< Proverbs 3:12 >

for whom the LORD loves, he corrects, even as a father reproves the son in whom he delights.
sepse Zoti qorton atë që do, si një baba djalin që atij i pëlqen.
لِأَنَّ ٱلَّذِي يُحِبُّهُ ٱلرَّبُّ يُؤَدِّبُهُ، وَكَأَبٍ بِٱبْنٍ يُسَرُّ بِهِ.
لأَنَّ مَنْ يُحِبُّهُ الرَّبُّ يُؤَدِّبُهُ، وَيُسَرُّ بِهِ كَمَا يُسَرُّ أَبٌ بِابْنِهِ.
পিতৃক সন্তুষ্ট কৰা পুত্রক যেনেকৈ পিতৃয়ে প্রেম কৰে; ঈশ্বৰেও যি জনক প্ৰেম কৰে, সেই জনক তেনেকৈ অনুযোগ কৰে।
Ata sevdiyi oğlunu necə məzəmmət edərsə, Rəbb də sevdiyini elə məzəmmət edər.
Ada da ea mano amoma e da asigisa amoma dawa: ma: ne ema se iaha. Amo defele, Gode E da nowa dunu E da ema asigisia amoma se iasu amoga olelesa.
কারণ সদাপ্রভু যাকে প্রেম করেন, তাকেই শাস্তি দেন, যেমন বাবা ছেলের প্রতি যে তাঁকে সন্তুষ্ট করে।
কারণ সদাপ্রভু যাদের প্রেম করেন, তাদেরই শাস্তি দেন, যেভাবে একজন বাবা তাঁর প্রিয় ছেলেকে দেন।
Защото Господ изобличава оня, когото люби, Както и бащата сина, който му е мил.
kay pagapantonon ni Yahweh kadtong iyang gihigugma, sama sa pagpanton sa amahan sa iyang anak nga lalaki nga nakapahimuot kaniya.
Kay kinsa kadto nga gihigugma ni Jehova iyang ginabadlong, Maingon sa usa ka amahan sa anak nga iyang gikahimut-an.
Paja Yehova amadzudzula amene amamukonda, monga abambo achitira mwana amene amakondwera naye.
palung ih capa loe ampa mah thuitaek baktih toengah, Angraeng mah palung ih kami loe thuitaek ah oh.
BOEIPA loh a lungnah te tah a tluung dae pa bangla capa te a moeithen.
BOEIPA loh a lungnah te tah a tluung dae pa bangla capa te a moeithen.
Bawipa ing a lungnak cekhqi ce toel khawi nawh, Pa ing ca a lungnak awh a toelzyih khawi a myihna.
Ajeh chu Pakaiyin asuhdih hohi angailut jeh ahin, mipan acha dihtah asuhdihji banga aphosalji ahi.
Bangkongtetpawiteh, na pa ni a lungpataw e capa teh ouk a yue e patetlah, BAWIPA ni a lungpataw e naw hah ouk a yue.
因为耶和华所爱的,他必责备, 正如父亲责备所喜爱的儿子。
因為耶和華所愛的,他必責備, 正如父親責備所喜愛的兒子。
因為上主譴責他所愛的,有如父親譴責他的愛子。
Jer koga Jahve ljubi onoga i kori, kao otac sina koga voli.
Nebo kohož miluje Hospodin, tresce, a to jako otec syna, jejž libuje.
Nebo kohož miluje Hospodin, tresce, a to jako otec syna, jejž libuje.
HERREN revser den, han elsker, han straffer den Søn, han har kær.
Thi Herren revser den, som han elsker, og som en Fader den Søn, i hvem han har Behag.
HERREN revser den, han elsker, han straffer den Søn, han har kær.
nimar Jehova Nyasaye kumo jogo mohero mana kaka wuoro chiko wuode ma omorgo.
Want de HEERE kastijdt dengene, dien Hij liefheeft, ja, gelijk een vader den zoon, in denwelken hij een welbehagen heeft.
Want Jahweh tuchtigt hem, dien Hij liefheeft, Kastijdt het kind, dat Hij mag.
Want de HEERE kastijdt dengene, dien Hij liefheeft, ja, gelijk een vader den zoon, in denwelken hij een welbehagen heeft.
For whom Jehovah loves he reproves, and he whips every son whom he receives.
for whom the LORD loves, he corrects, even as a father reproves the son in whom he delights.
For whom Jehovah loveth he reproveth, Even as a father the son in whom he delighteth.
for the LORD disciplines the one He loves, as does a father the son in whom he delights.
For to those who are dear to him the Lord says sharp words, and makes the son in whom he has delight undergo pain.
for whom the Lord loves, he rebukes, and scourges every son whom he receives.
for whom the Lord loves, he rebukes, and scourges every son whom he receives.
For whomever the Lord loves, he corrects, and just as a father does with a son, he wins him over.
for whom Jehovah loveth he chasteneth, even as a father the son in whom he delighteth.
For whom the Lord loveth, he chastiseth: and as a father in the son he pleaseth himself.
for the Lord corrects those he loves, as a father corrects a son who pleases him.
For the Lord correcteth him, whome he loueth, euen as the father doeth the childe in whom he deliteth.
For whom the LORD loveth He correcteth, even as a father the son in whom he delighteth.
For whom the LORD loveth he correcteth; even as a father the son [in whom] he delighteth.
For whom the LORD loves he corrects; even as a father the son in whom he delights.
For whom the Lord loveth he correcteth; even as a father the son in whom he delighteth.
For whom YHWH loveth he correcteth; even as a father the son in whom he delighteth.
For whom Yhwh loveth he correcteth; even as a father the son in whom he delighteth.
For whom the LORD loves he corrects; even as a father the son in whom he delights.
for whom the Lord loves, he rebukes, and scourges every son whom he receives.
Because whomever the Lord loveth he admonisheth; and as a father who delighteth in [his] son.
For whom YHWH loves He reproves, Even as a father the son He is pleased with.
For whom the LORD loves he disciplines, and punishes every son he accepts.
For whom Jehovah loves he disciplines, and punishes every son he accepts.
For whom the LORD loves he disciplines, and punishes every son he accepts.
For whom the LORD loves he disciplines, and punishes every son he accepts.
For whom YHWH loves he disciplines, and punishes every son he accepts.
For whom the LORD loves he disciplines, and punishes every son he accepts.
For whom the LORD loveth he chasteneth, Even as a father the son in whom he delighteth.
for whom Adonai 'ahav ·affectionately loves·, he reproves; even as a father reproves his son in whom he delights.
For whom the LORD loveth he reproveth; even as a father the son in whom he delighteth.
For, whom Yahweh loveth, he correcteth, he causeth pain to the son in whom he delighteth.
For [the one] whom he loves Yahweh he reproves and like a father a son [whom] he is pleased with.
for [obj] which to love: lover LORD to rebuke and like/as father [obj] son: child to accept
[I say that] because it is the people whom Yahweh loves that he corrects/reproves, [just] like parents correct/reprove their sons whom they love.
for Yahweh disciplines those he loves, as a father deals with a son who pleases him.
For whom the LORD loveth he correcteth; even as a father the son [in whom] he delighteth.
For whom the LORD loveth he correcteth; even as a father the son in whom he delighteth.
for whom Yahweh loves, he corrects, even as a father reproves the son in whom he delights.
for whom the LORD loves, he corrects, even as a father reproves the son in whom he delights.
for whom the LORD loves, he corrects, even as a father reproves the son in whom he delights.
for whom the LORD loves, he corrects, even as a father reproves the son in whom he delights.
for whom the LORD loves, he corrects, even as a father reproves the son in whom he delights.
for whom the LORD loves, he corrects, even as a father reproves the son in whom he delights.
For the Lord chastisith hym, whom he loueth; and as a fadir in the sone he plesith hym.
For whom Jehovah loveth He reproveth, Even as a father the son He is pleased with.
Ĉar kiun la Eternulo amas, tiun Li punkorektas, Kiel patro la filon, en kiu li havas plezuron.
elabena Yehowa ɖɔa ame siwo wòlɔ̃ la ɖo abe ale si fofo wɔna na vi si ƒe nu dzea eŋu la ene.
Sillä, jota Herra rakastaa, sitä hän rankaisee, ja on hänelle otollinen niinkuin poika isällensä.
sillä jota Herra rakastaa, sitä hän rankaisee, niinkuin isä poikaa, joka hänelle rakas on.
Car Yahweh châtie celui qu'il aime, comme un père châtie l'enfant qu'il chérit.
car celui que Yahvé aime, il le corrige, comme un père reprend le fils dont il se réjouit.
car celui que l’Éternel aime, il le discipline, comme un père le fils auquel il prend plaisir.
Car l'Eternel reprend celui qu'il aime, même comme un père l'enfant auquel il prend plaisir.
Car le Seigneur châtie celui qu’il aime, et il se complaît en lui comme un père en son fils.
Car l’Éternel châtie celui qu’il aime, Comme un père l’enfant qu’il chérit.
Car Yahweh châtie celui qu’il aime, comme un père châtie l’enfant qu’il chérit.
Car l'Éternel châtie celui qu'il aime, comme un père l'enfant qu'il chérit.
Car c'est celui qu'il aime que l'Éternel châtie, comme un père l'enfant auquel il prend plaisir.
Car le Seigneur reprend celui qu'Il aime, et frappe l'enfant qu'Il préfère.
car celui qu’il aime, l’Eternel le châtie, tel un père le fils qui lui est cher.
Denn wen der Herr liebhat, den züchtigt er, so wie ein Vater seinen Sohn, an dem er Wohlgefallen hat.
Denn wen Jehova liebt, den züchtigt er, und zwar wie ein Vater den Sohn, an dem er Wohlgefallen hat. -
Denn wen Jehova liebt, den züchtigt er, und zwar wie ein Vater den Sohn, an dem er Wohlgefallen hat. -
Denn wen Jahwe liebt, den straft er, und zwar wie ein Vater den Sohn, dem er wohlwill.
Denn welchen der HERR liebet, den straft er, und hat Wohlgefallen an ihm wie ein Vater am Sohn.
Denn welchen der HERR liebt, den straft er, und hat doch Wohlgefallen an ihm wie ein Vater am Sohn.
denn wen der HERR lieb hat, den züchtigt er, und zwar wie ein Vater den Sohn, mit dem er’s gut meint.
denn welchen der HERR lieb hat, den züchtigt er, wie ein Vater den Sohn, dem er wohlwill.
nĩgũkorwo Jehova arũithagia arĩa endete, o ta ũrĩa ithe wa mũndũ arũithagia mũriũ ũrĩa akenagĩra.
Διότι ο Κύριος ελέγχει όντινα αγαπά, καθώς και ο πατήρ τον υιόν, εις τον οποίον ευαρεστείται.
ὃν γὰρ ἀγαπᾷ κύριος παιδεύει μαστιγοῖ δὲ πάντα υἱὸν ὃν παραδέχεται
કેમ કે જેમ પિતા પોતાના પુત્રને ઠપકો આપે છે તેમ યહોવાહ જેના પર પ્રેમ રાખે છે તેને ઠપકો આપે છે.
Paske Seyè a korije moun li renmen, menm jan yon papa korije pitit li renmen anpil la.
Paske sila ke SENYÈ a renmen an, Li korije li, jis tankou yon papa konn korije fis nan sila li pran plezi a.
domin Ubangiji yakan hori waɗanda yake ƙauna, kamar yadda mahaifi yake yin wa ɗa da yake fariya da shi.
No ka mea, o ka mea a Iehova i aloha'i oia kana i paipai mai. Me he makua la i ke keiki ana i makemake ai.
כי את אשר יאהב יהוה יוכיח וכאב את-בן ירצה
כִּ֤י אֶ֥ת אֲשֶׁ֣ר יֶאֱהַ֣ב יְהוָ֣ה יֹוכִ֑יחַ וּ֝כְאָ֗ב אֶת־בֵּ֥ן יִרְצֶֽה׃
כִּי אֶת ־ אֲשֶׁר יֶאֱהַב יְהֹוָה יוֹכִיחַ וּכְאָב אֶת־בֵּן יִרְצֶֽה׃
כי את אשר יאהב יהוה יוכיח וכאב את בן ירצה׃
כִּי אֶת אֲשֶׁר יֶאֱהַב יְהוָה יוֹכִיחַ וּכְאָב אֶת־בֵּן יִרְצֶֽה׃
כִּ֤י אֶ֥ת אֲשֶׁ֣ר יֶאֱהַ֣ב יְהוָ֣ה יוֹכִ֑יחַ וּ֝כְאָ֗ב אֶת־בֵּ֥ן יִרְצֶֽה׃
जैसे पिता अपने प्रिय पुत्र को डाँटता है, वैसे ही यहोवा जिससे प्रेम रखता है उसको डाँटता है।
क्योंकि याहवेह उसे ही डांटते हैं, जिससे उन्हें प्रेम होता है, उसी पुत्र के जैसे, जिससे पिता प्रेम करता है.
Mert a kit szeret az Úr, megdorgálja, és pedig mint az atya az ő fiát, a kit kedvel.
mert a kit szeret az Örökkévaló, azt fenyíti, miként atya, a ki fiát kedveli.
Nʼihi na ọ bụ ndị Onyenwe anyị hụrụ nʼanya ka ọ na-abara mba, dịka nna si abara nwa ya nke ihe ya na-atọ ya ụtọ mba.
ta disdisiplinaen ni Yahweh dagiti ay-ayatenna, a kas iti panangdisiplina ti maysa nga ama iti anakna a makaay-ayo kenkuana.
TUHAN menghajar orang yang dicintai-Nya, sama seperti seorang ayah menghajar anak yang disayanginya.
Karena TUHAN memberi ajaran kepada yang dikasihi-Nya, seperti seorang ayah kepada anak yang disayangi.
Karena TUHAN menegur orang yang Dia kasihi, seperti seorang ayah mendidik anak yang dikasihinya untuk memperbaiki kelakuannya.
Perciocchè il Signore gastiga chi egli ama; Anzi come un padre il figliuolo [ch]'egli gradisce.
perché il Signore corregge chi ama, come un padre il figlio prediletto.
ché l’Eterno riprende colui ch’egli ama, come un padre il figliuolo che gradisce.
それヱホバはその愛する者をいましめたまふ あたかも父のその愛する子を譴むるが如し
主は、愛する者を、戒められるからである、あたかも父がその愛する子を戒めるように。
それヱホバはその愛する者をいましめたまふ あたかも父のその愛する子を譴むるが如し
Na'ankure mago ne'mo'ma mofavre'ama avesima nenteno azeri fatgo nehiankna huno, Ra Anumzamo'a avesimantea vahera azeri fatgo nehie.
ಏಕೆಂದರೆ ತಂದೆಯು ತನ್ನ ಮುದ್ದುಮಗನನ್ನು ಶಿಕ್ಷಿಸುವಂತೆ, ಯೆಹೋವ ದೇವರು ಯಾರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಾರೋ, ಅವರನ್ನು ಶಿಸ್ತುಗೊಳಿಸುವರು.
ತಂದೆಯು ತನ್ನ ಮುದ್ದುಮಗನನ್ನು ಗದರಿಸುವಂತೆ ಯೆಹೋವನು ತಾನು ಪ್ರೀತಿಸುವವನನ್ನೇ ಗದರಿಸುತ್ತಾನೆ.
대저 여호와께서 그 사랑하시는 자를 징계하시기를 마치 아비가 그 기뻐하는 아들을 징계함 같이 하시느니라
대저 여호와께서 그 사랑하시는 자를 징계하시기를 마치 아비가 그 기뻐하는 아들을 징계함 같이 하시느니라
LEUM GOD El kaelos su El lungse, oana ke sie papa kai tulik su el insewowo kac.
چونکە ئەوەی یەزدان خۆشیبوێ تەمبێی دەکات و وەک باوکێک بە کوڕ دڵخۆش دەبێت.
quem enim diligit Dominus, corripit, et quasi pater in filio complacet sibi.
quem enim diligit Dominus, corripit: et quasi pater in filio complacet sibi.
quem enim diligit Dominus, corripit: et quasi pater in filio complacet sibi.
quem enim diligit Dominus, corripit, et quasi pater in filio complacet sibi.
quem enim diligit Dominus corripit et quasi pater in filio conplacet sibi
quem enim diligit Dominus, corripit: et quasi pater in filio complacet sibi.
Jo ko Tas Kungs mīļo, to Viņš pārmāca, kā tēvs dēlu, pie kā tam labs prāts.
pamba te Yawe apamelaka moto oyo Ye alingaka, ndenge kaka tata apamelaka mwana na ye, oyo alingaka.
kubanga Mukama anenya oyo gw’ayagala, nga kitaawe w’omwana bw’anenya mutabani we gwe yeenyumiririzaamu.
Fa izay tian’ i Jehovah no anariny, Dia tahaka ny ataon’ ny ray amin’ ny zanaka tiany.
fa lilove’ Iehovà ty kokoa’e, hambañe ami’ty rae i anadahy ampokofe’ey.
അപ്പൻ ഇഷ്ടപുത്രനോട് ചെയ്യുന്നതുപോലെ യഹോവ താൻ സ്നേഹിക്കുന്നവനെ ശിക്ഷിക്കുന്നു.
അപ്പൻ ഇഷ്ടപുത്രനോടു ചെയ്യുന്നതുപോലെ യഹോവ താൻ സ്നേഹിക്കുന്നവനെ ശിക്ഷിക്കുന്നു.
കാരണം, ഒരു പിതാവ് തന്റെ പ്രിയപുത്രനോട് എന്നതുപോലെ യഹോവ, താൻ സ്നേഹിക്കുന്നവരെ ശിക്ഷിക്കുന്നു.
जसा बाप आपल्या आवडत्या मुलाला शिक्षा करतो, तसा परमेश्वर ज्यांच्यावर प्रीती करतो त्यांनाच तो शिस्त लावतो.
ထာဝရဘုရားသည် ချစ်တော်မူသော သူကို ဆုံးမတော်မူတတ်၏။ နှစ်သက်တော်မူသော သူကို ဆုံးမ တော်မူတတ်၏။
ထာဝရဘုရားသည် ချစ်တော်မူသော သူကို ဆုံးမတော်မူတတ်၏။ နှစ်သက်တော်မူသော သူကို ဆုံးမ တော်မူတတ်၏။
ထာဝရဘုရား သည် ချစ် တော်မူသောသူ ကို ဆုံးမ တော်မူတတ်၏။ နှစ်သက် တော်မူသောသား ကို ဒဏ်ခတ်တော်မူတတ်၏။
Ka akona hoki e Ihowa tana e aroha ai, ka pera tana me ta te matua ki te tamaiti e matenuitia ana e ia.
ngoba uThixo ulaya labo abathandayo, njengoyise elaya indodana yakhe ayithandayo.
Ngoba iNkosi iyamlaya emthandayo, yebo, njengoyise indodana athokoza ngayo.
किनकि परमप्रभुले प्रेम गर्नुहुनेहरूलाई नै उहाँले अनुशासनमा राख्‍नुहुन्छ, जस्तो बुबालाई खुसी पार्ने छोरोलाई बुबाले व्यवहार गर्छ ।
For den Herren elsker, ham refser han, som en far refser den sønn han har kjær.
For Herren agar den han elskar, som ein far med den son han hev kjær.
କାରଣ ଯେପରି ପିତା ଆପଣା ସନ୍ତୋଷ ପାତ୍ର ପୁତ୍ରକୁ, ସେପରି ସଦାପ୍ରଭୁ ଆପଣା ପ୍ରେମପାତ୍ରକୁ ଅନୁଶାସନ କରନ୍ତି।
Waaqayyo akkuma abbaa ilma ofii isaa jaallatu tokkootti warra jaallatu ni adabaatii.
ਕਿਉਂ ਜੋ ਯਹੋਵਾਹ ਉਸੇ ਨੂੰ ਤਾੜਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਦੇ ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਜਿਵੇਂ ਪਿਤਾ ਉਸ ਪੁੱਤਰ ਨੂੰ ਜਿਸ ਤੋਂ ਉਹ ਪ੍ਰਸੰਨ ਹੈ।
زیرا خداوند هر‌که را دوست داردتادیب می‌نماید، مثل پدر پسر خویش را که از اومسرور می‌باشد.
زیرا خداوند کسی را تأدیب می‌کند که دوستش می‌دارد. همان‌طور که هر پدری پسر محبوب خود را تنبیه می‌کند تا او را اصلاح نماید، خداوند نیز تو را تأدیب و تنبیه می‌کند.
Bo kogo Pan miłuje, tego karze, a to jako ojciec, który się w synu kocha.
Bo kogo PAN miłuje, tego karze, jak ojciec syna, [którego] kocha.
Porque o SENHOR repreende a quem ele ama, assim como o pai ao filho, [a quem] ele quer bem.
Porque o Senhor reprehende aquelle a quem ama, assim como o pae ao filho a quem quer bem.
Porque o Senhor repreende aquele a quem ama, assim como o pai ao filho a quem quer bem.
para quem Yahweh ama, ele corrige, mesmo como um pai reprova o filho em quem ele se compraz.
Кэч Домнул мустрэ пе чине юбеште, ка ун пэринте пе копилул пе каре-л юбеште!
ибо кого любит Господь, того наказывает и благоволит к тому, как отец к сыну своему.
Јер кога љуби Господ оног кара, и као отац сина који му је мио.
Jer koga ljubi Gospod onoga kara, i kao otac sina koji mu je mio.
nokuti Jehovha anoranga avo vaanoda, sababa nomwanakomana wavanofarira.
егоже бо любит Господь, наказует, биет же всякаго сына, егоже приемлет.
Kajti katerega Gospod ljubi, on graja, celo kakor oče sina, v katerem se razveseljuje.
Waayo, Rabbigu ninkuu jecel yahay wuu canaantaa Sida aabbe u canaanto wiilkii uu ku faraxsan yahay.
porque el SEÑOR castiga al que ama y quiere, como el padre al hijo.
porque el Señor corrige a los que ama, así como un padre corrige al hijo que más le agrada.
porque al que ama Yahvé, lo corrige, como un padre reprende al hijo en el que se deleita.
Porque Yavé disciplina al que ama, Como el padre al hijo en quien se complace.
Porque Jehová al que ama, y quiere, como el padre al hijo, a ese castiga.
Porque al que ama castiga, como el padre al hijo á quien quiere.
Porque a los que le son amados, el Señor corrige, como él padre corrige al hijo que le agrada.
Pues Yahvé castiga a aquel a quien ama, como un padre al hijo en quien se complace.
maana Yehova huwaadibisha wale wapendao, kama baba anavyoshughulika kwa mtoto wake ampendezaye.
kwa sababu Bwana huwaadibisha wale awapendao, kama vile baba afanyavyo kwa mwana apendezwaye naye.
Ty den HERREN älskar, den agar han, likasom en fader sin son, som han har kär.
Ty hvilken Herren älskar, honom straffar han, och hafver ett behag till honom, såsom en fader till sonen.
Ty den HERREN älskar, den agar han, likasom en fader sin son, som han har kär.
Sapagka't sinasaway ng Panginoon ang kaniyang iniibig: gaya ng ama sa anak na kaniyang kinaluluguran.
dahil dinidisiplina ni Yahweh ang kaniyang mga minamahal, katulad ng pakikitungo ng ama sa kaniyang anak na nakalulugod sa kaniya.
தகப்பன் தான் நேசிக்கிற மகனைத் தண்டிக்கிறதுபோல, யெகோவாவும் எவனிடத்தில் அன்பாக இருக்கிறாரோ அவனை தண்டிக்கிறார்.
ஏனெனில் ஒரு தகப்பன் தனது அருமை மகனை கண்டித்துத் திருத்துவதுபோல், யெகோவா யாரை நேசிக்கிறாரோ அவர்களைக் கண்டித்துத் திருத்துகிறார்.
ఒక తండ్రి తన ప్రియమైన కొడుకును ఎలా గద్దిస్తాడో అలాగే యెహోవా తాను ప్రేమించే వాళ్ళను గద్దిస్తాడు.
He ko ia ʻoku ʻofa ki ai ʻa Sihova ʻoku ne tautea; ʻo hangē pe ko e tamai ki he foha ʻoku ne fiemālie ai.
Çünkü RAB, oğlundan hoşnut bir baba gibi, Sevdiğini azarlar.
Efisɛ, obiara a Awurade pɛ nʼasɛm no, ɔtwe nʼaso, sɛnea agya teɛ ɔba a ɔdɔ no no.
Ɛfiri sɛ, obiara a Awurade pɛ nʼasɛm no, ɔtwe nʼaso, sɛdeɛ agya tene ɔba a ɔdɔ no so no.
бо кого́ Господь любить, карта́є того, і кохає, немов батько сина!
क्यूँकि ख़ुदावन्द उसी को मलामत करता है जिससे उसे मुहब्बत है, जैसे बाप उस बेटे को जिससे वह ख़ुश है।
چۈنكى، ئاتا ئەزىز كۆرگەن ئوغلىغا تەنبىھ-تەربىيە بەرگەندەك، پەرۋەردىگار كىمنى سۆيگەن بولسا ئۇنىڭغا تەنبىھ-تەربىيە بېرىدۇ.
Чүнки, ата әзиз көргән оғлиға тәнбиһ-тәрбийә бәргәндәк, Пәрвәрдигар кимни сөйгән болса униңға тәнбиһ-тәрбийә бериду.
Chünki, ata eziz körgen oghligha tenbih-terbiye bergendek, Perwerdigar kimni söygen bolsa uninggha tenbih-terbiye béridu.
Qünki, ata ǝziz kɵrgǝn oƣliƣa tǝnbiⱨ-tǝrbiyǝ bǝrgǝndǝk, Pǝrwǝrdigar kimni sɵygǝn bolsa uningƣa tǝnbiⱨ-tǝrbiyǝ beridu.
Vì Đức Giê-hô-va yêu thương ai thì trách phạt nấy. Như một người cha đối cùng con trai yêu dấu mình.
Vì Ðức Giê-hô-va yêu thương ai thì trách phạt nấy. Như một người cha đối cùng con trai yêu dấu mình.
Vì Chúa Hằng Hữu sửa dạy người Ngài yêu, như cha đối với con yêu dấu.
nítorí Olúwa a máa bá àwọn tí ó fẹ́ràn wí bí baba ti í bá ọmọ tí ó bá nínú dídùn sí wí.
Verse Count = 212

< Proverbs 3:12 >