Proverbs 29:11

A fool vents all of his anger, but a wise man brings himself under control.
Budallai e shfryn gjithë zemërimin e tij, por i urti e frenon dhe e ul.
اَلْجَاهِلُ يُظْهِرُ كُلَّ غَيْظِهِ، وَٱلْحَكِيمُ يُسَكِّنُهُ أَخِيرًا.
الْجَاهِلُ يُفَجِّرُ غَضَبَهُ، أَمَّا الْحَكِيمُ فَيَكْبَحُهُ بِهُدُوءٍ.
অজ্ঞানী লোকে নিজৰ মনৰ সকলো ভাব প্ৰকাশ কৰে; কিন্তু জ্ঞানী লোকে নিজৰ মনৰ ভাব দমন কৰি শান্ত হৈ থাকে।
Axmaq həddini aşıb özündən çıxar, Hikmətli səbirli dayanar.
নির্বোধ নিজের সব রাগ প্রকাশ করে, কিন্তু জ্ঞানী তা সম্বরণ করে রাগ কমায়।
Безумният изригва целия си гняв, А мъдрият го задържа и укротява.
Ipakita gayod sa buangbuang ang tanan niyang kasuko, apan ang tawong maalamon makapugong niini ug mapailubon sa iyang kaugalingon.
Kamthu loe a poekhaih to taphong boih; toe palungha kami loe atue pha ai karoek to angphat.
Aka ang loh a mueihla khaw boeih a poh. Tedae aka cueih long tah a hnuk ah domyok a ti.
Thlakqaw ing ak kawsonaak kqawn boeih nawh thlakcyi ingtaw thuh phah nawh ngawih pyi hy.
Mingol alunghan pet leh imneilou in aum jin, miching vang chuima seilouvin aim mang jitai.
愚妄人怒气全发; 智慧人忍气含怒。
愚妄人怒氣全發; 智慧人忍氣含怒。
Bezumnik izlijeva sav svoj gnjev, a mudrac susteže svoju srdžbu.
Všecken duch svůj vypouští blázen, ale moudrý na potom zdržuje jej.
En Tåbe slipper al sin Voldsomhed løs, Vismand stiller den omsider.
De dwaas laat zijn toorn de vrije loop, De wijze houdt zijn gramschap inl.
Een zot laat zijn gansen geest uit, maar de wijze wederhoudt dien achterwaarts.
A fool utters all his anger, but a wise man keeps it back and calms it.
A fool vents all of his anger, but a wise man brings himself under control.
A fool uttereth all his anger; But a wise man keepeth it back and stilleth it.
A foolish man lets out all his wrath, but a wise man keeps it back quietly.
A fool utters all is mind: but the wise reserves his in part.
A fool utters all is mind: but the wise reserves his in part.
A foolish one offers everything on his mind. A wise one reserves and defers until later.
A fool uttereth all his mind; but a wise [man] keepeth it back.
A fool uttereth all his mind: a wise man deferreth, and keepeth it till afterwards.
Stupid people let all their anger out, while wise people quietly hold it in.
A foole powreth out all his minde: but a wise man keepeth it in till afterward.
A fool spendeth all his spirit; but a wise man stilleth it within him.
A fool uttereth all his mind: but a wise [man] keepeth it in till afterwards.
A fool utters all his mind: but a wise man keeps it in till afterwards.
A fool utters all his mind: but a wise man keeps it in till afterwards.
A fool utters all is mind: but the wise reserves his in part.
A fool vents all of his anger, but a wise man brings himself under control.
A fool vents all of his anger, but a wise man brings himself under control.
A fool vents all of his anger, but a wise man brings himself under control.
A fool vents all of his anger, but a wise man brings himself under control.
A fool vents all of his anger, but a wise man brings himself under control.
A fool vents all of his anger, but a wise man brings himself under control.
A fool vents all of his anger, but a wise man brings himself under control.
A fool uttereth all his anger: but a wise man keepeth it back and stilleth it.
All his anger, doth a dullard let go, but, a wise man, by keeping it back, stilleth it.
all [link] spirit his to come out fool and wise in back to soothe her:
all spirit his to come out fool and wise in/on/with back to soothe her
People who are wise are patient and restrain/control themselves when they are angry, but foolish people (quickly show others that they are very angry/do not restrain themselves at all).
A fool reveals all his anger, but a wise man holds it back and calms himself down.
A fool uttereth all his mind: but a wise [man] keepeth it in till afterwards.
A fool uttereth all his mind: but a wise man keepeth it in till afterwards.
A fool vents all of his anger, but a wise man brings himself under control.
A fool vents all of his anger, but a wise man brings himself under control.
A fool vents all of his anger, but a wise man brings himself under control.
A fool vents all of his anger, but a wise man brings himself under control.
A fool bringith forth al his spirit; a wise man dilaieth, and reserueth in to tyme comynge afterward.
A fool bringeth out all his mind, And the wise till afterwards restraineth it.
Sian tutan koleron aperigas malsaĝulo; Sed saĝulo ĝin retenas.
Tyhmä vuodattaa kaiken henkensä; vaan viisas sen pidättää.
Tyhmä purkaa kaiken sisunsa, mutta viisas sen viimein tyynnyttää.
L'insensé fait éclater toute sa passion, mais le sage la calme et la retient.
Le sot met dehors tout son esprit, mais le sage le calme et le retient.
Le fou pousse au-dehors toute sa passion, mais le sage la réprime, et [la renvoie] en arrière.
L’insensé met en dehors toute sa passion, Mais le sage la contient.
L'insensé met dehors tout ce qu'il a dans l'esprit; mais le sage le réprime et le retient.
L'insensé produit son âme tout entière; mais le sage la tient en arrière.
L'insensé donne cours à toute sa colère; le sage la contient et la mesure.
Le sot lâche toute sa mauvaise humeur; le sage finit par la calmer.
Ein Tor läßt seinen ganzen Zorn heraus; ein Weiser bändigt ihn im Hinblick auf die Zukunft.
Der Tor läßt seinen ganzen Unmut herausfahren, aber der Weise hält ihn beschwichtigend zurück.
Der Tor läßt seinen ganzen Unmut herausfahren, aber der Weise hält ihn beschwichtigend zurück.
All' seinen Unmut läßt der Thor herausfahren. aber der Weise beschwichtigt ihn zuletzt.
Ein Narr schüttet seinen Geist gar aus; aber ein Weiser hält an sich.
Ein Narr schüttet seinen Geist ganz aus; aber ein Weiser hält an sich.
ολον τον θυμον αυτου εκφερει αφρων σοφος δε ταμιευεται κατα μερος
મૂર્ખ માણસ પોતાનો ક્રોધ બહાર ઠાલવે છે, પણ ડાહ્યો માણસ પોતાની જાતને કાબૂમાં રાખે છે અને ક્રોધ સમાવી દે છે.
Lè moun fou ankòlè, li di sa ki vin nan bouch li. Men, moun ki gen bon konprann kontwole bouch li.
Hoopuka mai ka mea naaupo i kona manao a pau; Noho malie hoi ka mea naauao a mahope aku.
כל-רוחו יוציא כסיל וחכם באחור ישבחנה
כָּל־ר֭וּחֹו יֹוצִ֣יא כְסִ֑יל וְ֝חָכָ֗ם בְּאָחֹ֥ור יְשַׁבְּחֶֽנָּה׃
כל רוחו יוציא כסיל וחכם באחור ישבחנה׃
כָּל־ר֭וּחוֹ יוֹצִ֣יא כְסִ֑יל וְ֝חָכָ֗ם בְּאָח֥וֹר יְשַׁבְּחֶֽנָּה׃
मूर्ख अपने सारे मन की बात खोल देता है, परन्तु बुद्धिमान अपने मन को रोकता, और शान्त कर देता है।
Az ő egész indulatját előmutatja a bolond; de a bölcs végre megcsendesíti azt.
Ipakita ti tao a maag ti amin nga ungetna, ngem ti masirib a tao ket igawidna ti ungetna ken pakalmaenna ti bagina.
Orang bodoh marah secara terang-terangan, tetapi orang bijaksana bersabar dan menahan kemarahan.
Lo stolto sfoga tutta la sua ira; Ma il savio [la] racqueta [e la rattiene] indietro.
Lo stolto dà sfogo a tutto il suo malanimo, il saggio alla fine lo sa calmare.
Lo stolto dà sfogo a tutta la sua ira, ma il savio rattiene la propria.
愚かな者は怒りをことごとく表わし、知恵ある者は静かにこれをおさえる。
愚なる者はその怒をことごとく露はし 智慧ある者は之を心に蔵む
ಮೂಢನು ತನ್ನ ಕೋಪವನ್ನೆಲ್ಲಾ ತೋರಿಸುವನು, ಜ್ಞಾನಿಯು ತನ್ನ ಕೋಪವನ್ನು ತಡೆದು ಶಮನಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವನು.
어리석은 자는 그 노를 다 드러내어도 지혜로운 자는 그 노를 억제하느니라
Mwet lalfon uh mongsa, a mwet lalmwetmet elos muteng ac ku in kutong.
Totum spiritum suum profert stultus; sapiens differt, et reservat in posterum.
Totum spiritum suum profert stultus: sapiens differt, et reservat in posterum.
Totum spiritum suum profert stultus: sapiens differt, et reservat in posterum.
Totum spiritum suum profert stultus; sapiens differt, et reservat in posterum.
totum spiritum suum profert stultus sapiens differt et reservat in posterum
Totum spiritum suum profert stultus: sapiens differt, et reservat in posterum.
Ģeķis izkrata visu savu padomu, bet gudrs vīrs to patur pie sevis.
Ny fahatezeran’ ny adala dia avoakany avokoa; Fa ny hendry kosa manindry fo.
മൂഢൻ തന്റെ കോപം മുഴുവനും വെളിപ്പെടുത്തുന്നു; ജ്ഞാനി അതിനെ അടക്കി ശമിപ്പിക്കുന്നു.
मूर्ख आपल्या मनातील सारा राग प्रगट करतो, पण शहाणा मनुष्य तो आवरून धरतो आणि शांत राहतो.
မိုက်သောသူသည် မိမိကြံစည်သမျှကို ဘော်ပြ တတ်၏။ပညာရှိသောသူမူကား၊ အဆင်မသင့်မှီ ထိမ်ဝှက် တတ်၏။
မိုက်သောသူသည် မိမိကြံစည်သမျှကို ဘော်ပြ တတ်၏။ပညာရှိသောသူမူကား၊ အဆင်မသင့်မှီ ထိမ်ဝှက် တတ်၏။
E tuakina ana e te wairangi tona riri katoa ki waho: e puritia mai ana ia e te tangata whakaaro nui, e pehia ana.
Isithutha sikhupha umoya waso wonke, kodwa ohlakaniphileyo uyawuthiba.
मूर्खले आफ्ना सबै रिस प्रकट गर्छ, तर बुद्धिमान् मानिसले त्यसलाई थामेर शान्त हुन्छ ।
All sin vrede lar dåren strømme ut, men den vise holder vreden tilbake og stiller den.
Alt sitt sinne slepper dåren ut, men vismannen døyver det til slutt.
ମୂର୍ଖ ଆପଣାର ସବୁ କ୍ରୋଧ ପ୍ରକାଶ କରେ; ମାତ୍ର ଜ୍ଞାନୀ ତାହା ସମ୍ଭାଳି କ୍ଷାନ୍ତ କରେ।
ਮੂਰਖ ਆਪਣੇ ਮਨ ਦੀ ਸਾਰੀ ਗੱਲ ਖੋਲ੍ਹ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਬੁੱਧਵਾਨ ਆਪਣੇ ਮਨ ਨੂੰ ਰੋਕਦਾ ਅਤੇ ਸ਼ਾਂਤ ਕਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।
احمق تمامی خشم خود را ظاهر می‌سازد، اما مرد حکیم به تاخیر آن را فرومی نشاند.
Wszystkiego ducha swego wywiera głupi, ale mądry na dalszy czas go zawściąga.
Głupi ujawnia cały swój umysł, a mądry zachowuje go na później.
O louco mostra todo o seu ímpeto; mas o sábio o mantém sob controle.
Todo o seu espirito profere o tolo, mas o sabio o encobre e reprime.
Todo o seu espírito profere o tolo, mas o sábio o encobre e reprime.
Глупый весь гнев свой изливает, а мудрый сдерживает его.
Сав гнев свој излива безумник, а мудри уставља га натраг.
Sav gnjev svoj izliva bezumnik, a mudri ustavlja ga natrag.
Весь гнев свой произносит безумный: премудрый же скрывает по части.
Bedak izreka vse svoje mišljenje: toda moder človek ga zadrži za pozneje.
Nacasku cadhadiisa oo dhan buu soo saaraa, Laakiinse kii caqli lahu dib buu u ceshadaa, wuuna aamusnaadaa.
El loco da rienda suelta a todo su espíritu; mas el sabio al fin lo sosiega.
Los tontos dejan salir toda su rabia, pero los sabios la contienen.
Todo su espíritu echa fuera el insensato: mas el sabio al fin le sosiega.
El necio da suelta á todo su espíritu; mas el sabio al fin le sosiega.
Un hombre necio deja salir toda su ira, pero un hombre sabio lo guarda silenciosamente.
Mpumabavu huonyesha hasira yake, bali mtu mwenye busara huishikilia na kujituliza mwenyewe.
Dåren släpper all sin vrede lös, men den vise stillar den till slut.
En dåre gjuter sin anda allan ut; men en vis man håller tillbaka.
Inihihinga ng mangmang ang buong galit niya: nguni't ang pantas ay nagpipigil at tumitiwasay.
Ang isang mangmang ay ipinahahayag ang lahat ng kaniyang galit, pero ang isang taong matalino ay pinipigilan ito at kinakalma ang kaniyang sarili.
மூடன் தன்னுடைய உள்ளத்தையெல்லாம் வெளிப்படுத்துகிறான்; ஞானியோ அதைப் பின்னுக்கு அடக்கிவைக்கிறான்.
బుద్ధిహీనుడు తన కోపమంతా వెళ్ళగక్కుతాడు. జ్ఞానం గలవాడు కోపం అణచుకుంటాడు.
‌ʻOku fakahā ʻe he vale ʻa hono loto kotoa pē: ka ʻoku fakalaulauloto ʻe he poto ki he ʻamui:
Akılsız hep patlamaya hazırdır, Bilgeyse öfkesini dizginler.
Глупак увесь свій гнів увиявляє, а мудрий назад його стримує.
बेवक़ूफ़ अपना क़हर उगल देता है, लेकिन 'अक़्लमंद उसको रोकता और पी जाता है।
ئەخمەق ھەردائىم ئىچىدىكى ھەممىنى ئاشكارا قىلار؛ بىراق دانا ئۆزىنى بېسىۋالار.
Ахмақ һәрдайим ичидики һәммини ашкарә қилар; Бирақ дана өзини бесивалар.
Exmeq herdaim ichidiki hemmini ashkara qilar; Biraq dana özini bésiwalar.
Əhmǝⱪ ⱨǝrdaim iqidiki ⱨǝmmini axkara ⱪilar; Biraⱪ dana ɵzini besiwalar.
Kẻ ngu muội tỏ ra sự nóng giận mình; Nhưng người khôn ngoan nguôi lấp nó và cầm giữ nó lại.
Kẻ ngu muội tỏ ra sự nóng giận mình; Nhưng người khôn ngoan nguôi lấp nó và cầm giữ nó lại.
Verse Count = 147