< Proverbs 29:5 >

A man who flatters his neighbor spreads a net for his feet.
Njeriu që i bën lajka të afërmit të tij shtrin një rrjetë mbi hapat e tij.
اَلرَّجُلُ ٱلَّذِي يُطْرِي صَاحِبَهُ يَبْسُطُ شَبَكَةً لِرِجْلَيْهِ.
الْمَرْءُ الَّذِي يَتَمَلَّقُ صَاحِبَهُ يَنْشُرُ شَبَكَةً لِرِجْلَيْهِ.
যি মানুহে নিজৰ চুবুৰীয়াক তোষামোদ কৰে, তেওঁ নিজৰ ভৰিলৈ জাল পাতে।
Bir kişi ki qonşusunu yağlı dilə tutur, Onun addımları üçün tor qurur.
Di da dia dogolegei ilima dabua hahaeafusia, di da dina: sa: ima: ne sanisa.
যে ব্যক্তি নিজের প্রতিবেশীর তোষামোদ করে, সে তার পায়ের নীচে জাল পাতে।
যারা তাদের প্রতিবেশীদের স্তাবকতা করে তারা নিজেদের পায়ের জন্যই ফাঁদ পাতে।
Човек, който ласкае ближния си, Простира мрежа пред стъпките му.
Ang tawo nga nag-ulog-ulog sa iyang silingan sama lamang nga nagbukhad ug pukot alang sa iyang mga tiil.
Ang tawo nga nagaulo-ulo sa iyang isigkatawo. Nagabuklad ug usa ka pukot sa iyang mga lakang.
Munthu woshashalika mnzake, akudziyalira ukonde mapazi ake.
A imtaeng pakoeh kami loe angmah aman hanah palok payang kami ah oh.
A hui taengah aka hoem hlang khaw amah khokan dongah ni lawk a tung coeng.
A hui taengah aka hoem hlang khaw amah khokan dongah ni lawk a tung coeng.
A imceng ak kyihcah phawk taw a khaw ham thang ak duun ni.
Aheng akom lhem a pang pan, akeng tenia akipal lhuhna ding thang akido ahibouve.
A imri laithoe lahoi ka oup e teh a khok kâman nahanlah tamlawk a yangda pouh.
谄媚邻舍的, 就是设网罗绊他的脚。
諂媚鄰舍的, 就是設網羅絆他的腳。
對自己的友伴阿諛的人,是在他腳下張設羅網。
Čovjek koji laska bližnjemu svome razapinje mrežu stopama njegovim.
Člověk, kterýž pochlebuje příteli svému, rozprostírá sít před nohama jeho.
Èlověk, kterýž pochlebuje příteli svému, rozprostírá sít před nohama jeho.
Mand, der smigrer sin Næste, breder et Net for hans Fod.
En Mand, som smigrer for sin Næste, udbreder et Garn for hans Fødder.
Mand, der smigrer sin Næste, breder et Net for hans Fod.
Ngʼat mawuondo jabute ochiko obadho e tiende.
Een man, die zijn naaste vleit, spreidt een net uit voor deszelfs gangen.
Iemand die zijn naaste vleit, Spant een strik voor zijn voeten.
Een man, die zijn naaste vleit, spreidt een net uit voor deszelfs gangen.
A man who flatters his neighbor spreads a net for his steps.
A man who flatters his neighbor spreads a net for his feet.
A man that flattereth his neighbor Spreadeth a net for his steps.
A man who flatters his neighbor spreads a net for his feet.
A man who says smooth things to his neighbour is stretching out a net for his steps.
He that prepares a net in the way of his own friend, entangles his own feet in it.
He that prepares a net in the way of his own friend, entangles his own feet in it.
A man who speaks to his friend with flattering and feigned words spreads a net for his own feet.
A man that flattereth his neighbour spreadeth a net for his steps.
A man that speaketh to his friend with flattering and dissembling words, spreadeth a net for his feet.
Those who flatter their friends lay a net to trip them up.
A man that flattereth his neighbour, spreadeth a net for his steps.
A man that flattereth his neighbour spreadeth a net for his steps.
A man that flattereth his neighbour spreadeth a net for his feet.
A man that flatters his neighbor spreads a net for his feet.
A man that flattereth his neighbour spreadeth a net for his feet.
A man that flattereth his neighbour spreadeth a net for his feet.
A man that flattereth his neighbour spreadeth a net for his feet.
A man that flatters his neighbour spreads a net for his feet.
He that prepares a net in the way of his own friend, entangles his own feet in it.
A man that flattereth his neighbor spreadeth a net for his steps.
A man taking a portion above his neighbor, Spreads a net for his own steps.
A man who flatters his neighbor spreads a net for his feet.
A man who flatters his neighbor spreads a net for his feet.
A man who flatters his neighbor spreads a net for his feet.
A man who flatters his neighbor spreads a net for his feet.
A man who flatters his neighbor spreads a net for his feet.
A man who flatters his neighbor spreads a net for his feet.
A man who flattereth his neighbor Spreadeth a net for his feet.
A man who flatters his neighbor spreads a net for his feet.
A man that flattereth his neighbour spreadeth a net for his steps.
A man who flattereth his neighbour, spreadeth, a net, over his steps.
A man [who] flatters to neighbor his a net [is] spreading on footsteps his.
great man to smooth upon neighbor his net to spread upon beat his
Those who (flatter others/say nice things to others [merely] to cause them to feel good) are really setting a trap for them (OR, for themselves) [SYN].
A man who flatters his neighbor is spreading a net for his feet.
A man that flattereth his neighbor spreadeth a net for his feet.
A man that flattereth his neighbour spreadeth a net for his feet.
A man who flatters his neighbor spreads a net for his feet.
A man who flatters his neighbor spreads a net for his feet.
A man who flatters his neighbour spreads a net for his feet.
A man who flatters his neighbour spreads a net for his feet.
A man who flatters his neighbor spreads a net for his feet.
A man who flatters his neighbour spreads a net for his feet.
A man that spekith bi flaterynge and feyned wordis to his frend; spredith abrood a net to hise steppis.
A man taking a portion above his neighbour, Spreadeth a net for his own steps.
Homo, kiu flatas al sia proksimulo, Metas reton antaŭ liaj piedoj.
Ame si do fuflugba na ehavi la le ɖɔ ɖom na eya ŋutɔ ƒe afɔ.
Joka lähimmäisensä kanssa liehakoitsee, hän hajoittaa verkon jalkainsa eteen.
Mies, joka lähimmäistään liehakoitsee, virittää verkon hänen askeleilleen.
L'homme qui flatte son prochain tend un filet sous ses pieds.
Un homme qui flatte son prochain déploie un filet pour ses pieds.
L’homme qui flatte son prochain étend un filet devant ses pas.
L'homme qui flatte son prochain, étend le filet devant ses pas.
L’homme qui parle à son ami en des termes flatteurs et déguisés tend un filet à ses pieds.
Un homme qui flatte son prochain Tend un filet sous ses pas.
L’homme qui flatte son prochain tend un filet sous ses pieds.
L'homme qui flatte son prochain, tend un filet sous ses pas.
Un homme qui flatte son prochain, tend un filet sous ses pas.
Celui qui tend un filet à la face de son ami, s'y prendra lui-même les pieds.
Qui flatte son prochain tend un filet sous ses pas.
Wer einen andern auf das Glatteis führt, bereitet auch Gefahr den eigenen Schritten.
Ein Mann, der seinem Nächsten schmeichelt, breitet ein Netz aus vor seine Tritte.
Ein Mann, der seinem Nächsten schmeichelt, breitet ein Netz aus vor seine Tritte.
Ein Mann, der seinem Nächsten schmeichelt, breitet ein Netz vor dessen Füßen aus.
Wer mit seinem Nächsten heuchelt, der breitet ein Netz zu seinen Fußtapfen.
Wer mit seinem Nächsten heuchelt, der breitet ein Netz aus für seine Tritte.
Ein Mann, der seinem Nächsten schmeichelt, breitet ein Netz vor dessen Füßen aus. –
Wer seinem Nächsten schmeichelt, stellt seinen Füßen ein Netz.
Mũndũ ũrĩa wĩyendithagĩrĩria harĩ mũndũ wa itũũra rĩake na maheeni, nĩ wabu aambagĩra magũrũ make.
Ο άνθρωπος όστις κολακεύει τον πλησίον αυτού, εκτείνει δίκτυον έμπροσθεν των βημάτων αυτού.
ὃς παρασκευάζεται ἐπὶ πρόσωπον τοῦ ἑαυτοῦ φίλου δίκτυον περιβάλλει αὐτὸ τοῖς ἑαυτοῦ ποσίν
જે માણસ પોતાના પડોશીનાં ખોટાં વખાણ કરે છે તે તેને ફસાવવા જાળ પાથરે છે.
Moun k'ap flate moun, se yon pèlen y'ap pare sou wout yo.
Yon nonm ki flate vwazen li ap ouvri filè pou pla pye li.
Duk wanda yake wa maƙwabcinsa daɗin baki yana sa wa ƙafafunsa tarko ne.
O ke kanaka malimali aku i kona hoanoho, Oia ka i hohola i ka hei no kona mau wawae.
גבר מחליק על-רעהו רשת פורש על-פעמיו
גֶּ֭בֶר מַחֲלִ֣יק עַל־רֵעֵ֑הוּ רֶ֝֗שֶׁת פֹּורֵ֥שׂ עַל־פְּעָמָֽיו׃
גֶּבֶר מַחֲלִיק עַל־רֵעֵהוּ רֶשֶׁת פּוֹרֵשׂ עַל־פְּעָמָֽיו׃
גבר מחליק על רעהו רשת פורש על פעמיו׃
גֶּבֶר מַחֲלִיק עַל־רֵעֵהוּ רֶשֶׁת פּוֹרֵשׂ עַל־פְּעָמָֽיו׃
גֶּ֭בֶר מַחֲלִ֣יק עַל־רֵעֵ֑הוּ רֶ֝֗שֶׁת פּוֹרֵ֥שׂ עַל־פְּעָמָֽיו׃
जो पुरुष किसी से चिकनी चुपड़ी बातें करता है, वह उसके पैरों के लिये जाल लगाता है।
जो अपने पड़ोसियों की चापलूसी करता है, वह अपने पड़ोसी के पैरों के लिए जाल बिछा रहा होता है.
A férfiú, a ki hizelkedik barátjának, hálót vet annak lábai elé.
Férfi, ki hízeleg felebarátjának, hálót terít ki lábainak.
Onye ahụ ji ire ụtọ na-aja onye agbataobi ya mma bụ ọnya ka ọ na-esiri ya.
Ti tao a mangpatpatiray-ok iti kaarrubana ket agiwaywayat iti iket para iti sakana.
Siapa menyanjung sesamanya, memasang jerat untuk dirinya.
Orang yang menjilat sesamanya membentangkan jerat di depan kakinya.
Orang yang suka memuji-muji sesamanya sesungguhnya sedang memasang jerat bagi mereka.
L'uomo che lusinga il suo prossimo, Tende una rete davanti a' passi di esso.
L'uomo che adula il suo prossimo gli tende una rete per i suoi passi.
L’uomo che lusinga il prossimo, gli tende una rete davanti ai piedi.
その鄰に諂ふ者はかれの脚の前に羅を張る
その隣り人にへつらう者は、彼の足の前に網を張る。
その隣に諮者はかれの脚の前に羅を張
Tava'o zamire'ma mani'nesia vahe'ma rezmatga hu'za masave kema huzmantaza zamo'a, zamagra'a kama nevazafi kuko anteankna nehaze.
ತನ್ನ ನೆರೆಯವನನ್ನು ಸುಮ್ಮನೇ ಹೊಗಳುತ್ತಿರುವವನು, ನೆರೆಯವನ ಕಾಲಿಗೆ ಬಲೆಯನ್ನು ಒಡ್ಡುತ್ತಾನೆ.
ನೆರೆಯವನೊಂದಿಗೆ ವಂಚನೆಯ ಸವಿನುಡಿಗಳನ್ನು ಆಡುವವನು, ಅವನ ಹೆಜ್ಜೆಗೆ ಬಲೆಯನ್ನೊಡ್ಡುವನು.
이웃에게 아첨하는 것은 그의 발 앞에 그물을 치는 것이니라
이웃에게 아첨하는 것은 그의 발 앞에 그물을 치는 것이니라
Kom fin aklukukye kawuk lom an, kom sifacna oakiya sie mwe kwasrip nu sum.
ئەو کەسەی لەگەڵ دراوسێکەی زمانلووسی بکات داو لەبەرپێی دەنێتەوە.
Homo qui blandis fictisque sermonibus loquitur amico suo rete expandit gressibus ejus.
Homo, qui blandis, fictisque sermonibus loquitur amico suo, rete expandit gressibus eius.
Homo, qui blandis, fictisque sermonibus loquitur amico suo, rete expandit gressibus eius.
Homo qui blandis fictisque sermonibus loquitur amico suo rete expandit gressibus ejus.
homo qui blandis fictisque sermonibus loquitur amico suo rete expandit gressibus eius
Homo, qui blandis, fictisque sermonibus loquitur amico suo, rete expandit gressibus eius.
Kas otram mīksti pieglaužas, met tīklu viņa soļiem.
Moto oyo alobaka na moninga na ye maloba ya sukali atielaka ye motambo na se ya matambe.
Omuntu awaanawaana munne, aba yeetega yekka ekitimba.
Izay olona mandrobo ny namany Dia mamela-pandrika ny tongony.
Mandafike harato ho am-pandia’e eo t’indaty mitsiriry rañetse.
കൂട്ടുകാരനോട് മുഖസ്തുതി പറയുന്നവൻ അവന്റെ കാലിന് ഒരു വല വിരിക്കുന്നു.
കൂട്ടുകാരനോടു മുഖസ്തുതി പറയുന്നവൻ അവന്റെ കാലിന്നു ഒരു വല വിരിക്കുന്നു.
തന്റെ അയൽവാസിയോടു മുഖസ്തുതി പറയുന്നവർ സ്വന്തം കാലിനൊരു വല വിരിക്കുന്നു.
जो कोणी मनुष्य आपल्या शेजाऱ्याची फाजील स्तुती करतो, तो त्याच्या पावलासाठी जाळे पसरतो.
အိမ်နီးချင်းကို ချော့မော့သော သူသည် အိမ်နီး ချင်းသွားရာလမ်း၌ ကွန်ရွက်ကို ဖြန့်ထား၏။
အိမ်နီးချင်းကို ချော့မော့သော သူသည် အိမ်နီး ချင်းသွားရာလမ်း၌ ကွန်ရွက်ကို ဖြန့်ထား၏။
အိမ်နီးချင်း ကို ချော့မော့ သောသူ သည် အိမ်နီးချင်း သွား ရာလမ်း၌ ကွန်ရွက် ကို ဖြန့် ထား၏။
Ko te tangata e whakapati ana ki tona hoa, e whakatakoto kupenga ana mo ona waewae.
Loba ngubani okhohlisa umakhelwane wakhe uzendlalela umambule wokuzithiya.
Umuntu olalisa ngolimi umakhelwane wakhe wendlalela izinyawo zakhe imbule.
आफ्नो छिमेकीलाई फुर्क्याउनेले त्यसका खुट्टाका लागि जाल फिजाइरहेको हुन्छ ।
En mann som smigrer for sin næste, setter op et garn for hans fot.
Ein mann som smeikjer for næsten sin, breider ut eit net for føterne hans.
ଯେଉଁ ଲୋକ ଆପଣା ପ୍ରତିବାସୀର ଚାଟୁବାଦ କରେ, ସେ ତାହାର ପାଦ ପାଇଁ ଜାଲ ପ୍ରସାରେ।
Namni ollaa isaa jaju, miilluma isaatiif kiyyoo kaaʼa.
ਜਿਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਆਪਣੇ ਗੁਆਂਢੀ ਦੀ ਚਾਪਲੂਸੀ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਉਸ ਦੇ ਪੈਰਾਂ ਲਈ ਜਾਲ਼ ਵਿਛਾਉਂਦਾ ਹੈ।
شخصی که همسایه خود را چاپلوسی می‌کند دام برای پایهایش می‌گستراند.
شخص متملق با چاپلوسی‌های خود به دوستش صدمه می‌زند.
Człowiek, który pochlebia przyjacielowi swemu, rozciąga sieć przed nogami jego.
Człowiek, który pochlebia swemu bliźniemu, rozciąga sieć przed jego nogami.
O homem que lisonjeia a seu próximo arma uma rede para seus pés.
O homem que lisongeia a seu proximo, arma uma rede aos seus passos.
O homem que lisongeia a seu próximo, arma uma rede aos seus passos.
Um homem que lisonjeia seu vizinho espalha uma rede para seus pés.
Чине лингушеште пе апроапеле сэу ый ынтинде ун лац суб паший луй.
Человек, льстящий другу своему, расстилает сеть ногам его.
Ко ласка пријатељу свом, разапиње мрежу ногама његовим.
Ko laska prijatelju svojemu, razapinje mrežu nogama njegovijem.
Ani naani anonyengera muvakidzani wake anodzikira tsoka dzake mumbure.
Иже уготовляет на лице своему другу мрежу, облагает ю на своя ноги.
Človek, ki laska svojemu bližnjemu, razpenja mrežo za njegova stopala.
Ninkii deriskiisa faaniyaa Shabag dabin ah ayuu cagihiisa hor dhigaa.
El hombre que lisonjea a su prójimo, red tiende delante de sus pasos.
Los que adulan a sus amigos ponen una trampa para hacerlos caer.
El hombre que adula a su prójimo extiende una red para sus pies.
El hombre que lisonjea a su prójimo Tiende una red a sus pasos.
El que adula a su prójimo, le tiende una red a sus pies.
El hombre que lisonjea a su prójimo, red tiende delante de sus pasos.
El hombre que lisonjea á su prójimo, red tiende delante de sus pasos.
Un hombre que siempre adula a su vecino extiende una red para sus pasos.
Mtu anayejipendekeza kwa jirani yake anatandaza wavu kwenye miguu yake.
Yeyote amsifuye jirani yake isivyostahili, anautandaza wavu kuitega miguu yake.
Den man som smickrar sin nästa han breder ut ett nät för han fötter.
Den som smekrar med sin nästa, han utbreder ett nät för hans fötter.
Den man som smickrar sin nästa han breder ut ett nät för han fötter.
Ang tao na kunwang pumupuri sa kaniyang kapuwa naglalagay ng bitag sa kaniyang mga hakbang.
Ang isang tao na pumupuri sa kaniyang kapit-bahay ay inilalatag ang isang lambat para sa kaniyang mga paa.
பிறனை முகஸ்துதி செய்கிறவன், அவனுடைய கால்களுக்கு வலையை விரிக்கிறான்.
தனக்கு அடுத்திருப்போரை முகஸ்துதி செய்கிறவர்கள், அவருடைய கால்களுக்கு வலையை விரிக்கிறார்கள்.
తన పొరుగువాడితో ముఖ స్తుతి మాటలు చెప్పేవాడు అతణ్ణి చిక్కించు కోడానికి వలవేసేవాడు.
Ko e tangata ko ia ʻoku lea lapu ki hono kaungāʻapi, ʻoku ʻaʻau ʻe ia ʻae kupenga ki hono vaʻe.
Başkasını pohpohlayan kişi, Ona tuzak olur.
Obiara a ɔdaadaa ne yɔnko no sum ne nan afiri.
Obiara a ɔdaadaa ne yɔnko no sum ne nan afidie.
Люди́на, що другові своєму підле́щує, на сто́пах його па́стку ставить.
जो अपने पड़ोसी की ख़ुशामद करता है, उसके पाँव के लिए जाल बिछाता है।
ئۆز يېقىنىغا خۇشامەت قىلغان كىشى، ئۇنىڭ پۇتلىرىغا تور تەييارلاپ قويغاندۇر.
Өз йеқиниға хушамәт қилған киши, Униң путлириға тор тәйярлап қойғандур.
Öz yéqinigha xushamet qilghan kishi, Uning putlirigha tor teyyarlap qoyghandur.
Ɵz yeⱪiniƣa huxamǝt ⱪilƣan kixi, Uning putliriƣa tor tǝyyarlap ⱪoyƣandur.
Người nào dua nịnh kẻ lân cận mình, Giăng lưới trước bước người.
Người nào dua nịnh kẻ lân cận mình, Giăng lưới trước bước người.
Ai nịnh bợ hàng xóm láng giềng, là giăng lưới dưới chân.
Ẹnikẹ́ni tí ó bá tan aládùúgbò rẹ̀ ó ń dẹ àwọ̀n de ẹsẹ̀ ẹ rẹ̀.
Verse Count = 212

< Proverbs 29:5 >