< Proverbs 28:23 >

One who rebukes a man will afterward find more favor than one who flatters with the tongue.
Kush qorton dikë ka për të gjetur pastaj favor më të madh se ai që i bën lajka me fjalë.
مَنْ يُوَبِّخُ إِنْسَانًا يَجِدُ أَخِيرًا نِعْمَةً أَكْثَرَ مِنَ ٱلْمُطْرِي بِٱللِّسَانِ.
مَنْ يُوَبِّخُ إِنْسَاناً يَحْظَى مِنْ بَعْدُ بِرِضَاهُ أَكْثَرَ مِمَّنْ يَتَمَلَّقُ بِلِسَانِهِ.
কথাৰে খুচামোদ কৰা লোকতকৈ, কোনো এজনক অনুযোগ কৰা জনে পৰৱৰ্তি সময়ত অধিক অনুগ্ৰহ পায়।
Kim ki başqasını danlayır, Yağlı dilə tutandan çox axırda o, lütf qazanır.
কোনো লোককে যে তিরস্কার করে, শেষে তাকে তিরস্কার করা হবে, যে জিভে চাটুবাদ করে, সে নয়।
যে জিভ দিয়ে চাটুকারিতা করে তার তুলনায় বরং কোনো মানুষকে যে ভর্ৎসনা করে, শেষ পর্যন্ত সেই অনুগ্রহ লাভ করবে।
Който изобличава човека, той после ще намери по-голямо благоволение, Отколкото оня, който ласкае с езика си.
Si bisan kinsa nga nagbadlong sa usa ka tawo mas makaangkon pa ug labaw nga kaluoy gikan kaniya sa kina-ulahian kaysa niadtong nidayeg kaniya pinaagi sa iyang dila.
Kadtong nagabadlong sa usa ka tawo makakaplag ug labawng kalooy sa dili madugay Kay kaniya nga nagaulo-ulo uban sa dila.
Amene amadzudzula mnzake potsiriza pake mnzakeyo adzamukonda kwambiri, kupambana amene amanena mawu oshashalika.
Pakha hoi pakoeh kami pongah loe, minawk thuitaek kami to hnukkhuem ah pakoehhaih hak tih.
Hlang aka tluung he a hnukah tah a lai aka hnal lakah, mikdaithen la om.
Awih leek ing anik kyihcahna ak saa qu thlang lakawh anik toelthamkung ing a huna kyihcahnaak hu kaw.
Lei kileh pil’a thu alhem-a sei sang in, lung thengsel’a miphoh pan lung lhaina ahin mujoh ding ahi.
责备人的,后来蒙人喜悦, 多于那用舌头谄媚人的。
責備人的,後來蒙人喜悅, 多於那用舌頭諂媚人的。
責斥他人的,終比奉承的,更得人愛戴。
Tko kori čovjeka, nalazi poslije veću milost nego onaj koji laska jezikom.
Kdo domlouvá člověku, potom spíše milost nalézá nežli ten, kterýž lahodí jazykem.
Kdo domlouvá člověku, potom spíše milost nalézá nežli ten, kterýž lahodí jazykem.
Den, der revser, får Tak til sidst fremfor den, hvis Tunge er slesk.
Hvo der irettesætter et Menneske, skal derefter finde mere Gunst end den, som smigrer med Tungen.
Den, der revser, faar Tak til sidst fremfor den, hvis Tunge er slesk.
Ngʼatno makwero ngʼato gikone obiro yudo pwoch mangʼeny moloyo ngʼatno man-gi lep mawuondo.
Die een mens bestraft, zal achterna gunst vinden, meer dan die met de tong vleit.
Wie iemand vermaant, oogst later dank, Meer dan iemand met een gladde tong.
Die een mens bestraft, zal achterna gunst vinden, meer dan die met de tong vleit.
He who rebukes a man shall afterward find more favor than he who flatters with the tongue.
One who rebukes a man will afterward find more favor than one who flatters with the tongue.
He that rebuketh a man shall afterward find more favor Than he that flattereth with the tongue.
He who rebukes a man will later find more favor than one who flatters with his tongue.
He who says words of protest to a man will later have more approval than one who says smooth words with his tongue.
He that reproves a man's ways shall have more favour than he that flatters with the tongue.
He that reproves a man's ways shall have more favour than he that flatters with the tongue.
Whoever corrects a man, afterward he shall find favor with him, more so than he who deceives him with a flattering tongue.
He that rebuketh a man shall afterwards find more favour than he that flattereth with the tongue.
He that rebuketh a man, shall afterward find favour with him, more than he that by a flattering tongue deceiveth him.
Honest criticism is appreciated later far more than flattery.
He that rebuketh a man, shall finde more fauour at length, then he that flattereth with his tongue.
He that rebuketh a man shall in the end find more favour than he that flattereth with the tongue.
He that rebuketh a man afterwards shall find more favour than he that flattereth with the tongue.
He that rebukes a man afterwards shall find more favor than he that flatters with the tongue.
He that rebuketh a man afterwards shall find more favour than he that flattereth with the tongue.
He that rebuketh a man afterwards shall find more favour than he that flattereth with the tongue.
He that rebuketh a man afterwards shall find more favour than he that flattereth with the tongue.
He that rebukes a man afterwards shall find more favour than he that flatters with the tongue.
He that reproves a man's ways shall have more favor than he that flatters with the tongue.
He that reproveth a man after [my example] will obtain more grace than he that flattereth with the tongue.
Whoever is reproving a man finds grace afterward, More than a flatterer with the tongue.
One who rebukes a man will afterward find more favor than one who flatters with the tongue.
One who rebukes a man will afterward find more favor than one who flatters with the tongue.
One who rebukes a man will afterward find more favor than one who flatters with the tongue.
One who rebukes a man will afterward find more favor than one who flatters with the tongue.
One who rebukes a man will afterward find more favor than one who flatters with the tongue.
One who rebukes a man will afterward find more favor than one who flatters with the tongue.
He who rebuketh a man shall afterwards find favor More than he who flattereth with his tongue.
One who rebukes a man will afterward find more chen ·grace· than one who flatters with the tongue.
He that rebuketh a man shall afterward find more favour than he that flattereth with the tongue.
He that reproveth a man, shall, afterwards, find more, favour, than he that useth a flattering tongue.
[one who] reproves A person after me favor he will find more than [one who] makes smooth [the] tongue.
to rebuke man backwards me favor to find from to smooth tongue
Those who rebuke someone will be appreciated/thanked more than those who [say nice things to others merely] to (flatter them/cause them to feel good).
Whoever disciplines someone, afterward will find more favor from him than from the one who flatters him with his tongue.
He that rebuketh a man afterward shall find more favor than he that flattereth with the tongue.
He that rebuketh a man afterward shall find more favour than he that flattereth with the tongue.
One who rebukes a man will afterward find more favor than one who flatters with the tongue.
One who rebukes a man will afterward find more favor than one who flatters with the tongue.
One who rebukes a man will afterward find more favour than one who flatters with the tongue.
One who rebukes a man will afterward find more favour than one who flatters with the tongue.
One who rebukes a man will afterward find more favor than one who flatters with the tongue.
One who rebukes a man will afterward find more favour than one who flatters with the tongue.
He that repreueth a man, schal fynde grace aftirward at hym; more than he that disseyueth bi flateryngis of tunge.
Whoso is reproving a man afterwards findeth grace, More than a flatterer with the tongue.
Kiu faras riproĉojn al homo, tiu poste trovos pli da danko, Ol tiu, kiu flatas per la lango.
Ame si ka mo na ŋutsu la, axɔ amenuveve ɖe amenuveve dzi wu ame si alakpaɖe le nume na.
Joka ihmistä rankaisee, hän löytää paremman ystävyyden kuin se, joka puhuu ymötämielin.
Joka toista nuhtelee, niinkuin minä neuvon, saa suosiota enemmän kuin se, joka kielellänsä liehakoitsee.
Celui qui reprend quelqu'un trouve ensuite plus de faveur que celui qui rend sa langue flatteuse.
Celui qui réprimande un homme trouvera plus de faveur par la suite. que celui qui flatte avec la langue.
Celui qui reprend un homme trouvera la faveur dans la suite, plutôt que celui qui flatte de la langue.
Celui qui reprend quelqu'un, sera à la fin plus chéri que celui qui flatte de sa langue.
Celui qui reprend quelqu’un trouvera ensuite grâce auprès de lui, plus que celui qui le trompe par des paroles flatteuses.
Celui qui reprend les autres trouve ensuite plus de faveur Que celui dont la langue est flatteuse.
Celui qui reprend quelqu’un trouve ensuite plus de faveur que celui qui rend sa langue flatteuse.
Celui qui reprend quelqu'un, finira par être préféré à celui qui flatte de sa langue.
Celui qui reprend les hommes, finit par être mieux vu que le flatteur.
Qui blâme les voies d'un homme trouvera grâce ensuite auprès de lui, plus que celui qui le flatte de la langue.
Celui qui reprend les gens finit par gagner leur bienveillance bien mieux que le flatteur.
Wer einen Menschen tadelt, der kann hinterher mehr Dank empfangen als der glatte Schmeichler.
Wer einen Menschen straft, [d. h. tadelt, zurechtweist; wie Kap. 29,1] wird hernach mehr Gunst finden, [O. Wer einen Menschen straft, der rückwärts geht, wird mehr Gunst finden] als wer mit der Zunge schmeichelt.
Wer einen Menschen straft, wird hernach mehr Gunst finden, als wer mit der Zunge schmeichelt.
Wer einen Menschen tadelt, wird hinterher mehr Dank ernten, als wer glattzüngig schmeichelt.
Wer einen Menschen straft, wird hernach Gunst finden, denn der da heuchelt.
Wer einen Menschen straft, wird hernach Gunst finden, mehr denn der da heuchelt.
Wer einen andern zurechtweist, wird schließlich mehr Dank ernten, als wer mit glatter Zunge schmeichelt. –
Wer einen andern zurechtweist, wird hernach mehr Gunst finden als ein Schmeichler.
Mũndũ ũrĩa ũrũithagia ũngĩ nĩagatuĩka wa kwendwo nĩwe thuutha-inĩ, gũkĩra mũndũ wa rũrĩmĩ rwa kwĩyendithĩrĩria.
Ο ελέγχων άνθρωπον ύστερον θέλει ευρεί περισσοτέραν χάριν, παρά τον κολακεύοντα διά της γλώσσης.
ὁ ἐλέγχων ἀνθρώπου ὁδοὺς χάριτας ἕξει μᾶλλον τοῦ γλωσσοχαριτοῦντος
જે માણસ પ્રશંસા કરે છે તેના કરતાં જે માણસ ઠપકો આપે છે તેને વધારે પ્રશંસા પ્રાપ્ત થશે.
Lè ou rale zòrèy yon moun, pita l'ap gen plis konsiderasyon pou ou pase pou moun k'ap achte figi l'.
Sila ki bay yon moun repwòch va jwenn plis favè pase sila ki fè flatè ak lang li an.
Duk wanda ya tsawata wa wani mutum zai sami yabo a ƙarshe fiye da wanda yake mai daɗin baki.
O ka mea ao aku i ke kanaka, mahope iho e loaa ia ia ka lokomaikaiia mai, Mamua o ka mea malimali me kona alelo.
מוכיח אדם אחרי חן ימצא-- ממחליק לשון
מֹ֘וכִ֤יחַ אָדָ֣ם אַ֭חֲרַי חֵ֣ן יִמְצָ֑א מִֽמַּחֲלִ֥יק לָשֹֽׁון׃
מוֹכִיחַ אָדָם אַחֲרַי חֵן יִמְצָא מִֽמַּחֲלִיק לָשֽׁוֹן׃
מוכיח אדם אחרי חן ימצא ממחליק לשון׃
מוֹכִיחַ אָדָם אַחֲרַי חֵן יִמְצָא מִֽמַּחֲלִיק לָשֽׁוֹן׃
מ֘וֹכִ֤יחַ אָדָ֣ם אַ֭חֲרַי חֵ֣ן יִמְצָ֑א מִֽמַּחֲלִ֥יק לָשֽׁוֹן׃
जो किसी मनुष्य को डाँटता है वह अन्त में चापलूसी करनेवाले से अधिक प्यारा हो जाता है।
अंततः कृपापात्र वही बन जाएगा, जो किसी को किसी भूल के लिए डांटता है, वह नहीं, जो चापलूसी करता रहता है.
A ki megfeddi az embert, végre is inkább kedvességet talál, mint a sima nyelvű.
A ki meginti az embert, utóbb kegyet fog találni, inkább mint a sima nyelvű.
Onye ọbụla na-abara mmadụ mba, nʼikpeazụ ga-enweta amara karịa onye ahụ na-aja mmadụ ibe ya mma ire ụtọ.
Ti siasinoman a mangtubngar iti maysa a tao ket makasarakto iti ad-adu a pabor manipud kenkuana ngem ti maysa a tao a mangpatpatiray-ok kenkuana babaen iti dilana.
Orang yang memberi teguran akhirnya lebih dihargai daripada orang yang memberi sanjungan.
Siapa menegur orang akan kemudian lebih disayangi dari pada orang yang menjilat.
Orang yang menegur sesamanya dengan terus terang pada akhirnya akan lebih disukai daripada orang yang memuji dengan tidak tulus.
Chi riprende alcuno [ne] avrà in fine maggior grazia Che chi lo lusinga con la lingua.
Chi corregge un altro troverà in fine più favore di chi ha una lingua adulatrice.
Chi riprende qualcuno gli sarà alla fine più accetto di chi lo lusinga con le sue parole.
人を譴むる者は舌をもて諂ふ者よりも大なる感謝をうく
人を戒める者は舌をもってへつらう者よりも、大いなる感謝をうける。
人を譴むる者は舌をもて諮ふ者よりも大なる感謝をうく
Vahe'ma azeri fatgo hunaku azeri koneria ne'mo'a, vahe'mofoma masavenkema huzamante nera agatereneankino, henka rama'a vahe'mo'za agrikuke hugahaze.
ತನ್ನ ನಾಲಿಗೆಯಿಂದ ಮುಖಸ್ತುತಿ ಮಾಡುವವನಿಗಿಂತ, ಒಬ್ಬನನ್ನು ಗದರಿಸುವವನು ತರುವಾಯ ಹೆಚ್ಚು ದಯಾಪಾತ್ರನಾಗುವನು.
ಮುಖಸ್ತುತಿ ಮಾಡುವವನಿಗಿಂತಲೂ, ಗದರಿಸುವವನು ಬಳಿಕ ಹೆಚ್ಚು ದಯಾಪಾತ್ರನಾಗುವನು.
사람을 경책하는 자는 혀로 아첨하는 자보다 나중에 더욱 사랑을 받느니라
사람을 경책하는 자는 혀로 아첨하는 자보다 나중에 더욱 사랑을 받느니라
Sang kas in aksuwos nu sin sie mwet, ac tok el fah insewowo sum liki na ke kom aklukukyal.
ئەوەی کەسێک سەرزەنشت بکات لە کۆتاییدا پەسەندتر دەبێت لەوەی زمانلووسی دەکات.
Qui corripit hominem gratiam postea inveniet apud eum, magis quam ille qui per linguæ blandimenta decipit.
Qui corripit hominem, gratiam postea inveniet apud eum magis quam ille, qui per linguæ blandimenta decipit.
Qui corripit hominem, gratiam postea inveniet apud eum magis quam ille, qui per linguæ blandimenta decipit.
Qui corripit hominem gratiam postea inveniet apud eum, magis quam ille qui per linguæ blandimenta decipit.
qui corripit hominem gratiam postea inveniet apud eum magis quam ille qui per linguae blandimenta decipit
Qui corripit hominem, gratiam postea inveniet apud eum magis quam ille, qui per linguae blandimenta decipit.
Kas cilvēku aprāj, tas pēc atradīs vairāk pateicības, nekā tāds, kam mīksta mēle.
Moto oyo apamelaka moninga na ye akozwa ngolu na suka koleka moto oyo alobaka maloba ya sukali.
Oyo anenya omuntu, oluvannyuma aliganja, okusinga oyo awaaniriza n’olulimi.
Izay mananatra olona no hahazo fitia be rahatrizay Noho izay mandrobo amin’ ny lelany.
Hanjo fañisohañe am-para’e ty mañendake ondaty, mandikoatse ty mpanao kabeake am-pameleke.
ചക്കരവാക്ക് പറയുന്നവനെക്കാൾ ശാസിക്കുന്നവനു പിന്നീട് പ്രീതി ലഭിക്കും.
ചക്കരവാക്കു പറയുന്നവനെക്കാൾ ശാസിക്കുന്നവന്നു പിന്നീടു പ്രീതി ലഭിക്കും.
മുഖസ്തുതി പറയുന്നവരെക്കാൾ ശാസിക്കുന്നവർക്ക് അവസാനം പ്രീതി ലഭിക്കുന്നു.
जो कोणी आपल्या जिभेने खोटी स्तुती करतो; त्याऐवजी जो कोणी धिक्कारतो त्यालाच नंतर अधिक अनुग्रह मिळेल.
ချော့မော့သောစကားကို ပြောသောသူသည် ကျေးဇူးကို ခံရသည်ထက်၊ ဆုံးမပြစ်တင်သောသူသည် နောက်တဖန် သာ၍ ကျေးဇူးကို ခံရလိမ့်မည်။
ချော့မော့သောစကားကို ပြောသောသူသည် ကျေးဇူးကို ခံရသည်ထက်၊ ဆုံးမပြစ်တင်သောသူသည် နောက်တဖန် သာ၍ ကျေးဇူးကို ခံရလိမ့်မည်။
ချော့မော့သောစကားကို ပြောသောသူသည် ကျေးဇူးကိုခံရသည်ထက်၊ ဆုံးမပြစ်တင်သောသူသည် နောက်တဖန် သာ၍ကျေးဇူးကိုခံရလိမ့်မည်။
Ko te tangata i riria ai te he o tetahi ka nui atu te manako ki a ia i muri iho, i te manako ki te tangata i whakapati nei tona arero.
Lowo okhuza umuntu uzacina esethandeka kulalowo ololimi olukhohlisayo.
Okhuza umuntu uzathola umusa emuva okwedlula okhohlisayo ngolimi.
फुर्क्याउने जिब्रो भएकोले भन्दा अनुशासनमा राख्‍नेले नै पछि बढी निगाह पाउँछ ।
Den som irettesetter et menneske, skal siden finne mere yndest enn den som gjør sin tunge glatt.
Den som refser ein mann, vinn seg takk til slutt meir enn den som smeikjer med tunga si.
ଜିହ୍ୱାରେ ଚାଟୁବାଦ କରିବା ଲୋକ ଅପେକ୍ଷା ମନୁଷ୍ୟକୁ ଅନୁଯୋଗ କରିବା ଲୋକ ଶେଷରେ ଅଧିକ ଅନୁଗ୍ରହ ପାଏ।
Namni nama ifatu dhuma irratti nama arrabaan nama saadu caalaa surraa argata.
ਆਦਮੀ ਨੂੰ ਤਾੜਨਾ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਅੰਤ ਨੂੰ ਉਸ ਨਾਲੋਂ ਜੋ ਚਾਪਲੂਸੀ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਬਾਹਲੀ ਕਿਰਪਾ ਪਾਵੇਗਾ
کسی‌که آدمی را تنبیه نماید، آخر شکرخواهد یافت، بیشتر از آنکه به زبان خودچاپلوسی می‌کند.
اگر اشتباه کسی را به او گوشزد کنی، در آخر از تو بیشتر قدردانی خواهد کرد تا از کسی که پیش او چاپلوسی کرده است.
Kto strofuje człowieka, większą potem łaskę znajduje, niż ten, co pochlebia językiem.
Kto strofuje człowieka, znajdzie potem [więcej] przychylności niż ten, który pochlebia językiem.
Aquele que repreende ao homem obterá mais favor depois do que aquele que lisonjeia com a língua.
O que reprehende ao homem depois achará mais favor do que aquelle que lisongeia com a lingua.
O que repreende ao homem depois achará mais favor do que aquele que lisongeia com a língua.
Чине мустрэ пе алций гэсеште май мултэ бунэвоинцэ пе урмэ декыт чел ку лимба лингушитоаре.
Обличающий человека найдет после большую приязнь, нежели тот, кто льстит языком.
Ко укорава човека наћи ће после већу милост него који ласка језиком.
Ko ukorava èovjeka naæi æe poslije veæu milost nego koji laska jezikom.
Uyo anotsiura munhu iye achawana nyasha dzakawanda pakupedzisira, kupfuura uyo ane rurimi runonyengera.
Обличаяй человечы пути благодать имать паче языком ласкающаго.
Kdor graja človeka, bo kasneje našel večjo naklonjenost, kakor kdor laska z jezikom.
Kii nin canaantaa wuxuu marka dambe heli doonaa Raallinimo ka badan kan carrabka ku faaniya.
El que reprende al hombre, hallará después mayor gracia que el que lisonjea con la lengua.
La crítica honesta es de mayor estima que la adulación.
El que reprende a un hombre encontrará después más favor que el que adula con la lengua.
El que reprende al hombre hallará mayor gracia Que el de boca lisonjera.
El que reprende al hombre que vuelve atrás, hallará gracia, más que el que lisonjea con la lengua.
El que reprende al hombre, hallará después mayor gracia que el que lisonjea con la lengua.
El que dice palabras de protesta a un hombre tendrá más aprobación que uno que diga palabras alabadoras con su lengua.
Quien a otro corrige, halla después mayor gracia que aquel que lisonjea con la lengua.
Anayemkaripia mtu baadaye atapata fadhila zaidi kutoka kwake kuliko mwenye kumsifia sana kwa ulimi wake.
Yeye amkemeaye mtu mwishoni hupata kibali zaidi, kuliko mwenye maneno ya kusifu isivyostahili.
Den som tillrättavisar en avfälling skall vinna ynnest, mer än den som gör sin tunga hal.
Den ena mennisko straffar, han skall sedan ynnest finna, mer än den der smekrar.
Den som tillrättavisar en avfälling skall vinna ynnest, mer än den som gör sin tunga hal.
Siyang sumasaway sa isang tao ay makakasumpong sa ibang araw ng higit na lingap kay sa doon sa kunwa'y pumupuri ng dila.
Siyang sumasaway sa isang tao ay makakasumpong sa ibang araw ng higit na lingap kay sa doon sa kunwa'y pumupuri ng dila.
Sinumang nagsasaway sa isang tao ay makakahanap nang higit na pabor mula sa kaniya kaysa sa mga pumupuri sa kaniya gamit ang kaniyang dila.
தன்னுடைய நாவினால் முகஸ்துதி பேசுகிறவனைவிட, கடிந்துகொள்ளுகிறவன் முடிவில் அங்கீகாரம் பெறுவான்.
தன் நாவினால் முகஸ்துதி செய்பவரைவிட, மற்றவரைக் கண்டிக்கிறவர்கள் முடிவில் அதிக தயவைப் பெறுவார்கள்.
ముఖ స్తుతి మాటలు పలికే వాడికంటే మనుషులకు బుద్ధి చెప్పేవాడు తుదకు ఎక్కువ మెప్పు పొందుతాడు.
Ko ia ʻoku lea valoki ki ha tangata ʻe maʻu ʻe ia ʻae ʻofa lahi hake, ʻamui ʻiate ia ʻoku lea lapu ʻaki ʻae ʻelelo.
Başkasını azarlayan sonunda Pohpohlayandan daha çok beğeni kazanır.
Nea ɔka obi anim no bɛsɔ nnipa ani akyiri no asen nea ɔwɔ tɛkrɛmadɛ.
Deɛ ɔka obi anim no bɛsɔ nnipa ani akyire asene deɛ ɔwɔ tɛkrɛmadɛ.
Nea ɔka obi anim no bɛsɔ nnipa ani akyiri no asen nea ɔwɔ tɛkrɛmadɛ.
Хто напоумля́є люди́ну, той знахо́дить вкінці більшу ласку, ніж той, хто лести́ть язиком.
आदमी को सरज़निश करनेवाला आखिरकार, ज़बानी ख़ुशामद करनेवाले से ज़्यादा मक्बूल ठहरेगा।
باشقىلارنىڭ خاتالىقىنى ئوچۇق ئەيىبلىگەن كىشى، ھامان خۇشامەت قىلغۇچىغا قارىغاندا كۆپرەك ئىلتىپات تاپار.
Башқиларниң хаталиқини очуқ әйиплигән киши, Һаман хушамәт қилғучиға қариғанда көпрәк илтипат тапар.
Bashqilarning xataliqini ochuq eyibligen kishi, Haman xushamet qilghuchigha qarighanda köprek iltipat tapar.
Baxⱪilarning hataliⱪini oquⱪ ǝyibligǝn kixi, Ⱨaman huxamǝt ⱪilƣuqiƣa ⱪariƣanda kɵprǝk iltipat tapar.
Ai quở trách người nào, về sau sẽ được ơn Hơn là kẻ lấy lưỡi mà dua nịnh.
Ai quở trách người nào, về sau sẽ được ơn Hơn là kẻ lấy lưỡi mà dua nịnh.
Đến cuối cùng, người ta sẽ phân định và biết ơn người nói thẳng hơn là dua nịnh.
Ẹni tí ó bá ènìyàn kan wí yóò rí ojúrere ni nígbẹ̀yìn ju ẹni tí ó ní ètè ẹ̀tàn lọ.
Verse Count = 210

< Proverbs 28:23 >