga isuotmo iti tengngedmo.
maka hidupmu akan terpelihara--indah dan menyenangkan.
E quelle saranno vita all'anima tua, E grazia alla tua gola.
saranno vita per te e grazia per il tuo collo.
Esse saranno la vita dell’anima tua e un ornamento al tuo collo.
それはあなたの魂の命となりあなたの首の飾りとなる。
然ばこれは汝り霊魂の生命となり汝の項の牧飾とならん
ಅವು ನಿನಗೆ ಜೀವವೂ, ನಿನ್ನ ಕೊರಳಿಗೆ ಭೂಷಣವೂ ಆಗಿರುವವು.
그리하면 그것이 네 영혼의 생명이 되며 네 목에 장식이 되리니
Ma inge ac sot moul wo ac insewowo nu sum.
et erit vita animæ tuæ, et gratia faucibus tuis.
et erit vita animæ tuæ, et gratia faucibus tuis.
et erit vita animæ tuæ, et gratia faucibus tuis.
et erit vita animæ tuæ, et gratia faucibus tuis.
et erit vita animae tuae et gratia faucibus tuis
et erit vita animae tuae, et gratia faucibus tuis.
Jo tā būs tavas dvēseles dzīvība un glītums tavam kaklam.
Ka dia ho ain’ ny fanahinao izany Ary ho firavaky ny vozonao,
അവ നിനക്ക് ജീവനും നിന്റെ കഴുത്തിന് അലങ്കാരവും ആയിരിക്കും.
ते तुझ्या आत्म्याला जीवन देतील. आणि ते तुझ्या गळ्याभोवती घालण्याचे कृपेचे अलंकार होईल.
သို့ပြုလျှင်၊ ထိုရတနာတို့သည် သင်၏ဝိညာဉ်၌ အသက်၊ သင်၏လည်ပင်း၌ ဂုဏ်အသရေဖြစ်လိမ့်မည်။
သို့ပြုလျှင်၊ ထိုရတနာတို့သည် သင်၏ဝိညာဉ်၌ အသက်၊ သင်၏လည်ပင်း၌ ဂုဏ်အသရေဖြစ်လိမ့်မည်။
Kei ena he oranga mo tou wairua, he whakapaipai mo tou kaki.
Njalo kuzakuba yimpilo yomphefumulo wakho, lesisa entanyeni yakho.
ती तेरो प्राणको निम्ति जीवन हुने छन्, र तेरो गलाको वरिपरि लगाउने स्‍नेहको गहना हुने छन् ।
Så skal de være liv for din sjel og pryd for din hals.
So skal dei vera liv for sjæli di og prydnad um halsen din.
ତାହା ତୁମ୍ଭ ପ୍ରାଣର ଜୀବନ ଓ କଣ୍ଠର ଭୂଷଣ ହେବ।
ਤਦ ਇਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਤੈਨੂੰ ਜੀਵਨ ਮਿਲੇਗਾ ਅਤੇ ਤੇਰੇ ਗਲ਼ ਲਈ ਸ਼ਿੰਗਾਰ ਹੋਣਗੀਆਂ।
پس برای جان تو حیات، و برای گردنت زینت خواهد بود.
I będą żywotem duszy twojej, a ozdobą szyi twojej.
A będą życiem twojej duszy i ozdobą twojej szyi.
Porque serão vida para tua alma, e graça para teu pescoço.
Porque serão vida para a tua alma, e graça para o teu pescoço.
Porque serão vida para a tua alma, e graça para o teu pescoço.
и они будут жизнью для души твоей и украшением для шеи твоей.
И биће живот души твојој и накит грлу твом.
I biæe život duši tvojoj i nakit grlu tvojemu.
да жива будет душа твоя, и благодать будет на твоей выи: (будет же изцеление плотем твоим и уврачевание костем твоим: )
tako bosta življenje tvoji duši in milost tvojemu vratu.
Sidaasay naftaada nolol ugu noqon doonaan, Qoortaadana nimco.
y serán vida a tu alma, y gracia a tu cuello.
porque serán vida para ti, y como un adorno en tu cuello.
Y serán vida a tu alma, y gracia a tu cuello.
Y serán vida á tu alma, y gracia á tu cuello.
Entonces serán vida para tu alma, y ​​gracia para tu cuello.
Vitakuwa uzima wa nafsi yako na urembo wa hisani wa kuvaa shingoni mwako.
så skola de lända din själ till liv bliva ett smycke för din hals.
Det skall vara dine själs lif, och din mun skall täck vara.
Sa gayo'y magiging buhay sila sa iyong kaluluwa, at biyaya sa iyong leeg.
Ang mga ito ay buhay sa iyong kaluluwa at isang palamuti ng pabor para isuot sa iyong leeg.
அவைகள் உன்னுடைய ஆத்துமாவுக்கு உயிரும், உன்னுடைய கழுத்துக்கு அலங்காரமுமாகவும் இருக்கும்.
జ్ఞానం, వివేకాలు నీకు ప్రాణప్రదంగా, నీ మెడలో అలంకారాలుగా ఉంటాయి.
Pea ʻe hoko ai ia ko e moʻui ki ho laumālie, mo e teunga lelei ki ho kia.
Onlar sana yaşam verecek Ve boynuna güzel bir süs olacak.
і вони будуть життям для твоєї душі, і прикрасою шиї твоєї,
यूँ वह तेरी जान की हयात, और तेरे गले की ज़ीनत होंगी।
شۇنىڭ بىلەن ئۇلار جېنىڭغا جان قوشىدۇ، بوينۇڭغا ئېسىلغان ئېسىل مارجاندەك ساڭا گۈزەللىك قوشىدۇ.
Шуниң билән улар җениңға җан қошиду, Бойнуңға есилған есил марҗандәк саңа гөзәллик қошиду.
Shuning bilen ular jéninggha jan qoshidu, Boynunggha ésilghan ésil marjandek sanga güzellik qoshidu.
Xuning bilǝn ular jeningƣa jan ⱪoxidu, Boynungƣa esilƣan esil marjandǝk sanga güzǝllik ⱪoxidu.
Thì nó sẽ là sự sống của linh hồn con, Và như đồ trang sức cho cổ con.
Thì nó sẽ là sự sống của linh hồn con, Và như đồ trang sức cho cổ con.
Verse Count = 147