< Proverbs 29:19 >

A servant cannot be corrected by words. Though he understands, yet he will not respond.
Një shërbëtor nuk ndreqet vetëm me fjalë; edhe kur i kupton, nuk bindet.
بِٱلْكَلَامِ لَا يُؤَدَّبُ ٱلْعَبْدُ، لِأَنَّهُ يَفْهَمُ وَلَا يُعْنَى.
لاَ تُؤَدِّبِ الْعَبْدَ بِمُجَرَّدِ الْكَلامِ، لأَنَّهُ وَإِنْ فَهِمَ لاَ يَسْتَجِيبُ.
কথাৰ দ্বাৰাই দাসক শুধৰাব নোৱাৰি; যদিও তেওঁ বুজি পায়, তথাপিও তেওঁ প্রতিক্রিয়া নকৰে।
Qula sözlə tərbiyə vermək olmaz, Çünki başa düşsə belə, qulaq asmaz.
Di da dia hawa: hamosu dunuma ea hou mololesimusa: sia: fawane sia: sea, e da dia sia: ea gega nabimu, be ea hou hame afadenemu.
বাক্য দিয়ে দাসের শাসন হয় না, কারণ সে বুঝলেও কথা মানবে না।
শুধু কথা বলে দাসেদের সংশোধন করা যায় না; যদিও তারা বোঝে, তবুও তারা মনোযোগ দেয় না।
Слугата не се поправя с думи, Защото, при все че разбира, не обръща внимание.
Dili nimo mabadlong ang mga ulipon pinaagi sa mga pulong, bisan tuod makasabot siya, magpakahilom lamang gihapon.
Ang usa ka sulogoon dili masaway pinaagi sa mga pulong; Kay bisan pa nga siya makasa-but, siya dili magtagad.
Munthu wantchito sangalangizidwe ndi mawu okha basi; ngakhale awamvetse mawuwo sadzatha kuchitapo kanthu.
Tamna loe kahoih lok khue hoi thuitaek han om ai; anih loe lok to thaih, toe thai ai baktiah om tih.
Ol bueng neh sal a toel thai moenih. Yakming cakhaw hlat hae mahpawh.
Ol bueng neh sal a toel thai moenih. Yakming cakhaw hlat hae mahpawh.
Tamnaa taw awi mai ing tlaihvawng thai am ni; zasim seiawm am sai kaw.
Thu cheng jengseh in soh chu athunun joupon, aman ahet vang'in khohsahna anei thei jipoi.
San teh lawk hoi dueng yue thai lah awm hoeh, bangkongtetpawiteh a thai eiteh tarawi laipalah ao thai.
只用言语,仆人不肯受管教; 他虽然明白,也不留意。
只用言語,僕人不肯受管教; 他雖然明白,也不留意。
要糾正奴才,不宜用言語;即使他明白,他仍不服從。
Samim se riječima sluga ne popravlja, jer se ne pokorava iako umom shvaća.
Slovy nebývá napraven služebník; nebo rozuměje, však neodpoví.
Slovy nebývá napraven služebník; nebo rozuměje, však neodpoví.
Med Ord lader Træl sig ikke tugte, han fatter dem vel, men adlyder ikke.
Med Ord tugtes ikke en Træl; thi han mærker det nok og svarer ikke.
Med Ord lader Træl sig ikke tugte, han fatter dem vel, men adlyder ikke.
Misumba ok nyal kony kirieye mana gi wach kende; kata bed ni owinjo, to ok obi rwako.
Een knecht zal door de woorden niet getuchtigd worden; hoewel hij u verstaat, nochtans zal hij niet antwoorden.
Niet met woorden alleen moet ge een slaaf vermanen; Hij verstaat ze wel, maar doet er niet naar.
Een knecht zal door de woorden niet getuchtigd worden; hoewel hij u verstaat, nochtans zal hij niet antwoorden.
A servant will not be corrected by words, for though he understands, he will not give heed.
A servant cannot be corrected by words. Though he understands, yet he will not respond.
A servant will not be corrected by words; For though he understand, he will not give heed.
A servant cannot be corrected by words alone; though he understands, he will not respond.
A servant will not be trained by words; for though the sense of the words is clear to him, he will not give attention.
A stubborn servant will not be reproved by words: for even if he understands, still he will not obey.
A stubborn servant will not be reproved by words: for even if he understands, still he will not obey.
A servant cannot be taught by words, because he understands what you say, but he disdains to respond.
A servant is not corrected by words: he understandeth indeed, but he will not answer.
A slave will not be corrected by words: because he understandeth what thou sayest, and will not answer.
A servant can't be disciplined by words alone; though they understand, they don't follow what they're told.
A seruant will not be chastised with words: though he vnderstand, yet he will not answere.
A servant will not be corrected by words; for though he understand, there will be no response.
A servant will not be corrected by words: for though he understand he will not answer.
A servant will not be corrected by words: for though he understand he will not answer.
A servant will not be corrected by words: for though he understand he will not answer.
A servant will not be corrected by words: for though he understand he will not answer.
A servant will not be corrected by words: for though he understand he will not answer.
A servant will not be corrected by words: for though he understand he will not answer.
A stubborn servant will not be reproved by words: for even if he understands, still he will not obey.
Not with words [alone] can a servant be corrected; for though he understand, there will be no response.
By words a servant is not instructed though he understand, And there is nothing answering.
A servant can't be corrected by words. Though he understands, yet he will not respond.
A servant can't be corrected by words. Though he understands, yet he will not respond.
A servant can't be corrected by words. Though he understands, yet he will not respond.
A servant can't be corrected by words. Though he understands, yet he will not respond.
A servant can't be corrected by words. Though he understands, yet he will not respond.
A servant can't be corrected by words. Though he understands, yet he will not respond.
A servant will not be corrected by words; For, though he understand, he will not obey.
A servant can’t be corrected by words. Though he understands, yet he will not respond.
A servant will not be corrected by words: for though he understand he will not give heed.
By words, a servant will not be corrected, though he perceiveth, yet is there no answer.
By words not he will let himself be instructed a slave for he will understand and there not [will be one who] answers.
in/on/with word not to discipline servant/slave for to understand and nothing to answer
It is not possible to correct/discipline servants only by talking to them; they understand what you are saying, but they do not pay attention to it.
A slave will not be corrected by words, for though he understands, there will be no response.
A servant will not be corrected by words: for though he understandeth, he will not answer.
A servant will not be corrected by words: for though he understandeth he will not answer.
A servant can’t be corrected by words. Though he understands, yet he will not respond.
A servant can’t be corrected by words. Though he understands, yet he will not respond.
A servant can’t be corrected by words. Though he understands, yet he will not respond.
A servant can’t be corrected by words. Though he understands, yet he will not respond.
A servant can’t be corrected by words. Though he understands, yet he will not respond.
A servant can’t be corrected by words. Though he understands, yet he will not respond.
A seruaunt mai not be tauyt bi wordis; for he vndirstondith that that thou seist, and dispisith for to answere.
By words a servant is not instructed though he understand, And there is nothing answering.
Per vortoj sklavo ne instruiĝas; Ĉar li komprenas, sed ne obeas.
Numenya ɖeɖe mate ŋu aɖɔ dɔla ɖo o, togbɔ be ese egɔme hã la, mawɔ ɖe edzi o.
Palvelia ei anna itsiänsä kurittaa sanoilla; sillä vaikka hän sen ymmärtää, niin ei hän vastaa.
Ei ota palvelija sanoista ojentuakseen: hän kyllä ymmärtää, mutta ei tottele.
Ce n'est pas par des paroles qu'on corrige un esclave; quand même il comprend, il n'obéit pas.
Un serviteur ne peut pas être corrigé par des mots. Bien qu'il comprenne, il ne répond pas.
Un serviteur n’est pas corrigé par des paroles; car il comprend, mais il ne répond pas.
Le serviteur ne se corrige point par des paroles; car il entendra, et ne répondra point.
L’esclave, par des paroles, ne peut être formé; parce qu’il comprend ce que tu dis, et il dédaigne de répondre.
Ce n’est pas par des paroles qu’on châtie un esclave; Même s’il comprend, il n’obéit pas.
Ce n’est pas par des paroles qu’on corrige un esclave; quand même il comprend, il n’obéit pas.
Ce n'est pas par des paroles qu'on corrige un esclave; car il entend bien, mais ne répond pas.
Les discours ne corrigent point un serviteur; quand même il comprend, il n'obéit point.
La parole ne suffit pas pour corriger un mauvais serviteur; car même quand il la comprend, il lui est indocile.
Ce n’est pas avec des paroles qu’on corrige l’esclave: s’il les comprend, il n’en tient pas compte.
Mit Worten läßt ein Knecht sich nicht belehren; denn wenn er sie versteht, dann kümmert er sich nicht darum.
Durch Worte wird ein Knecht nicht zurechtgewiesen; denn er versteht, aber er folgt nicht.
Durch Worte wird ein Knecht nicht zurechtgewiesen; denn er versteht, aber er folgt nicht.
Mit Worten läßt sich ein Knecht nicht zurechtbringen; denn er versteht sie zwar, richtet sich aber nicht danach.
Ein Knecht läßt sich mit Worten nicht züchtigen; denn ob er's gleich verstehet, nimmt er sich's doch nicht an.
Ein Knecht läßt sich mit Worten nicht züchtigen; denn ob er sie gleich versteht, nimmt er sich's doch nicht an.
Mit bloßen Worten läßt sich ein Knecht nicht zurechtbringen; denn er versteht sie wohl, richtet sich aber nicht danach. –
Mit bloßen Worten erzieht man sich keinen Knecht; denn wenn er sie auch versteht, so beugt er sich doch nicht darunter.
Ndungata ndĩngĩhera nĩ kwarĩrio gũtheri; o na ĩngĩtaũkĩrwo nĩ ũhoro ndĩngĩũrũmbũiya.
Ο δούλος διά λόγων δεν θέλει διορθωθή· επειδή καταλαμβάνει μεν, αλλά δεν υπακούει.
λόγοις οὐ παιδευθήσεται οἰκέτης σκληρός ἐὰν γὰρ καὶ νοήσῃ ἀλλ’ οὐχ ὑπακούσεται
માત્ર શબ્દોથી ગુલામોને સુધારી શકાશે નહિ, કારણ કે તે સમજશે તો પણ ગણકારશે નહિ.
Pale anpil p'ap korije esklav. Menm lè li konprann, se pa sa k'ap fè l' obeyi.
Pawòl sèl p ap ka enstwi yon esklav; paske malgre li konprann, li p ap reponn.
Ba a yi wa bawa gyara ta wurin magana kawai; ko da ya fahimta ma, ba zai kula ba.
Ma ka olelo wale ana, aole e aoia mai ke kauwa; No ka mea ina paha i ike, aole ia e pane mai,
בדברים לא-יוסר עבד כי-יבין ואין מענה
בִּ֭דְבָרִים לֹא־יִוָּ֣סֶר עָ֑בֶד כִּֽי־יָ֝בִ֗ין וְאֵ֣ין מַעֲנֶֽה׃
בִּדְבָרִים לֹא־יִוָּסֶר עָבֶד כִּֽי־יָבִין וְאֵין מַעֲנֶֽה׃
בדברים לא יוסר עבד כי יבין ואין מענה׃
בִּדְבָרִים לֹא־יִוָּסֶר עָבֶד כִּֽי־יָבִין וְאֵין מַעֲנֶֽה׃
בִּ֭דְבָרִים לֹא־יִוָּ֣סֶר עָ֑בֶד כִּֽי־יָ֝בִ֗ין וְאֵ֣ין מַעֲנֶֽה׃
दास बातों ही के द्वारा सुधारा नहीं जाता, क्योंकि वह समझकर भी नहीं मानता।
सेवकों के अनुशासन के लिए मात्र शब्द निर्देश पर्याप्‍त नहीं होता; वे इसे समझ अवश्य लेंगे, किंतु इसका पालन नहीं करेंगे.
Csak beszéddel nem tanul meg a szolga, mert tudna, de még sem felel meg.
Szavak által nem okul a szolga, mert érti ugyan, de nincs felelet.
Ọ bụghị naanị okwu ọnụ ka e ji adọ ndị na-eje ozi aka na ntị, nʼihi na ha nwere ike ghọta ma ha ga-ajụ ime ihe ị chọrọ.
Saanto a mabagbagaan iti maysa a tagabu, ta uray no maawatanna, awanto ti sungbatna.
Seorang hamba tidak dapat diajar hanya dengan kata-kata. Ia mengerti, tapi tidak akan memperhatikannya.
Dengan kata-kata saja seorang hamba tidak dapat diajari, sebab walaupun ia mengerti, namun ia tidak mengindahkannya.
Teguran saja tidak cukup untuk memperbaiki kelakuan seorang budak. Meskipun dia mengerti, dia tidak akan berubah.
Il servo non si corregge con parole; Benchè intenda, non però risponderà.
Lo schiavo non si corregge a parole, comprende, infatti, ma non obbedisce.
Uno schiavo non si corregge a parole; anche se comprende, non ubbidisce.
僕は言をもて譴むるとも改めず 彼は知れども從はざればなり
しもべは言葉だけで訓練することはできない、彼は聞いて知っても、心にとめないからである。
僕は言をもて譴むるとも改めず 彼は知れども從はざればなり
Kazokzo eri'za vahe'mofona kegera hunka azeri antefatgo osugahane. Na'ankure ana kea antahi ama' hugahianagi, ana kemofona amagera anteno anazana osugahie.
ಮಾತಿನಿಂದ ಮಾತ್ರ ಕೆಲಸಗಾರರನ್ನು ತಿದ್ದಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ; ಏಕೆಂದರೆ ಅವರು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡರೂ, ಅದರಂತೆ ನಡೆಯುವುದಿಲ್ಲ.
ಆಳು ಮಾತಿನಿಂದ ಮಾತ್ರ ಶಿಕ್ಷಿತನಾಗಲಾರನು, ಅವನು ತಿಳಿದುಕೊಂಡರೂ ಗಮನಿಸನು.
종은 말로만 하면 고치지 아니하나니 이는 그가 알고도 청종치 아니함이니라
종은 말로만 하면 고치지 아니하나니 이는 그가 알고도 청종치 아니함이니라
Kom tia ku in kai sie mwet kulansap ke kas mukena. El ac ku in kalem kac, tuh el ac tiana lohang nu kac.
خزمەتکار تەنها بە قسە تەمبێ نابێت، هەرچەندە تێدەگات، بەڵام گوێی ناداتێ.
Servus verbis non potest erudiri, quia quod dicis intelligit, et respondere contemnit.
Servus verbis non potest erudiri: quia quod dicis intelligit, et respondere contemnit.
Servus verbis non potest erudiri: quia quod dicis intelligit, et respondere contemnit.
Servus verbis non potest erudiri, quia quod dicis intelligit, et respondere contemnit.
servus verbis non potest erudiri quia quod dicis intellegit et respondere contemnit
Servus verbis non potest erudiri: quia quod dicis intelligit, et respondere contemnit.
Kalps ar vārdiem nav mācams; lai gan labi prot, taču neklausa,
Bapamelaka mosali na maloba te; pamba te akososola, kasi akoyoka te.
Omuweereza tayinza kubuulirirwa na bigambo byokka; ne bw’aba ategedde tafaayo.
Raha teny fotsiny ihany, dia tsy ampy hananarana ny mpanompo; Fa na dia fantany aza, tsy hankatoaviny.
Tsy mahafanoro ty ondevo t’ie saontsieñe avao, ndra te azo’e tsy haoñe’e.
ദാസനെ നന്നാക്കുവാൻ വാക്കുമാത്രം പോരാ; അവൻ അത് ഗ്രഹിച്ചാലും കൂട്ടാക്കുകയില്ലല്ലോ.
ദാസനെ ഗുണീകരിപ്പാൻ വാക്കു മാത്രം പോരാ; അവൻ അതു ഗ്രഹിച്ചാലും കൂട്ടാക്കുകയില്ലല്ലോ.
കേവലം വാക്കുകൾകൊണ്ട് ദാസരെ ഗുണീകരിക്കുക ദുഷ്കരം; അവർക്കതു മനസ്സിലായെങ്കിലും, അതനുസരിച്ചു പ്രവർത്തിക്കുകയില്ല.
दास शब्दाने सुधारत नाही, कारण जरी त्यास समजले तरी तो प्रतिसाद देणार नाही.
စကားအားဖြင့်သာ ကျွန်ကို ဆုံးမ၍ မနိုင်ရာ။ သူသည် နားလည်သော်လည်း၊ နားမထောင်ဘဲ နေလိမ့် မည်။
စကားအားဖြင့်သာ ကျွန်ကို ဆုံးမ၍ မနိုင်ရာ။ သူသည် နားလည်သော်လည်း၊ နားမထောင်ဘဲ နေလိမ့် မည်။
စကား အားဖြင့် သာ ကျွန် ကို ဆုံးမ ၍ မ နိုင်ရာ။ သူသည်နားလည် သော်လည်း ၊ နား မ ထောင်ဘဲ နေလိမ့်မည်။
Ehara te kupu i te papaki mo te pononga: ahakoa hoki ia matau, e kore ia e rongo.
Inceku kayiqondiswa ngamazwi nje wodwa, loba izwisisa kayiyikukwenza ekutshelwayo.
Inceku kayilaywa ngamazwi; lanxa iqedisisa, kayiyikuphendula.
कुराले मात्र नोकरलाई सुधार्न सकिँदैन, किनकि त्यसले बुझे तापनि त्यहाँ कुनै प्रतिक्रिया हुँदैन ।
Ved ord lar en træl sig ikke tukte; for han skjønner dem nok, men adlyder dem ikke.
Med ord let trælen seg ikkje tukta, for han skynar deim vel, men bryr seg’kje um deim.
କଥାମାତ୍ରରେ ଦାସର ଦମନ ହୁଏ ନାହିଁ; ଯେହେତୁ ସେ ବୁଝିଲେ ହେଁ ମନୋଯୋଗ କରେ ନାହିଁ।
Garbichi dubbii afaanii qofaan hin sirreeffamu; inni yoo hubate illee deebii hin kennuutii.
ਸੇਵਕ ਕੇਵਲ ਗੱਲਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਹੀ ਨਹੀਂ ਸੁਧਾਰਿਆ ਜਾਂਦਾ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਸਮਝਦਾ ਤਾਂ ਹੈ ਪਰ ਪਰਵਾਹ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ।
خادم، محض سخن متنبه نمی شود، زیرااگر‌چه بفهمد اجابت نمی نماید.
خدمتکار را نمی‌توان تنها با نصیحت اصلاح کرد، زیرا او هر چند حرفهای تو را بفهمد ولی به آنها توجه نخواهد کرد.
Sługa nie bywa słowami naprawiony; bo choć rozumie, jednak nie odpowiada.
Sługi nie poprawi się słowami, bo choć rozumie, jednak nie odpowiada.
O servo não será corrigido por meio de palavras; porque [ainda que] entenda, mesmo assim ele não responderá [corretamente].
O servo se não emendará com palavras, porque, ainda que te entenda, todavia não responderá.
O servo se não emendará com palavras, porque, ainda que te entenda, todavia não responderá.
Um servo não pode ser corrigido por palavras. Embora ele compreenda, ainda assim não responderá.
Ну прин ворбе се педепсеште ун роб, кэч, кяр дакэ причепе, н-аскултэ.
Словами не научится раб, потому что, хотя он понимает их, но не слушается.
Речима се не поправља слуга, јер ако и разуме, опет не слуша.
Rijeèima se ne popravlja sluga, jer ako i razumije, opet ne sluša.
Muranda haarayirwi namashoko zvawo chete, nokuti kunyange achinzwisisa, haangadaviri.
Не накажется словесы раб жесток: аще бо и уразумеет, но не послушает.
Služabnik ne bo grajan z besedami; kajti čeprav razume, ne bo odgovoril.
Addoon hadal kuma edeb yeesho, Waayo, in kastoo uu garanayo ka jawaabi maayo.
El siervo no se castigará con palabras; porque entiende, mas no hace caso.
Un siervo no puede ser disciplinado solo con palabras; aunque entienden, no siguen la instrucción.
Un siervo no puede ser corregido con palabras. Aunque lo entiende, no responde.
El esclavo no se corrige solo con palabras, Porque entiende, pero no hace caso.
El siervo no será castigado con palabras; porque entiende, y no responde.
El siervo no se corregirá con palabras: porque entiende, mas no corresponde.
Un siervo no será entrenado por las palabras; porque aunque el sentido de las palabras es claro para él, no le dará atención.
El esclavo no se corrige con solas palabras; comprende bien, pero no cumple.
Mtumwa hawezi kurekebishwa kwa maneno, maana ingawa anaelewa, hakuna mwitikio.
Mtumishi hawezi kuonywa kwa maneno matupu, ajapoelewa, hataitikia.
Med ord kan man icke tukta en tjänare ty om han än förstår, så rättar han sig icke därefter.
En tjenare låter icke näpsa sig med ordom; förty, om han än förstår det, så tager han sig dock intet deraf.
Med ord kan man icke tukta en tjänare ty om han än förstår, så rättar han sig icke därefter.
Ang alipin ay hindi masasaway ng mga salita: sapagka't bagaman nalalaman niya ay hindi siya makikinig.
Ang isang alipin ay hindi maitatama ng mga salita, dahil kahit na naintindihan niya, walang magiging tugon.
அடிமையானவன் வார்த்தைகளினாலே அடங்கமாட்டான்; அவைகளை அவன் அறிந்தாலும் உத்திரவு கொடுக்கமாட்டான்.
வேலைக்காரர்களை வெறும் வார்த்தையினால் திருத்தமுடியாது; அவர்கள் அதை விளங்கிக்கொண்டாலும் அதை கவனத்தில் கொள்ளமாட்டார்கள்.
సేవకుడు మందలిస్తే బుద్ధి తెచ్చుకోడు. వాడికి విషయం అర్థం అయినా వాడు లోబడడు.
‌ʻE ʻikai poto ʻae tamaioʻeiki ʻi ha lea valoki: he naʻa mo ʻene ʻiloʻi ʻe ʻikai te ne talangofua.
Köle salt sözle terbiye edilemez, Çünkü anlasa da kulak asmaz.
Wɔmfa anom nsɛm kɛkɛ nteɛ ɔsomfo; ɔte ase de, nanso ɔremfa.
Wɔmmfa anomu nsɛm nko ara ntene ɔsomfoɔ so, ɔte aseɛ deɛ, nanso ɔremfa.
Раб словами не буде пока́раний, — хоч він розуміє, але́ не послу́хає.
नौकर बातों ही से नहीं सुधरता, क्यूँकि अगरचे वह समझता है तो भी परवा नहीं करता।
قۇلنى سۆز بىلەنلا تۈزەتكىلى بولماس؛ ئۇ سۆزۈڭنى چۈشەنگەن بولسىمۇ، ئېتىبار قىلماس.
Қулни сөз биләнла түзәткили болмас; У сөзүңни чүшәнгән болсиму, етивар қилмас.
Qulni söz bilenla tüzetkili bolmas; U sözüngni chüshen’gen bolsimu, étibar qilmas.
Ⱪulni sɵz bilǝnla tüzǝtkili bolmas; U sɵzüngni qüxǝngǝn bolsimu, etibar ⱪilmas.
Chẳng phải bởi lời nói mà sửa trị kẻ làm tội; Vì dầu nó hiểu biết, nó cũng không vâng theo.
Chẳng phải bởi lời nói mà sửa trị kẻ làm tội; Vì dầu nó hiểu biết, nó cũng không vâng theo.
Lời nói suông không đủ điều khiển người giúp việc, vì dù hiểu biết, chưa chắc họ đã lưu tâm.
A kò le fi ọ̀rọ̀ lásán kìlọ̀ fún ìránṣẹ́ bí ó tilẹ̀ yé e, kò ní kọbi ara sí i.
Verse Count = 212

< Proverbs 29:19 >