< Proverbs 28:21 >

To show partiality is not good, yet a man will do wrong for a piece of bread.
Nuk është mirë të kesh preferenca vetiake; njeriu kryen mëkat për një copë bukë.
مُحَابَاةُ ٱلْوُجُوهِ لَيْسَتْ صَالِحَةً، فَيُذْنِبُ ٱلْإِنْسَانُ لِأَجْلِ كِسْرَةِ خُبْزٍ.
الْمُحَابَاةُ نَقِيصَةٌ، وَمِنْ أَجْلِ كِسْرَةِ خُبْزٍ يَرْتَكِبُ الإِنْسَانُ الإِسَاءَةَ.
পক্ষপাত কৰা ভাল নহয়; কিন্তু এডোখৰ ৰুটিৰ বাবেও মানুহে ভুল কৰে।
Tərəfkeşlik yaxşı deyil, Kişi bir loğma çörək üçün günah işlədə bilər.
Afamagasu hou da wadela: idafa. Be wadela: i fofada: su dunu da hano suligisu lasea, hedolowane afamagasa.
মানুষের ওপর নির্ভর করা ভাল নয়, এক টুকরো রুটীর জন্য অধর্ম্ম করাও ভাল নয়।
মুখাপেক্ষা করা ভালো নয়— অথচ মানুষ এক টুকরো রুটির জন্যও অন্যায় করে।
Не е добре да бъде човек лицеприятен, Защото за един залък хляб такъв човек ще извърши престъпление.
Dili maayo ang pagpakita ug pagkapinalabi, apan alang sa usa ka tinapay mobuhat ug daotan ang tawo.
Ang may pagkapinalabi sa mga tawo dili maayo; Ni ang usa ka tawo magmalinapason tungod lamang sa usa ka tipik nga tinapay.
Kukondera si kwabwino, ena amachita zolakwazo chifukwa cha kachidutswa ka buledi.
Minawk mikhmai khet han hoih ai; kami loe takaw kae maeto hak hanah kasae hmuen to sak thaih.
Maelhmai a loha khaw then pawh. Tedae buh kamat dongah ni hlang loh boe a koek.
Maelhmai a loha khaw then pawh. Tedae buh kamat dongah ni hlang loh boe a koek.
Thlang mikhai toek am leek hy, cehlai phaipi cun oet mai ing thlang ing thawlh sai thai hy.
Langneina kiti hi apha ahipoi, hinlah mihem in thil neochan jong adihlou abol jeng theije.
Minhmai khet tawnnae teh hawi hoeh, vaiyei tangen kecu dawk tami kâlawk ouk a tapoe awh.
看人的情面乃为不好; 人因一块饼枉法也为不好。
看人的情面乃為不好; 人因一塊餅枉法也為不好。
顧及人的情面,原非一件好事;但為一片麵包,人卻陷身不義。
Ne valja biti pristran na sudu, jer i za zalogaj kruha čovjek čini zlo.
Přijímati osobu není dobré; nebo mnohý pro kus chleba neprávě činí.
Přijímati osobu není dobré; nebo mnohý pro kus chleba neprávě činí.
At være partisk er ikke godt, en Mand kan forse sig for en Bid Brød.
Det er ikke godt at anse Personer; og dog kan en Mand forsynde sig for et Stykke Brøds Skyld.
At være partisk er ikke godt, en Mand kan forse sig for en Bid Brød.
Dok ne ngʼato kayiem ka oketho ok ber, to ngʼato biro timo marach mana ni mondo oyud asoya matin.
De aangezichten te kennen, is niet goed; want een man zal om een stuk broods overtreden.
Partijdigheid is altijd verkeerd: Voor een stuk brood kan iemand een misdrijf begaan.
De aangezichten te kennen, is niet goed; want een man zal om een stuk broods overtreden.
To have respect of persons is not good, nor that a man should transgress for a piece of bread.
To show partiality is not good, yet a man will do wrong for a piece of bread.
To have respect of persons is not good; Neither that a man should transgress for a piece of bread.
To show partiality is not good, yet a man will do wrong for a piece of bread.
It is not good to have respect for a man's position: for a man will do wrong for a bit of bread.
He that reverences not the persons of the just is not good: such a one will sell a man for a morsel of bread.
He that reverences not the persons of the just is not good: such a one will sell a man for a morsel of bread.
Whoever shows favoritism in judgment does not do well; even if it is for a morsel of bread, he forsakes the truth.
To have respect of persons is not good; but for a piece of bread will a man transgress.
He that hath respect to a person in judgment, doth not well: such a man even for a morsel of bread forsaketh the truth.
Showing favoritism isn't good, but some people will do wrong just for a piece of bread.
To haue respect of persons is not good: for that man will transgresse for a piece of bread.
To have respect of persons is not good; for a man will transgress for a piece of bread.
To have respect of persons [is] not good: for for a piece of bread [that] man will transgress.
To have respect of persons is not good: for for a piece of bread that man will transgress.
To have respect of persons is not good: for for a piece of bread that man will transgress.
To have respect of persons is not good: for a piece of bread that man will transgress.
To have respect of persons is not good: for for a piece of bread that man will transgress.
To have respect of persons is not good: for for a piece of bread that man will transgress.
He that reverences not the persons of the just is not good: such a one will sell a man for a morsel of bread.
To have respect to persons is not good; because even for a piece of bread will a man transgress.
[It] is not good to discern faces, And a man transgresses for a piece of bread.
To show partiality is not good; yet a man will do wrong for a piece of bread.
To show partiality is not good; yet a man will do wrong for a piece of bread.
To show partiality is not good; yet a man will do wrong for a piece of bread.
To show partiality is not good; yet a man will do wrong for a piece of bread.
To show partiality is not good; yet a man will do wrong for a piece of bread.
To show partiality is not good; yet a man will do wrong for a piece of bread.
To have respect to persons is not good; Since for a piece of bread that man will transgress.
To show partiality is not good; yet a man will do wrong for a piece of bread.
To have respect of persons is not good: neither that a man should transgress for a piece of bread.
To take note of faces [in judgment], is not good, and, for a bit of bread, a man will transgress.
To pay regard to face not [is] good and on a piece of bread he will transgress a man.
to recognize face: kindness not pleasant and upon morsel food: bread to transgress great man
It is not good [for judges] to decide matters unfairly/unjustly, but [some] people will do what is wrong [even] if they receive [only] a very small bribe [HYP] [for doing it].
It is not good to show partiality, but for a piece of bread a man will do wrong.
To have respect of persons [is] not good: for, for a piece of bread [that] man will transgress.
To have respect of persons is not good: for for a piece of bread that man will transgress.
To show partiality is not good, yet a man will do wrong for a piece of bread.
To show partiality is not good, yet a man will do wrong for a piece of bread.
To show partiality is not good, yet a man will do wrong for a piece of bread.
To show partiality is not good, yet a man will do wrong for a piece of bread.
To show partiality is not good, yet a man will do wrong for a piece of bread.
To show partiality is not good, yet a man will do wrong for a piece of bread.
He that knowith a face in doom, doith not wel; this man forsakith treuthe, yhe, for a mussel of breed.
To discern faces is not good, And for a piece of bread doth a man transgress.
Konsideri personojn ne estas bone; Pro peco da pano homo pekus.
Amedzidede menyo o gake ame ayi aɖawɔ vɔ̃ ɖe abolo kakɛ ta.
Ei ole se hyvä, että joku katsoo muotoa; sillä ihminen taitaa tehdä leivän kappaleen tähden väärin.
Ei ole hyvä henkilöön katsoa, mutta leipäpalankin tähden rikkomus tehdään.
Il n'est pas bon de faire acception des personnes; pour un morceau de pain un homme devient criminel.
Faire preuve de partialité n'est pas bon, mais un homme fera le mal pour un morceau de pain.
Faire acception des personnes n’est pas bien; même pour un morceau de pain un homme commettra une transgression.
Il n'est pas bon d'avoir égard à l'apparence des personnes; car pour un morceau de pain, l'homme commettrait un crime.
Celui qui dans le jugement a égard à la personne ne fait pas bien: celui-là, même pour une bouchée de pain, abandonne la vérité.
Il n’est pas bon d’avoir égard aux personnes, Et pour un morceau de pain un homme se livre au péché.
Il n’est pas bon de faire acception des personnes; pour un morceau de pain un homme devient criminel.
Il n'est pas bon d'avoir égard à l'apparence des personnes; car pour un morceau de pain un homme fera le mal.
Etre partial n'est point chose bonne; cependant pour une bouchée de pain, tel se rend criminel.
Celui qui ne respecte point la face des justes n'est point bon; un tel homme vendra à autrui même une bouchée de pain.
Faire acception de personnes est une mauvaise action; mais il en est qui se rendent coupables pour une miche de pain.
Parteilichkeit ein übel Ding! Schon wegen eines Bissens Brot kann sich ein Mensch versündigen.
Die Person ansehen ist nicht gut, und um einen Bissen Brot kann ein Mann übertreten.
Die Person ansehen ist nicht gut, und um einen Bissen Brot kann ein Mann übertreten.
Parteilichkeit ist ein übel Ding; aber schon wegen eines Bissens Brot kann sich ein Mann vergehen.
Person ansehen ist nicht gut; denn er täte übel auch wohl um ein Stück Brots.
Person ansehen ist nicht gut; und mancher tut übel auch wohl um ein Stück Brot.
Parteiisch sein ist ein übel Ding, aber mancher läßt sich schon durch ein Stück Brot zum Bösen verführen. –
Die Person ansehen ist nicht gut; und sollte ein Mann wegen einem Bissen Brot Unrecht tun?
Gũtĩĩra mũndũ maũthĩ ti wega: no mũndũ no eke ũũru nĩ ũndũ wa kenyũ ka irio.
Να ήναι τις προσωπολήπτης, δεν είναι καλόν· διότι ο τοιούτος άνθρωπος δι' εν κομμάτιον άρτου θέλει ανομήσει.
ὃς οὐκ αἰσχύνεται πρόσωπα δικαίων οὐκ ἀγαθός ὁ τοιοῦτος ψωμοῦ ἄρτου ἀποδώσεται ἄνδρα
પક્ષપાત કરવો એ યોગ્ય નથી, તેમ જ કોઈ માણસ રોટલીના ટુકડાને માટે ગુનો કરે તે પણ સારું નથી.
Sa pa bon pou gade moun sou figi. Men, pou nenpòt ti kraze kòb, yon jij ka fè betiz.
Montre patipri pa bon, paske yon sèl mòso pen ka fè yon moun transgrese.
Nuna sonkai ba shi da kyau, duk da haka mutum zai aikata abin da ba daidai ba saboda’yar ƙaramar rashawa.
O ka manao ana i ko ke kanaka kino, aole ia he maikai; No kahi apana ai e lawehala no ua kanaka la.
הכר-פנים לא-טוב ועל-פת-לחם יפשע-גבר
הַֽכֵּר־פָּנִ֥ים לֹא־טֹ֑וב וְעַל־פַּת־לֶ֝֗חֶם יִפְשַׁע־גָּֽבֶר׃
הַֽכֵּר־פָּנִים לֹא־טוֹב וְעַל־פַּת־לֶחֶם יִפְשַׁע־גָּֽבֶר׃
הכר פנים לא טוב ועל פת לחם יפשע גבר׃
הַֽכֵּר־פָּנִים לֹא־טוֹב וְעַל־פַּת־לֶחֶם יִפְשַׁע־גָּֽבֶר׃
הַֽכֵּר־פָּנִ֥ים לֹא־ט֑וֹב וְעַל־פַּת־לֶ֝֗חֶם יִפְשַׁע־גָּֽבֶר׃
पक्षपात करना अच्छा नहीं; और यह भी अच्छा नहीं कि रोटी के एक टुकड़े के लिए मनुष्य अपराध करे।
पक्षपात भयावह होता है. फिर भी यह संभव है कि मनुष्य मात्र रोटी के एक टुकड़े को प्राप्‍त करने के लिए अपराध कर बैठे.
Személyt válogatni nem jó; mert még egy falat kenyérért is vétkezhetik az ember.
Tekintélyt ismerni nem jó, s egy darab kenyérért bűnössé lesz a férfi.
Ile mmadụ anya nʼihu nʼoge ikpe jọgburu onwe ya. Ma ụfọdụ ndị ikpe na-eme ihe na-ezighị ezi, ọ bụladị, nʼihi iberibe nri.
Saan a nasayaat a mangipakita iti panangidumduma, ngem agbasol ti tao para iti sangapidaso a tinapay.
Tidak baik membeda-bedakan orang; tetapi ada juga hakim yang mau berlaku curang hanya untuk mendapat sedikit uang.
Memandang bulu tidaklah baik, tetapi untuk sekerat roti orang membuat pelanggaran.
Tak baik berlaku tidak adil. Namun ada orang yang mau melanggar hukum hanya demi sesuap nasi.
[Egli] non [è] bene di aver riguardo alla qualità delle persone; E per un boccon di pane l'uomo commette misfatto.
Non è bene essere parziali, per un pezzo di pane si pecca.
Aver de’ riguardi personali non è bene; per un pezzo di pane l’uomo talvolta diventa trasgressore.
人を偏視るはよからず 人はただ一片のパンのために愆を犯すなり
人を片寄り見ることは良くない、人は一切れのパンのために、とがを犯すことがある。
人を偏視るはよからず 人はただ一片のパンのために愆を犯すなり
Magomofo kazigama nemanino magomofoma atre'zamo'a, knarera osu'ne. Hianagi mago'a vahe'mo'za breti ankra'are, kumi avu'avaza eri fore hugahaze.
ಪಕ್ಷಪಾತವು ಸರಿಯಲ್ಲ; ತುತ್ತು ರೊಟ್ಟಿಗಾಗಿ ಒಬ್ಬನು ದ್ರೋಹ ಮಾಡುವನು.
ಪಕ್ಷಪಾತವು ಅಧರ್ಮ, ತುತ್ತು ಅನ್ನಕ್ಕಾಗಿಯೂ ಜನರು ದ್ರೋಹಮಾಡುವುದುಂಟು.
사람의 낯을 보아주는 것이 좋지 못하고 한 조각 떡을 인하여 범법하는 것도 그러하니라
사람의 낯을 보아주는 것이 좋지 못하고 한 조각 떡을 인하여 범법하는 것도 그러하니라
Tia wo in wiwimwet. Tusruktu kutu mwet nununku uh elos oru ma sesuwos tuh elos in eis molin eyeinse na srisrik.
لایەنگری باش نییە، بەڵام مرۆڤ بۆ لەتە نانێک گوناه دەکات.
Qui cognoscit in judicio faciem non bene facit; iste et pro buccella panis deserit veritatem.
Qui cognoscit in iudicio faciem, non bene facit: iste et pro buccella panis deserit veritatem.
Qui cognoscit in iudicio faciem, non benefacit: iste et pro buccella panis deserit veritatem.
Qui cognoscit in judicio faciem non bene facit; iste et pro buccella panis deserit veritatem.
qui cognoscit in iudicio faciem non facit bene iste et pro buccella panis deserit veritatem
Qui cognoscit in iudicio faciem, non benefacit: iste et pro buccella panis deserit veritatem.
Nav labi, cilvēka vaigu uzlūkot; jo tāds arī par maizes kumosu dara netaisnību.
Kopona bilongi ezalaka malamu te; nzokande ata mpo na eteni ya lipa, moto akoki mpe kosala mabe.
Okuttira abantu ku liiso ng’osala emisango si kirungi, naye ate olw’okunoonya akookulya omuntu ayinza okuzza omusango.
Tsy mety raha mizaha tavan’ olona; Kanefa na dia amin’ ny sombin-kanina ihany aza dia sahin’ ny olona hanotana.
Tsy soa ty mirihy, naho mete hampandilatse ondaty ty mofo pila’e.
പക്ഷപാതം കാണിക്കുന്നത് നല്ലതല്ല; ഒരു കഷണം അപ്പത്തിനായും മനുഷ്യൻ അന്യായം ചെയ്യും.
മുഖദാക്ഷിണ്യം കാണിക്കുന്നതു നന്നല്ല; ഒരു കഷണം അപ്പത്തിന്നായും മനുഷ്യൻ അന്യായം ചെയ്യും.
പക്ഷഭേദം കാണിക്കുന്നത് ഉചിതമല്ല— എന്നാൽ ഒരു കഷണം അപ്പത്തിനുവേണ്ടിപ്പോലും മനുഷ്യർ അനുചിതമായതു ചെയ്യും.
पक्षपात दाखवणे हे चांगले नाही, तरी भाकरीच्या तुकड्यासाठी मनुष्य चुकीचे करील.
လူမျက်နှာကို မထောက်ကောင်း။ သို့သော် လည်း၊ လူသည် မုန့်တဖဲ့ကိုရခြင်းငှါ ဒုစရိုက်ကို ပြုလိမ့် မည်။
လူမျက်နှာကို မထောက်ကောင်း။ သို့သော် လည်း၊ လူသည် မုန့်တဖဲ့ကိုရခြင်းငှါ ဒုစရိုက်ကို ပြုလိမ့် မည်။
လူမျက်နှာ ကို မ ထောက် ကောင်း။ သို့သော်လည်း ၊ လူ သည် မုန့် တဖဲ့ ကိုရခြင်းငှါ ဒုစရိုက် ကို ပြုလိမ့်မည်။
Ko te whakapai kanohi ehara i te mea pai: ehara ano hoki i te mea pai kia he te tangata mo te kongakonga taro.
Ukubandlulula abantu kakulunganga ikanti umuntu uyona ukuze azuze ucezu lwesinkwa.
Ukuhlonipha ubuso kakulunganga, ngoba umuntu uzakona ngenxa yocezu lwesinkwa.
पक्षपात गर्नु राम्रो होइन, तरै पनि एक टुक्रा रोटीको लागि मानिसले गलत काम गर्छ ।
Å gjøre forskjell på folk er ikke rett, men mangen mann forsynder sig for et stykke brøds skyld.
Det er’kje godt når ein gjer mannemun, men mang ein mann vert brotsmann for ein brødbit.
ମୁଖାପେକ୍ଷା କରିବା ଭଲ ନୁହେଁ। କିଅବା ଖଣ୍ଡେ ରୁଟି ପାଇଁ ଅଧର୍ମ କରିବା ଭଲ ନୁହେଁ।
Nama wal caalchisuun gaarii miti; namni garuu muraa buddeenaa argachuuf jedhee yakka hojjeta.
ਪੱਖਪਾਤ ਕਰਨਾ ਚੰਗਾ ਨਹੀਂ, ਅਤੇ ਇਹ ਵੀ ਚੰਗਾ ਨਹੀਂ ਕਿ ਮਨੁੱਖ ਰੋਟੀ ਦੀ ਇੱਕ ਬੁਰਕੀ ਦੇ ਲਈ ਅਪਰਾਧ ਕਰੇ।
طرفداری نیکو نیست، و به جهت لقمه‌ای نان، آدمی خطاکار می‌شود.
طرفداری، کار درستی نیست؛ اما هستند قضاتی که به خاطر یک لقمه نان، بی‌انصافی می‌کنند.
Mieć wzgląd na osobę, rzecz niedobra; bo nie jeden dla kęsa chleba staje się przewrotnym.
Niedobrze jest mieć wzgląd na osobę, bo dla kęsa chleba niejeden popełni przestępstwo.
Fazer acepção de pessoas não é bom; porque até por um pedaço de pão o homem pode transgredir.
Ter respeito á apparencia de pessoas não é bom, porque até por um bocado de pão prevaricará o homem
Ter respeito à aparência de pessoas não é bom, porque até por um bocado de pão prevaricará o homem
Mostrar parcialidade não é bom, no entanto, um homem fará mal por um pedaço de pão.
Ну есте бине сэ кауць ла фаца оаменилор; кяр пентру о букатэ де пыне поате ун ом сэ се дедя ла пэкат.
Быть лицеприятным - нехорошо: такой человек и за кусок хлеба сделает неправду.
Није добро гледати ко је ко, јер за залогај хлеба човек ће учинити зло.
Nije dobro gledati ko je ko, jer za zalogaj hljeba èovjek æe uèiniti zlo.
Kuita rusarura hakuna kunaka, asi kunyange zvakadaro munhu anogona kuita zvakaipa kuti awane chimedu chechingwa.
Иже не срамляется лица праведных, не благ: таковый за укрух хлеба продаст мужа.
Ozirati se na osebe ni dobro, kajti za košček kruha se bo ta človek pregrešil.
Ma wanaagsana in dadka loo kala eexdo, Iyo inuu nin xabbad kibis ah u xadgudbo toona.
Tener acepción de personas en el juicio, no es bueno; hasta por un bocado de pan prevaricará el hombre.
Mostrar favoritismo no es bueno, pero algunos harán el mal por un trozo de pan.
Mostrar parcialidad no es bueno, pero un hombre hará el mal por un pedazo de pan.
Hacer acepción de personas no es bueno, Pero, ¡hasta por un bocado de pan puede transgredir un hombre!
Tener respeto a personas en el juicio, no es bueno: aun por un bocado de pan prevaricará el hombre.
Tener acepción de personas, no es bueno: hasta por un bocado de pan prevaricará el hombre.
No es bueno tener respeto por la posición de un hombre: porque un hombre hará lo malo por un poco de pan.
No es bueno hacer acepción de personas; hay hombres que hacen un crimen por un bocado de pan.
Siyo vema kuonyesha upendeleo, lakini kwa kipande cha mkate mtu atafanya ubaya.
Kuonyesha upendeleo si vizuri, hata hivyo mtu atafanya kosa kwa kipande cha mkate.
Att hava anseende till personen är icke tillbörligt; men för ett stycke bröd gör sig mången till överträdare.
Anse personen är icke godt; ty han gjorde väl illa för ett stycke bröd.
Att hava anseende till personen är icke tillbörligt; men för ett stycke bröd gör sig mången till överträdare.
Magkaroon ng pagtatangi sa mga pagkatao ay hindi mabuti: ni hindi man sasalangsang ang tao dahil sa isang putol na tinapay.
Hindi mabuti magpakita nang may pinapanigan, ngunit para sa isang pirasong tinapay ang isang tao ay maaaring gumawa ng masama.
பாரபட்சம் நல்லதல்ல, பாரபட்சமுள்ளவன் ஒரு துண்டு அப்பத்திற்காக அநியாயம் செய்வான்.
பாரபட்சம் காட்டுவது நல்லதல்ல, ஆனாலும் சிலர் ஒரு சிறு அப்பத்துண்டிற்காகவும் அநியாயம் செய்வார்கள்.
పక్షపాతం చూపడం మంచిది కాదు. కేవలం ఒక్క రొట్టెముక్క కోసం కొందరు తప్పు చేస్తారు.
‌ʻOku ʻikai lelei ke filifilimānako: he ko e tangata ʻoku pehē, ʻe fai hala ia ke ne maʻu ai ha konga mā.
Hatır gözetmek iyi değildir, Çünkü insan bir lokma ekmek için bile suç işler.
Nhwɛanim nye, nanso aduan kakraa bi nti nnipa bɛyɛ bɔne.
Animhwɛ nyɛ, nanso aduane kakra enti nnipa yɛ bɔne.
Увагу звертати на особу — не добре, бо й за кус хліба люди́на згріши́ть.
तरफ़दारी करना अच्छा नहीं; और न यह कि आदमी रोटी के टुकड़े के लिए गुनाह करे।
بىرىگە يان بېسىش قەتئىي بولماس؛ چۈنكى بەزىلەر ھەتتا بىر بۇردا نان ئۈچۈنمۇ گۇناھ ئۆتكۈزەر.
Биригә ян бесиш қәтъий болмас; Чүнки бәзиләр һәтта бир бурда нан үчүнму гуна өткүзәр.
Birige yan bésish qet’iy bolmas; Chünki beziler hetta bir burda nan üchünmu gunah ötküzer.
Birigǝ yan besix ⱪǝt’iy bolmas; Qünki bǝzilǝr ⱨǝtta bir burda nan üqünmu gunaⱨ ɵtküzǝr.
Tây vị người lấy làm chẳng tốt; Dầu vì một miếng bánh, người cũng phạm tội.
Tây vị người lấy làm chẳng tốt; Dầu vì một miếng bánh, người cũng phạm tội.
Thiên vị là xấu, bất kể lý do gì, có người chỉ vì một miếng bánh mà thiên vị.
Ojúsàájú ṣíṣe kò dára, síbẹ̀ ènìyàn kan ń ṣẹ̀ nítorí òkèlè oúnjẹ kan.
Verse Count = 212

< Proverbs 28:21 >